Osea 4 – NTLR & AKCB

Nouă Traducere În Limba Română

Osea 4:1-19

Domnul acuză poporul și pe preoți

1Ascultați Cuvântul Domnului, fii ai lui Israel,

căci Domnul are o acuză

împotriva locuitorilor țării:

„Nu există credincioșie, nu există bunătate1 Sau: dragoste; sau: loialitate.,

nu există cunoștință de Dumnezeu în țară!

2Fiecare jură strâmb2 Sau: blestemă., înșală, ucide,

fură și comite adulter.

Ei năpăstuiesc,

iar vărsările de sânge se țin lanț.

3De aceea țara va boci

și toți cei ce locuiesc în ea vor fi sleiți.

Vietățile câmpului, păsările cerului,

precum și peștii mării vor pieri.

4Dar nimeni să nu certe pe altcineva,

niciun om să nu acuze pe altul.

Poporul tău este asemenea celor

ce se ceartă cu un preot.

5Te vei împiedica ziua,

iar profetul se va împiedica

împreună cu tine noaptea.

O voi nimici pe mama ta.

6Poporul Meu este nimicit

din lipsă de cunoștință.

Pentru că ai respins cunoștința,

și Eu te resping ca preot al Meu!

Fiindcă ai uitat Legea Dumnezeului tău,

și Eu îți voi uita fiii!

7Cu cât s‑au înmulțit7 Sau: îmbogățit. preoții,

cu atât au păcătuit mai mult împotriva Mea.

Ei au dat slava lor în schimbul rușinii.

8Ei mănâncă păcatele8 Sau: jertfele pentru păcat. poporului Meu

și le savurează sufletul după nelegiuirea lui.

9Dar și preotul va avea aceeași soartă cu cea a poporului:

îi voi pedepsi pe amândoi după căile lor,

le voi răsplăti după faptele lor.

Idolatria lui Israel

10Vor mânca, dar nu se vor sătura,

se vor prostitua, dar nu se vor înmulți,

căci L‑au părăsit pe Domnul

și s‑au dedat 11la desfrânare,

la vin și la must,

care le iau mințile.

12Poporul Meu își întreabă bucata de lemn

și un băț îi sfătuiește12 Vezi Eze. 21:21.,

căci un duh de curvie îi duce în rătăcire.

Ei se prostituează, fiind nesupuși Dumnezeului lor.

13Aduc jertfe pe vârfurile munților

și ard tămâie pe dealuri,

sub stejari, plopi și terebinți,

căci umbra lor este plăcută.

De aceea fetele voastre se prostituează

și nurorile voastre comit adulter.

14Nu le voi pedepsi pe fetele voastre

când se prostituează,

și nici pe nurorile voastre

când comit adulter,

căci bărbații înșiși se retrag deoparte cu prostituatele

și aduc jertfe cu hierodulele14 Prostituatele sacre, care practicau prostituția în temple..

Un astfel de popor căruia îi lipsește discernământul

va ajunge la ruină.

15Dacă tu, Israel, te prostituezi,

măcar Iuda să nu se facă vinovat!

Nu vă duceți la Ghilgal,

nu vă suiți la Bet‑Aven15 Bet‑Aven înseamnă Casa nelegiuirii, făcând referire, în sens depreciativ, la Betel, care înseamnă Casa lui Dumnezeu.

și nu jurați cu: «Viu este Domnul

16Israel este încăpățânat

ca o vacă îndărătnică.

Deci cum o s‑o mai pască Domnul

ca pe un miel pe o pășune întinsă?

17Efraim17 Prin Efraim se înțelege Israel, Regatul de Nord [peste tot în carte]. s‑a unit cu idolii;

lăsați‑l în pace!

18Când băutura lor s‑a sfârșit,18 Sau: O ceată de bețivi.

se prostituează neîncetat.

Conducătorii18 Lit.: Scuturile. lui iubesc mult rușinea18 Sensul versului este nesigur. Sau Ei iubesc rușinea mai mult decât slava..

19Un vânt îi va înfășura cu aripile lui,

și ei vor fi făcuți de rușine

din cauza jertfelor lor.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Hosea 4:1-19

Wɔbɔ Israel Kwaadu

1Muntie Awurade asɛm, mo Israelfo

efisɛ Awurade wɔ kwaadu de bɔ

mo a mote asase no so:

“Nokware, ɔdɔ, anaa Onyankopɔn ho nimdeɛ nni asase no so.

2Nnome nko ara, atorotwa ne awudi,

akrɔmmɔ, ne aguamammɔ

na moyɛ ma ɛtra so,

na mogyahwiegu ba ntoatoaso.

3Eyi nti asase no di awerɛhow

na wɔn a wɔte so nyinaa wuwu;

wuram mmoa, wim nnomaa

ne po mu nam rewuwu.

4“Mma obiara mmɔ kwaadu,

mma obiara mmɔ ɔfoforo sobo.

Na mmom, mo asɔfo

mo na me ne mo anya.

5Muhintiw awia ne anadwo,

na adiyifo no ne mo hintiw.

Ɛno nti mɛsɛe mo man.

6Nimdeɛ a me nkurɔfo nni nti wɔresɛe.

“Sɛ moapo nimdeɛ nti,

me nso mapo mo sɛ mʼasɔfo;

sɛ moabu mo ani agu mo Nyankopɔn mmara so nti,

me nso mabu mʼani agu mo mma so.

7Asɔfo no redɔɔso no

na bɔne a ɛboro so na wɔyɛ tia me.

Wɔde wɔn Anuonyam asesa nea ɛyɛ animguase.

8Wodidi me nkurɔfo bɔne ho

ɛno nti wɔn ani gye atirimɔdensɛm ho.

9Sɛnea nnipa no te no, saa ara na asɔfo no nso te.

Mɛtwe wɔn nyinaa aso wɔ wɔn akwan ho

na matua wɔn wɔn nneyɛe so ka.

10“Wobedidi, nanso wɔremmee.

Wɔbɛbɔ aguaman, nanso wɔn ase remfɛe,

efisɛ, wɔagyaw Awurade hɔ,

de wɔn ho ama 11aguamammɔ,

nsa dedaw ne foforo,

a ɛma me nkurɔfo

12ntease tu yera.

Wɔkɔ abisa wɔ ahoni a wɔde nnua asen nkyɛn

na duasin bi ama wɔn mmuae.

Aguamammɔ honhom rema wɔn ayera kwan;

wonni wɔn Nyankopɔn nokware.

13Wɔbɔ afɔre wɔ mmepɔw atifi

na wɔhyew afɔrebɔde wɔ nkoko so:

odum, duafufu ne odupɔn ase,

nea onwini yɛ fɔmm hɔ.

Ɛno nti, wo mmabea dan aguamammɔfo

na mo nsemmea nso yɛ nguamanfo.

14“Merentwe mo mmabea aso

sɛ wɔadan aguamammɔfo,

anaa mo nsemmea aso

sɛ wɔasɛe aware.

Efisɛ mo mmarima, mo nso mote saa ara.

Mo ne mmabea ne nsɔreso nguamanfo

fa ayɔnko.

Nnipa a wonni ntease no bɛkɔ ɔsɛe mu!

15“Ɛwɔ mu sɛ woyɛ ɔwaresɛefo de, Israel,

nanso, mma Yuda nni ho fɔ.

“Nkɔ Gilgal;

na mforo nkɔ Bet-Awen.

Na nka ntam se, ‘Sɛ Awurade te ase yi!’

16Israelfo yɛ asoɔdenfo

te sɛ nantwi ba a ɔyɛ asowui

ɛbɛyɛ dɛn na Awurade ahwɛ wɔn so

sɛ nguantenmma a wɔwɔ adidibea?

17Efraim de ne ho abɔ ahoni ho;

Gyaa no!

18Sɛ wɔn nsa sa koraa a,

wɔtoa wɔn aguamammɔ so;

wɔn sodifo ani gye aniwude ho yiye.

19Mfɛtɛ bɛpra wɔn akɔ,

na wɔn afɔrebɔ de animguase bɛbrɛ wɔn.