Psalmul 132
O cântare de pelerinaj
1Doamne, amintește‑Ți de David
și de toate necazurile lui,
2de cel ce I‑a jurat Domnului,
cel ce I‑a făcut un jurământ Puternicului lui Iacov:
3„Nu voi intra în cortul căminului meu,
nici nu mă voi sui în așternutul patului meu,
4nu voi da somn ochilor mei,
nici ațipire pleoapelor mele,
5până când nu voi găsi un loc pentru Domnul,
un Lăcaș pentru Puternicul lui Iacov“.
6„Iată, noi am auzit despre el6 Cu referire la Chivot. în Efrata
și l‑am găsit pe terenurile împădurite6 Sau: pe terenurile lui Iaar, fiind vorba despre Chiriat-Iearim..
7Să mergem la Lăcașul Lui!
Să ne închinăm lângă scăunașul7 Vezi nota de la 99:5. Său!“
8Ridică‑Te, Doamne, și vino la locul Tău de odihnă,
Tu și Chivotul tăriei Tale!
9Preoții Tăi să se îmbrace cu dreptate,
iar credincioșii Tăi să strige de bucurie.
10Datorită lui David, robul Tău,
nu‑Ți întoarce fața de la unsul Tău!
11Domnul i‑a jurat lui David credincioșie;
El nu Se va întoarce de la ea:
„Îl voi pune pe tronul tău
pe unul din rodul trupului tău.
12Dacă fiii tăi vor ține legământul Meu
și mărturiile Mele, pe care îi voi învăța,
atunci chiar și fiii lor vor sta pe tronul tău
pentru totdeauna“.
13Căci Domnul a ales Sionul;
El l‑a dorit ca locuință a Sa.
14„Acesta este locul Meu de odihnă pentru totdeauna.
Aici voi locui, căci l‑am dorit.
15Îi voi binecuvânta din belșug hrana
și‑i voi sătura cu pâine pe cei nevoiași.
16Îi voi îmbrăca preoții cu mântuire,
iar credincioșii lui vor striga de bucurie.
17Acolo voi face să crească un corn17 Vezi nota de la 18:2. lui David,
îi voi pregăti o candelă unsului Meu.
18Îi voi îmbrăca dușmanii cu rușine,
dar pe fruntea lui va străluci coroana.“
Dwom 132
Ɔsoroforo dwom.
1Awurade kae Dawid
ne ɔhaw ahorow a ogyinaa ano no.
2Ɔkaa Awurade ntam,
na ɔhyɛɛ nea ɔyɛ Otumfo ma Yakob no bɔ se,
3“Merenhyɛn me fi
na merenkɔda me mpa so,
4meremma nna mmfa me
na meremma mʼani nkum,
5kosi sɛ menya baabi ama Awurade,
baabi a nea ɔyɛ Otumfo ma Yakob No bɛtena.”
6Yɛtee wɔ Efrata,
yɛbɛtoo so wɔ Yaar mfuw so.
7“Momma yɛnkɔ nʼatenae;
momma yɛnsom wɔ ne nan ntiaso hɔ.
8‘Awurade, sɔre bra wʼahomegyebea,
wo ne wo tumi adaka no.
9Ma trenee nyɛ sɛ ntade mma wʼasɔfo;
ma wʼahotefo nto ahurusi nnwom.’ ”
10Wo somfo Dawid nti,
nyi wʼani mfi nea woasra no ngo no so.
11Awurade kaa ntam kyerɛɛ Dawid,
nokware ntam a ɔntwe nsan se,
“Wʼasefo no mu baako
na mede no bɛtena wʼahengua so.
12Sɛ wo mmabarima di mʼapam so
na wotie me nkyerɛkyerɛ a,
ɛno de wɔn mmabarima bɛtena
wʼahengua so afebɔɔ.”
13Awurade ayi Sion,
ɔde hɔ ayɛ nʼatenae:
14“Ɛha ne mʼahomegyebea daa nyinaa;
ɛha na mɛtena adi hene, efisɛ ha na mepɛ,
15mede nneɛma pa bebree behyira no
na mama nʼahiafo adidi amee.
16Mede nkwagye befura nʼasɔfo,
na nʼahotewfo ato ahurusi nnwom daa.
17“Mɛma obirɛmpɔn bi apue wɔ Dawid ahenni mu,
na mede kanea asi hɔ ama nea masra no ngo no.
18Mede aniwu befura nʼatamfo,
nanso wɔbɛhyɛ no ahenkyɛw a ɛhyerɛn.”