Romani 12 – NTLR & LCB

Nouă Traducere În Limba Română

Romani 12:1-21

Vieți consacrate lui Dumnezeu

1Prin urmare, vă îndemn, fraților, prin îndurările lui Dumnezeu, să vă aduceți trupurile voastre ca o jertfă vie, sfântă, plăcută lui Dumnezeu. Aceasta va fi o slujbă1 Gr.: latreia, un termen complex care poate avea și sensul de închinare. duhovnicească1 Gr.: logikos, un termen complex care poate avea mai multe sensuri: rațional, rezonabil, plăcut rațiunii, care vine din duh, spiritual. din partea voastră! 2Nu vă conformați acestui veac, ci lăsați‑vă transformați prin reînnoirea minții voastre, ca să puteți discerne care este voia lui Dumnezeu, cea bună, plăcută și desăvârșită.

Smerenie și slujire

3Căci prin harul care mi‑a fost dat, spun fiecăruia dintre voi să nu aibă despre sine o părere mai înaltă decât se cuvine, ci să aibă o gândire cumpătată3 Gr.: sofronein, care poate avea următoarele sensuri: a gândi drept, a raționa corect, a avea o judecată sănătoasă, a avea bun simț, a avea mintea limpede. În Vulgata este echivalat cu un termen care poate fi tradus cu sobru, cuminte, echilibrat., potrivit cu măsura credinței pe care Dumnezeu a împărțit‑o fiecăruia. 4Pentru că, așa cum într‑un trup avem multe mădulare, iar mădularele n‑au toate aceeași funcție, 5tot astfel și noi, cei mulți, suntem un singur trup în Cristos, iar fiecare în parte ne suntem mădulare unii altora. 6Avem diferite daruri, după harul care ne‑a fost dat: dacă cineva are darul profeției, să‑l folosească potrivit cu mărimea credinței sale; 7dacă are darul slujirii, să‑l folosească în slujire; dacă are darul învățăturii, să‑l folosească pentru a da învățătură; 8dacă are darul încurajării, să‑l folosească spre încurajarea altora; cel ce dăruiește, să dăruiască cu generozitate; cel ce conduce, să conducă cu râvnă; cel ce are milă de alții, să facă acest lucru cu bucurie.

Principii pentru viața creștină

9Dragostea să fie fără ipocrizie. Să vă fie scârbă de rău! Să vă lipiți de bine! 10Iubiți‑vă unii pe alții10 Sau: Fiți devotați unii altora. cu o dragoste frățească! În cinste, dați‑vă întâietate unii altora! 11În ce privește râvna, să nu fiți leneși! Fiți plini de zel în duh! Slujiți Domnului! 12Bucurați‑vă în speranță! Răbdați în necaz! Stăruiți în rugăciune! 13Luați parte la împlinirea nevoilor sfinților!13 Sensul este acela de a veni în întâmpinarea nevoilor sfinților. Urmăriți ospitalitatea! 14Binecuvântați‑i pe cei ce vă persecută! Binecuvântați, nu blestemați! 15Bucurați‑vă cu cei ce se bucură! Plângeți cu cei ce plâng! 16Să aveți aceleași gânduri unii pentru alții! Nu vă gândiți la lucrurile înalte, ci deprindeți‑vă cu cele smerite16 Sau: asociați‑vă cu cei smeriți.! Nu vă considerați singuri înțelepți! 17Nu răsplătiți nimănui cu rău pentru rău! Urmăriți ce este bine înaintea tuturor oamenilor! 18Dacă este posibil, atât cât depinde de voi, trăiți în pace cu toți oamenii! 19Preaiubiților, nu vă răzbunați singuri, ci lăsați loc mâniei lui Dumnezeu, pentru că este scris: „A Mea este răzbunarea! Eu voi răsplăti!“ zice Domnul.19 Vezi Deut. 32:35. 20Însă,

„Dacă dușmanul tău este flămând, dă‑i să mănânce;

dacă este însetat, dă‑i să bea.

Căci, făcând așa,

vei îngrămădi cărbuni aprinși pe capul lui“20 Vezi Prov. 25:21-22.

21Nu te lăsa învins de rău, ci învinge răul prin bine!

Luganda Contemporary Bible

Abaruumi 12:1-21

Ssaddaaka Ennamu

112:1 a Bef 4:1 b Bar 6:13, 16, 19; 1Pe 2:5Noolwekyo abooluganda mbeegayirira olw’okusaasira kwa Katonda, muwengayo emibiri gyammwe nga ssaddaaka ennamu entukuvu esanyusa Katonda, kwe kuweereza kwammwe okw’omwoyo. 212:2 a 1Pe 1:14 b 1Yk 2:15 c Bef 4:23 d Bef 5:17So temwefaananyirizanga ba mirembe gino, naye mukyusibwe olw’okudda obuggya mu birowoozo byammwe okukakasibwa okusiimibwa kwa Katonda, okusanyusa era okw’amazima.

312:3 Bar 15:15; Bag 2:9; Bef 4:7Kubanga njogera olw’ekisa kye naweebwa, eri buli muntu mu mmwe, obuteerowooza okusinga ekyo ky’asaanidde okulowooza, naye okulowoozanga nga yeegendereza, nga Katonda bwe yagabira buli muntu ekigera ky’okukkiriza. 412:4 1Ko 12:12-14; Bef 4:16Kubanga nga bwe tulina ebitundu ebingi mu mubiri ogumu, ebitundu ebyo byonna bikola emirimu gya njawulo. 512:5 1Ko 10:17Noolwekyo nga bwe tuli omubiri ogumu mu Kristo, buli muntu kitundu ku mubiri ogumu ogwo. 612:6 a 1Ko 7:7; 12:4, 8-10 b 1Pe 4:10, 11Tulina ebirabo, ng’ekisa kye tulina bwe kyatuweebwa mu ngeri ey’enjawulo, oba bunnabbi, ng’ekigera ky’okukkiriza bwe kiri, 712:7 Bef 4:11oba buweereza, mu buweereza, oba omu okuyigiriza, mu kuyigiriza; 812:8 a Bik 15:32 b 2Ko 9:5-13oba omulala okugumya banne mu kubazzaamu amaanyi, oba omulala mu kugaba, oba omulala, okufuga n’obunyiikivu, n’omulala okulaga ekisa nga musanyufu.

Okwagala

912:9 1Ti 1:5Mube n’okwagala okutaliimu bukuusa. Mukyawenga ekibi, munywererenga ku kirungi, 1012:10 a Beb 13:1 b Baf 2:3nga mwagalana mu kwagala okw’abooluganda, nga muwaŋŋana ekitiibwa, 1112:11 Bik 18:25mu kunyiikira so si mu kugayaala. Musanyukirenga mu mwoyo nga muweereza Mukama, 1212:12 a Bar 5:2 b Beb 10:32, 36nga musanyukira mu kusuubira, nga mugumiikiriza mu kubonaabona era nga munyiikira mu kusaba. 1312:13 1Ti 3:2Mufengayo ku byetaago by’abantu ba Katonda, era mwanirizenga abagenyi.

1412:14 Mat 5:44Musabirenga ababayigganya; mubasabirenga so temubakolimiranga. 1512:15 Yob 30:25Musanyukirenga wamu n’abo abasanyuka, era mukaabirenga wamu n’abo abakaaba. 1612:16 a Bar 15:5 b Yer 45:5; Bar 11:25Buli muntu abeerenga mu mirembe muntu ne munne, nga temwegulumiza naye nga muba bakkakkamu. Temwekulumbazanga.

1712:17 a Nge 20:22 b 2Ko 8:21Temusasulanga kibi olw’ekibi, naye mukolenga birungi byereere eri bonna. 18Mukolenga kyonna ekisoboka okutabagana n’abantu bonna; 19abaagalwa, temuwalananga ggwanga, era ekiruyi mukirekere Katonda, nga bwe kyawandiikibwa nti, “Okuwoolera eggwanga kwange, nze ndisasula,” bw’ayogera Mukama. 20“Noolwekyo omulabe wo bw’alumwanga enjala, muliisenga; bw’alumwanga ennyonta muwenga ekyokunywa, bw’okola bw’otyo olimukumira amanda g’omuliro ku mutwe gwe.” 21Towangulwanga kibi, naye wangulanga ekibi ng’okola obulungi.