Klagovisorna 4 – NUB & CCL

Swedish Contemporary Bible

Klagovisorna 4:1-22

Fjärde klagosången om Sions förnedring

1Ack, vad det fina guldet

har förlorat sin glans,

så matt dess lyster har blivit!

Heliga ädelstenar

ligger utspridda i gathörnen.

2Hur kan Sions ädlaste söner,

värda sin vikt i guld,

nu betraktas som lerkärl,

som verk av en krukmakares händer?

3Till och med schakalerna ger di

och matar sina ungar,

men dottern mitt folk har blivit lika grym

som strutsarna i öknen.

4Dibarnets tunga klibbar fast

vid gommen av törst,

barnen ber om bröd,

men ingen ger dem något.

5De som förr ätit delikatesser

tynar bort på gatorna.

De som vuxit upp i purpur

ligger nu på sophögar.

6Mitt folks skuld

är större än den som Sodom bestraffades för,

då förödelsen kom över staden på ett ögonblick,

utan att någon rörde sin hand.4:6 Grundtextens innebörd i versens sista del är osäker.

7Hennes furstar var renare än snö,

vitare än mjölk,

deras kroppar var rödare än korall,

deras gestalt4:7 Det hebreiska ordets betydelse är osäker. som safir.

8Nu är deras väsen svartare än sot.

Man känner inte igen dem på gatorna.

Deras hud stramar kring benen,

den har blivit torr som trä.

9De som dödades av svärd fick ett bättre öde

än dessa som dör av svält,

tynar bort och plågas av hunger

i brist på åkerns gröda.

10Godhjärtade mödrar

har med egna händer

kokat sina barn till mat åt sig själva

när mitt folk gick under.

11Herren har gett fullt utlopp åt sin förbittring,

utgjutit sin brinnande vrede.

Han har tänt en eld i Sion

som har förtärt staden till grunden.

12Inga kungar på jorden,

ingen i hela världen,

skulle ha trott att en fiende eller ovän

kunde komma in genom Jerusalems portar.

13För hennes profeters synder,

på grund av hennes prästers skuld

har det skett,

för de utgöt de rättfärdigas blod därinne.

14Blinda irrar de omkring på gatorna,

så fläckade av blod

att ingen vågar

röra vid deras kläder.

15”Bort härifrån! Oren!”

ropar man till dem.

”Bort härifrån! Bort härifrån! Rör dem inte!”

De flyr och irrar omkring, och bland folken säger man:

”Här får de inte stanna.”

16Herren själv har skingrat dem,

han vill inte mer ha med dem att göra.

Man visar ingen respekt för prästerna,

ingen nåd gentemot de äldste.

17Våra ögon har svikit oss,

när vi förgäves har spanat efter hjälp,

sett från våra torn efter ett folk

som ändå inte kunde rädda oss.

18Man följer våra steg,

så att vi inte kan gå ut på våra gator.

Vårt slut är nära. Våra dagar är räknade.

Vårt slut har kommit.

19Våra förföljare är snabbare

än örnar i skyn.

Över bergen har de jagat oss

och lurpassar på oss i öknen.

20Vår livsande, Herrens smorde,

fångades i deras snaror,

han, i vars skugga vi hade tänkt

att vi skulle få leva bland folken.

21Gläd dig bara och jubla, du dotter Edom,

som bor i landet Us.

Också till dig ska bägaren räckas.

Du ska bli drucken och naken.

22Ditt straff är avtjänat, dotter Sion,

din förvisning ska ta slut.

Men din missgärning ska han straffa, dotter Edom,

han ska avslöja dina synder.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Maliro 4:1-22

1Haa! Golide wathimbirira,

golide wosalala wasinthikiratu!

Amwazamwaza miyala yokongola ya kumalo opatulika

pamphambano ponse pa mzinda.

2Haa! Ana a Ziyoni amtengowapatali

amene kale anali ngati golide,

tsopano ali ngati miphika ya dothi,

ntchito ya owumba mbiya!

3Ngakhale nkhandwe zimapereka bere

kuyamwitsa ana ake,

koma anthu anga asanduka ankhanza

ngati nthiwatiwa mʼchipululu.

4Lilime la mwana lakangamira kukhosi

chifukwa cha ludzu,

ana akupempha chakudya,

koma palibe amene akuwapatsa.

5Iwo amene kale ankadya zonona

akupemphetsa mʼmisewu ya mu mzinda.

Iwo amene kale ankavala zokongola

tsopano akugona pa phulusa.

6Kuyipa kwa anthu anga kunali kwakukulu

kuposa anthu a ku Sodomu,

amene anawonongedwa mʼkamphindi kochepa

popanda owathandiza.

7Akalonga ake anali owala koposa chisanu chowundana

ndi oyera kuposa mkaka.

Matupi awo anali ofiira kuposa miyala ya rubi,

maonekedwe awo ngati miyala ya safiro.

8Koma tsopano maonekedwe awo ndi akuda kuposa mwaye;

palibe angawazindikire mʼmisewu ya mu mzinda.

Khungu lawo lachita makwinyamakwinya pa mafupa awo;

lawuma gwaa ngati nkhuni.

9Amene anaphedwa ndi lupanga aliko bwino kuposa

amene anafa ndi njala;

chifukwa chosowa chakudya cha mʼmunda

iwowa ankafowoka ndi njala mpaka kufa.

10Amayi achifundo afika

pophika ana awo enieni,

ndiwo anali chakudya chawo pamene anthu

anga anali kuwonongeka.

11Yehova wakwaniritsa ukali wake;

wagwetsa pansi mkwiyo wake woopsa.

Ndipo wayatsa moto mʼZiyoni

kuti uwononge maziko ake.

12Mafumu a pa dziko lapansi sanakhulupirire,

kapena wina aliyense wokhala pa dziko lonse,

kuti adani kapena ankhondo akhoza kulowa

pa zipata za Yerusalemu.

13Koma izi zinachitika chifukwa cha kuchimwa kwa aneneri ake

ndi mphulupulu za ansembe ake,

amene ankapha anthu osalakwa pakati pawo.

14Tsopano akungoyendayenda mʼmisewu ya mu mzinda

ngati anthu osaona.

Iwo ndi odetsedwa kwambiri ndi magazi

palibe yemwe angayerekeze nʼkukhudza komwe chovala chawo.

15Anthu akuwafuwulira kuti, “Chokani! Inu anthu odetsedwa!”

“Chokani! Chokani! Musatikhudze ife!”

Akamathawa ndi kumangoyendayenda,

pakati pa anthu a mitundu yonse amati,

“Asakhalenso ndi ife.”

16Yehova mwini wake wawabalalitsa;

Iye sakuwalabadiranso.

Ansembe sakulandira ulemu,

akuluakulu sakuwachitira chifundo.

17Ndiponso maso athu atopa nʼkuyangʼana,

chithandizo chosabwera nʼkomwe,

kuchokera pa nsanja zathu tinadikirira mtundu

wa anthu umene sukanatipulumutsa.

18Anthu ankalondola mapazi athu,

choncho sitikanayenda mʼmisewu yathu mu mzinda.

Chimaliziro chathu chinali pafupi, masiku athu anali owerengeka,

chifukwa chimaliziro chathu chinali chitafika.

19Otilondola akuthamanga kwambiri

kuposa ziwombankhanga mu mlengalenga;

anatithamangitsa mpaka ku mapiri

ndi kutibisalira mʼchipululu.

20Wodzozedwa wa Yehova, mpweya wathu wotipatsa moyo,

anakodwa mʼmisampha yawo.

Tinaganiza kuti tidzakhala pansi pa mthunzi wake

pakati pa mitundu ya anthu.

21Kondwera ndi kusangalala, mwana wamkazi wa Edomu.

Iwe amene umakhala mʼdziko la Uzi.

Koma iwenso chikho chidzakupeza;

udzaledzera mpaka kukhala maliseche.

22Iwe mwana wamkazi wa Ziyoni, chilango chako chidzatha;

Iye sadzatalikitsa nthawi yako ya ukapolo.

Koma Yehova adzalanga machimo ako, iwe mwana wamkazi wa Edomu,

ndi kuyika poyera mphulupulu zako.