Edoms dom
1Obadjas syn.
Så säger Herren, Herren, om Edom;
vi har hört ett budskap från Herren.
En budbärare har sänts till folken:
”Kom, låt oss stå upp
och strida mot det!”
2Jag ska göra dig litet bland folken
och mycket föraktat.
3Du har lurats av ditt övermod,
du som bor bland bergsklyftorna,
håller till högt däruppe
och säger för dig själv:
”Vem kan störta mig ner till jorden?”
4Även om du bygger ditt näste högt som örnen
och gör dig ett rede bland stjärnorna,
ska jag störta ner dig därifrån, säger Herren.
5Om tjuvar kommer till dig
eller rövare om natten
– ack, då förgås du ju! –
stjäl de väl bara tills de fått nog?
Om druvplockarna kommer till dig,
lämnar de väl en efterskörd?
6Hur noga ska inte Esau genomsökas
och hans gömda skatter letas fram!
7Alla dina allierade fördriver dig till gränsen.
Dina fredliga vänner bedrar dig
och tar makten över dig.
De som äter ditt bröd
gillrar snaror för dig,
och inget förstånd infinner sig där.
8”På den dagen, säger Herren,
ska jag förgöra de visa i Edom,
allt förstånd på Esaus berg.
9Dina hjältar, Teman, blir skräckslagna,
och alla på Esaus berg utplånas i slakten.
10För våld mot din bror Jakob
ska du höljas med skam
och utplånas för evigt.
11Den dagen du stod på avstånd,
den dagen främlingar drog bort med hans rikedomar
och utlänningar tågade in genom hans portar
och kastade lott om Jerusalem,
då var du också som en av dem.
12Se inte ner på din broder
på hans olycksdag.
Gläd dig inte över Judas folk
på deras undergångsdag,
och gapa inte så stort
på deras nöds dag.
13Tåga inte in genom mitt folks port
på deras förödelses dag.
Se inte ner, även du, på hans olycka
på hans tragiska dag,
och lägg inte beslag på hans rikedomar
på denna hans tragiska dag.
14Stå inte vid vägskälet
för att hugga ner dem som flyr därifrån.
Utlämna inte hans överlevande
på denna nödens dag.
Herrens dag
15Herrens dag är nära
för alla folk.
Så som du har gjort,
så ska man göra mot dig.
Dina gärningar kommer
att slå tillbaka mot dig.
Israels återupprättelse
16Så som ni har druckit på mitt heliga berg,
så ska folken ständigt få dricka.
De ska dricka och dricka
och bli som om de aldrig funnits.
17Men på Sions berg ska det finnas räddning,
det ska vara heligt
och där ska Jakobs ätt få äga sina arvedelar.
18Jakobs ätt ska bli en eld
och Josefs ätt en låga,
men Esaus ätt ska bli halm
som de ska antända och förtära.
Ingen av Esaus ätt kommer att överleva,
för Herren har talat.”
19De från Negev ska ockupera Esaus berg.
De som bor i Låglandet ska ockupera filistéernas land.
De ska inta Efraims och Samariens områden,
och Benjamin ska inta Gilead.
20De som blivit bortförda från Israels här1:20 Grundtextens innebörd är osäker. och är i Kanaan,
ända till Sarefat,
och de bortförda från Jerusalem,
de i Sefarad, ska inta städerna i Negev.
21Befriare1:21 Enligt Septuaginta: De räddade på Sions berg ska dra upp… ska dra upp på Sions berg
och regera över Esaus berg.
Och kungariket ska vara Herrens.
Edom Atemmuo Ho Nkɔmhyɛ
1Anisoadehunu a Awurade Onyankopɔn daa no adi faa Edom asase ho kyerɛɛ Obadia nie:
Yɛate asɛm a ɛfiri Awurade nkyɛn.
Wɔsomaa ɔnanmusini bi kɔɔ aman so kɔkaa sɛ,
“Monsɔre na momma yɛnkɔko ntia Edom.”
2Awurade ka kyerɛ Edom sɛ:
“Hwɛ mɛbrɛ wo ase,
mɛyɛ wo akumaa wɔ aman no mu,
na wɔabu wo animtia.
3Wayɛ ahantan adaadaa wo ho,
Wo a wote abotan ntokuro mu
na wayɛ wʼatenaeɛ wɔ mmepɔ so,
na woka kyerɛ wo ho sɛ,
‘Hwan na ɔbɛtumi ayi me asi fam?’
4Sɛ wotu kɔ ewiem sɛ akɔdeɛ,
na woyɛ wo pirebuo wɔ nsoromma ntam mpo a,
ɛhɔ na mɛba abɛtwe wo adwera fam.”
Sɛdeɛ Awurade seɛ nie.
5“Sɛ akorɔmfoɔ ba wo so a,
anaa adwotwafoɔ ba wo so anadwo a,
atoyerɛnkyɛm bɛn na ɛrento wo?
Na wɔrenwia wo nneɛma dodoɔ a wɔpɛ anaa?
Sɛ bobe abatefoɔ ba wo so a,
ɛnyɛ bobe aba kakra bi pɛ na wɔbɛgya wo anaa?
6Na wo Esau deɛ wɔbɛwia wʼademudeɛ
a wode asie na wɔayɛ wo dosodoso.
7Wɔn a wo ne wɔn wɔ nkabom nyinaa
bɛdi wo hwammɔ.
Wɔn a wʼadwene yɛ wo sɛ
wo ne wɔn te asomdwoeɛ mu no
bɛdaadaa wo adi wo so,
wɔn a wɔdi wʼaduane no asum wo afidie,
nanso, wonhunuiɛ.
8“Saa ɛda no,” Awurade na ɔseɛ,
“Merensɛe anyansafoɔ a ɛwɔ Edom anaa,
mmarima a wɔte asɛm ase
a wɔwɔ Esau mmepɔ so anaa?
9Ao Teman1.9 Teman: Teman kyerɛ Edom nyinaa sɛdeɛ Yeremia ka wɔ Yer 49.7,20. Teman asekyerɛ yɛ “anafoɔ”. Saa din yi tumi yɛ Edom a ɛyɛ anafoɔ asase. Ebinom nso kyerɛ Teman ase sɛ Tawilan a ɛda borɔfokwansin mmiɛnsa wɔ Petra apueeɛ fam. wʼakofoɔ bɛbɔ hu
ne obiara a ɔwɔ Esau bepɔ so no,
wɔbɛtwitwa mo atɔre mo ase.
10Esiane basabasayɛ a woyɛ tiaa wo nua Yakob no enti
aniwuo bɛka wo,
na wɔbɛsɛe wo koraa.
11Ɛda a wogyinaa ntentenso hwɛɛ no haa,
na ananafoɔ faa nʼahonyadeɛ kɔeɛ
na ahɔhoɔ hyɛnee ne kuro apono mu,
na wɔbɔɔ Yerusalem so ntonto no,
na wote sɛ wɔn mu baako.
12Anka ɛnsɛ sɛ wobu wo nua animtiaa
ɛberɛ a ɔwɔ asaneɛ mu,
anaa sɛ wodi ahurisie wɔ Yudafoɔ so
ɛberɛ a wɔwɔ ɔsɛeɛ mu,
na mpo wohoahoa wo ho
ɛberɛ a wɔwɔ ahohiahia mu no.
13Anka ɛnsɛ sɛ wode nsrabɔ
hyɛne me nkurɔfoɔ kuro apono no mu
wɔ wɔn amanehunu ɛda,
anka ɛnsɛ sɛ wosere wɔ ɛberɛ a
wɔwɔ ɔhaw mu.
Afei nso anka ɛnsɛ sɛ
wode wo nsa to wɔn ahodeɛ so gye
wɔ ɛberɛ a wɔwɔ amanehunu mu.
14Anka ɛnsɛ sɛ wotɛ wɔn nkwantanan soɔ
kunkumm nʼadwanefoɔ
Na woyi wɔn a aka no ma
wɔ wɔn amanehunu ɛda no mu.
15“Awurade ɛda no abɛn
ama amanaman nyinaa.
Na hwɛ, Edom sɛdeɛ woyɛeɛ no
saa ara na wɔbɛyɛ woɔ.
Wo nneyɛeɛ bɛsane abɛgu wo tiriso.
16Sɛdeɛ mononom nsã wɔ me bepɔ kronkron so no,
saa ara na amanaman no nyinaa bɛkɔ so anom,
saa ara na ɛbɛkɔ so ɛda biara
na wɔbɛyɛ te sɛ deɛ wonni hɔ.
17Na ɔgyeɛ bɛba Sion bepɔ so
na ɛbɛyɛ kronkron beaeɛ,
na Yakob efie nsa
bɛsane aka nʼagyapadeɛ.
18Yakob efie bɛyɛ ogya
na Yosef efie ayɛ ogyaframa;
Esau efie deɛ ɛbɛyɛ adehunu bi
na wɔde ogya bɛto mu ahye no a
obiara renka wɔ efie hɔ.”
Deɛ Awurade seɛ nie.
19Nkurɔfoɔ a wɔfiri Negeb no
bɛtena Esau mmepɔ so,
Na wɔn a wɔfiri nkokoɔ no ase no,
bɛfa Filistia asase no,
na wɔbɛfa Efraim ne Samaria mfuo atena so,
na Benyamin nso afa Gilead.
20Nipakuo a wɔyɛ Israel atukɔfoɔ
bɛfa Kanaan asase no akɔsi Sarefat;
na atukɔfoɔ a wɔfiri Yerusalem a
wɔte Safarad no bɛfa Negeb nkuro no adi so.
21Agyefoɔ bɛkɔ Sion bepɔ so,
akɔdi Edom mmepɔ so.
Na ahennie no bɛyɛ Awurade dea!