Zaharia 9 – NTLR & CCL

Nouă Traducere În Limba Română

Zaharia 9:1-17

Judecată împotriva dușmanilor lui Israel

1O rostire a Cuvântului Domnului este în țara Hadrak1 Posibil să fie vorba despre Hatarika, la nord de Hamat, pe râul Orontes.,

iar Damascul este locul ei de odihnă.

Căci înspre Domnul este ochiul omului

și al tuturor semințiilor lui Israel,

2precum și al Hamatului, care se învecinează cu Hadrak,

și al Tyrului și Sidonului,

chiar dacă sunt foarte înțelepte.

3Tyr și‑a zidit o cetățuie;

a strâns argint – ca praful de mult,

și aur – ca noroiul de pe străzi.

4Iată însă că Stăpânul îl va lua în stăpânire,

îi va prăbuși puterea în mare

și va fi mistuit de foc.

5Așchelonul va privi și se va teme,

Gaza se va zvârcoli de durere,

iar Ekronul va face la fel,

căci speranța lor va fi dată de rușine.

Regele din Gaza va pieri,

iar Așchelonul nu va mai fi locuit.

6Un bastard va locui în Așdod

și voi reteza mândria filistenilor.

7Le voi scoate sângele din gură

și spurcăciunile dintre dinți.

Totuși, le va fi lăsată o rămășiță pentru Dumnezeul nostru

și ea va fi ca un clan7 Sau: ca o căpetenie, un clan important. în Iuda,

iar Ekronul va fi ca iebusiții7 Ideea că vor fi adoptați ca făcând parte din Iuda, așa cum au fost și iebusiții (de ex., Ornan / Aravna iebusitul; vezi 2 Sam. 24:16-24; 1 Cron. 21:18-26)..

8Îmi voi așeza tabăra în jurul Casei8 Sau: Casei, cu referire la țară și la locuitorii ei; vezi nota de la Os. 8:1 și Os. 9:15. Mele,

ca s‑o apăr de invadatori8 Vezi 2:5.,

și niciodată nu va mai trece asupritorul peste ei,

fiindcă acum Eu Însumi veghez cu ochii Mei.

Venirea Împăratului Sionului

9Saltă de veselie, fiică a Sionului!

Strigă de bucurie, fiică a Ierusalimului!

Iată că Împăratul tău vine la tine,

drept și învingător,

smerit și călare pe un măgar,

alături de un măgăruș, mânzul unei măgărițe.

10Voi distruge carele din Efraim10 Prin Efraim se înțelege aici Israel, Regatul de Nord; [peste tot în carte].

și caii din Ierusalim,

iar arcurile de luptă vor fi distruse.

El va vesti neamurilor pacea,

iar stăpânirea Lui se va întinde de la o mare la cealaltă

și de la râu10 Eufratul. până la marginile pământului.10 Sau: țării.

11Cât despre tine, datorită sângelui legământului Meu cu tine,

îți voi elibera captivii din groapa fără apă.

12Întoarceți‑vă în fortăreață, prizonieri ai speranței!

O spun chiar astăzi că îți voi întoarce dublu12 Vezi Is. 61:7..

13Căci Mi‑l încordez pe Iuda ca pe un arc,

iar pe Efraim îl potrivesc ca pe o săgeată.

Îi voi ridica pe fiii tăi, Sioane,

împotriva fiilor tăi, Iavane13 Grecia.,

și te voi face ca sabia unui viteaz.

Domnul Se va arăta

14Domnul Se va arăta deasupra lor

și săgeata Lui va porni ca un fulger.

Stăpânul Domn va suna din trâmbiță14 Ebr.: șofar, un instrument de suflat făcut din corn de berbec (ebr.: yyobel), care nu avea o funcție muzicală, ci era folosit pentru a transmite anumite semnale în închinare, în adunările publice sau în război.

și va înainta prin furtuna din sud!

15Domnul Oștirilor îi va ocroti,

iar ei vor devora,

vor zdrobi pietrele de praștie.15 Sau: vor devora / și vor învinge cu niște praștii.

Ei vor bea și vor striga ca amețiți de vin.

Vor fi plini ca o cupă,

asemenea colțurilor altarului.15 Sau: cupă, / înmuiați asemenea colțurilor altarului!

16Domnul Dumnezeul lor îi va izbăvi în ziua aceea,

ca pe turma poporului Său.

Asemenea pietrelor unei coroane,

așa vor străluci deasupra țării Sale!

17Cât de minunați și cât de frumoși vor fi!

Grânele îi vor face înfloritori pe tineri

iar mustul – pe fecioare.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Zekariya 9:1-17

Chiweruzo pa Adani a Israeli

Ulosi

1Mawu a Yehova odzudzula dziko la Hadiraki

ndi mzinda wa Damasiko

pakuti maso a anthu ndiponso mafuko onse a Israeli

ali pa Yehova—

2ndiponso mzinda wa Hamati, umene ukuchita malire ndi dzikoli,

komanso pa Turo ndi Sidoni, ngakhale kuti iwo ndi anzeru kwambiri.

3Ndipo Turo anadzimangira linga;

wadziwunjikira siliva ngati fumbi,

ndi golide ngati zinyalala za mʼmisewu.

4Taonani Ambuye adzamulanda chuma chakecho

ndi kuwononga mphamvu zake mʼnyanja,

ndipo adzapserera ndi moto.

5Mzinda wa Asikeloni udzaona zimenezi, nʼkuchita mantha;

Gaza adzanjenjemera ndi ululu,

chimodzimodzinso Ekroni, chifukwa chiyembekezo chake chidzatheratu.

Mfumu ya ku Gaza idzaphedwa

ndipo Asikeloni adzakhala opanda anthu.

6Mu Asidodi mudzakhala mlendo,

ndipo ndidzathetsa kunyada kwa Afilisti.

7Ndidzachotsa nyama ya magazi mʼkamwa mwawo,

chakudya choletsedwa mʼmano mwawo.

Amene atsala adzakhala anthu a Mulungu wathu,

adzasanduka atsogoleri mu Yuda,

ndipo Ekroni adzakhala ngati Ayebusi.

8Koma Ine ndidzalondera Nyumba yanga

ndi kuyiteteza kwa ankhondo osakaza.

Palibenso mdani amene adzagonjetse anthu anga,

pakuti tsopano ndikuwayangʼanira.

Kubwera kwa Mfumu ya Ziyoni

9Sangalala kwambiri, iwe mwana wamkazi wa Ziyoni!

Fuwula, mwana wamkazi wa Yerusalemu!

Taona, mfumu yako ikubwera kwa iwe,

yolungama ndi yogonjetsa adani,

yodzichepetsa ndi yokwera pa bulu,

pa mwana wamphongo wa bulu.

10Ndidzachotsa magaleta ankhondo ku Efereimu

ndi akavalo ankhondo ku Yerusalemu,

ndipo uta wankhondo udzathyoka.

Mfumuyo idzabweretsa mtendere pakati pa mitundu ya anthu.

Ulamuliro wake udzayambira ku nyanja ina mpaka ku nyanja ina,

ndipo kuchokera ku Mtsinje (Yufurate) mpaka ku malekezero a dziko lapansi.

11Tsono kunena za iwe, chifukwa cha magazi a pangano lako ndi Ine,

ndidzamasula amʼndende ako, ndidzawatulutsa mʼdzenje lopanda madzi.

12Bwererani ku malo anu otetezedwa, inu amʼndende achiyembekezo;

ngakhale tsopano ndikulengeza kuti ndidzakubwezerani zabwino mowirikiza.

13Ndidzakoka Yuda monga ndimakokera uta wanga,

ndipo Efereimu ndiye muvi wake.

Ndidzadzutsa ana ako iwe Ziyoni,

kulimbana ndi ana ako iwe Grisi,

ndipo ndidzakusandutsa iwe lupanga la munthu wankhondo.

Kuoneka kwa Yehova

14Pamenepo Yehova adzaonekera kwa anthu ake;

mivi yake idzangʼanima ngati chingʼaningʼani.

Ambuye Yehova adzaliza lipenga;

ndipo adzayenda mu mkuntho wochokera kummwera,

15ndipo Yehova Wamphamvuzonse adzawateteza.

Iwo adzawononga

ndipo adzagonjetsa ndi miyala ya legeni.

Adzamwa magazi ndi kubangula ngati amwa vinyo;

magazi adzayenderera ngati a mʼmbale yowazira magazi

pa ngodya za guwa lansembe.

16Tsiku limenelo Yehova Mulungu wawo adzawapulumutsa

pakuti anthu ake ali ngati nkhosa.

Adzanyezimira mʼdziko lake

ngati miyala yokongola pa chipewa chaufumu.

17Taonani chikoka ndi kukongola kwawo!

Tirigu adzasangalatsa anyamata,

ndi vinyo watsopano anamwali.