Osea 2 – NTLR & ASCB

Nouă Traducere În Limba Română

Osea 2:1-23

1Spuneți‑le fraților voștri «Ami»1 Ami înseamnă Poporul Meu. și surorilor voastre – «Ruhama»1 Ruhama înseamnă Iubită, termenul iubire având aici sensul de compasiune, îndurare.!

Necredincioșie, pedeapsă și promisiune cu privire la restaurare

2Mustrați‑vă mama, mustrați‑o,

căci ea nu este soția Mea,

iar Eu nu sunt soțul ei!

Să depărteze curviile dinaintea ei,

și adulterul dintre sânii ei.2 Sau: Să dea la o parte semnele adulterului de pe fața ei / și semnele necredincioșiei dintre sânii ei.

3Altfel, o voi dezbrăca în pielea goală3 Vezi Ex. 21:10; Eze. 16:10.

și o voi arăta așa cum era în ziua nașterii ei;3 Vezi Eze. 16:4-8.

o voi face asemenea unei pustii,

o voi preface într‑un pământ uscat

și o voi omorî prin însetare.

4De fiii ei nu voi avea milă,

căci sunt fii ai curviei4 Vezi nota de la 1:2..

5Mama lor s‑a prostituat

și i‑a zămislit în chip rușinos.

Ea a zis: «Mă voi duce după amanții5, 7 Zeii canaaniți, în special Baal. mei,

după cei care‑mi dau pâinea și apa,

lâna și inul, uleiul și băutura!»

6De aceea, iată, îi voi îngrădi căile cu spini,

o voi împrejmui cu ziduri,

ca să nu‑și mai poată găsi cărările.

7Va alerga după amanții ei, dar nu‑i va ajunge;

îi va căuta, dar nu‑i va găsi.

Apoi va zice:

«Mă voi întoarce la primul meu Soț,

căci mi‑a fost mai bine atunci decât acum!»

8Ea nu știe însă că Eu am fost Acela

Care i‑a dat grânele, mustul și uleiul,

Cel Care i‑a înmulțit argintul și aurul,

pe care ea le‑a folosit apoi pentru Baal8 Zeul canaanit al fertilității..

9De aceea Îmi voi lua înapoi grânele la vremea lor

și mustul la vremea lui.

Îmi voi recupera lâna și inul

date pentru acoperirea goliciunii ei.

10Iar acum îi voi descoperi rușinea10 Sau: obscenitatea/depravarea.

înaintea ochilor amanților ei

și niciunul nu o va scăpa din mâna Mea.

11Voi face să înceteze toate prilejurile ei de bucurie:

sărbătorile ei, lunile ei noi,

Sabatele ei – toate zilele ei de adunare.

12Îi voi pustii viile și smochinii

despre care zicea:

«Aceasta este plata dată de amanții mei!»

Voi face din ele un hățiș,

iar vietățile câmpului le vor devora.

13O voi pedepsi pentru zilele

când ardea tămâie baalilor13, 17 Diferite forme locale ale zeului canaanit Baal, zeul fertilității.,

când se gătea cu veriga în nas și cu salba ei

și umbla după amanți,

uitând de Mine, zice Domnul.

14De aceea, iată, o voi ademeni14 Sau: seduce.,

o voi aduce în pustie

și‑i voi vorbi pe placul inimii ei.

15De acolo îi voi da viile ei

și voi face din valea Acor15 Acor înseamnă Tulburare (sau Necaz); un loc al necazului și al rușinii, la intrarea poporului în Canaan, sub conducerea lui Iosua (Ios. 7:24-26). o poartă a speranței.

Acolo ea va răspunde ca în zilele tinereții ei,

ca în ziua când s‑a suit din țara Egiptului.

16În ziua aceea, zice Domnul,

Mă vei numi «Soțul16 Ebr.: meu»;

și nu‑Mi vei mai spune «Stăpânul16 Ebr.: Baal, care înseamnă atât soț, cât și stăpân (vezi v. 17). meu».

17Voi îndepărta numele baalilor din gura ei

și nu le vor mai fi amintite numele.

18În ziua aceea, voi încheia pentru ei un legământ

cu vietățile câmpului, cu păsările cerului

și cu târâtoarele18 Sau: animale care mișună. Sau: animale care se târăsc. Termenul ebraic face referire la toate celelalte animalele mai mărunte, distincte de vite și de animalele sălbatice mari. De asemenea, termenul poate include și insectele. pământului.

Le voi distruge din țară

arcul, sabia și războiul

și‑i voi face să se odihnească în siguranță.

19Te voi logodi cu Mine pe vecie,

te voi logodi cu Mine prin19-20 Sau: cu. dreptate și prin judecată,

prin îndurare19 Ebr.: hesed, termen care apare frecvent (de peste 250 ori) în VT, având o varietate de sensuri (îndurare, bunătate, bunăvoință, milă, credincioșie, dragoste statornică). Se referă atât la relațiile dintre oameni cât și, într‑un mod cu totul special, la relația dintre YHWH și Israel. Cel mai frecvent, se referă la loialitatea părților implicate în legământ (în special loialitatea lui YHWH, care este certă). Termenul, așa cum o dovedește varietatea de sensuri, cuprinde toate implicațiile loialității lui YHWH față de promisiunile legământului; [peste tot în carte]. și prin milă.

20Te voi logodi cu Mine prin credincioșie,

iar tu Îl vei cunoaște pe Domnul.

21În ziua aceea, le voi răspunde,

zice Domnul,

voi răspunde cerurilor,

iar ele îi vor răspunde pământului;

22pământul va răspunde grânelor,

mustului și uleiului,

iar ele îi vor răspunde lui Izreel22 Izreel înseamnă aici Dumnezeu seamănă (sau plantează)..

23O voi sădi pentru Mine Însumi în țară!

Pe cea care nu era iubită23 Ebr.: Lo‑Ruhama, o voi iubi!

Celui ce nu era poporul Meu23 Ebr.: Lo‑Ami îi voi spune:

«Tu ești poporul Meu!»,

iar el Îmi va răspunde:

«Dumnezeul meu!»“

Asante Twi Contemporary Bible

Hosea 2:1-23

1“Frɛ wo nuammarimanom ‘Me nkurɔfoɔ’ na frɛ wo nuammaanom ‘Mʼadɔfoɔ.’ ”

Wɔtwe Israel Aso, Gye No To Mu Bio

2“Ka wo maame anim, ka nʼanim,

na ɔnnyɛ me yere

na mennyɛ ne kunu.

Ma ɔnsesa nʼanim a ayɛ adwaman anim no

na ɔnnyae awaresɛeɛ a ɔde ne nufu yɛ no.

3Anyɛ saa a mɛpa ne ho ntoma

na wada adagya te sɛ ɛda a wɔwoo no;

mɛma wayɛ sɛ anweatam,

mɛdane no asase a awo wesee

na mama osukɔm akum no.

4Merennɔ ne mma,

ɛfiri sɛ wɔyɛ adwaman mma.

5Wɔn maame anyɛ ɔnokwafoɔ

na ɔnyinsɛnee wɔn wɔ animguaseɛ mu.

Ɔkaa sɛ, ‘Mɛdi mʼadɔfoɔ akyi,

wɔn a wɔma me aduane ne nsuo,

ne kuntu ne nwera, ngo ne nsã.’

6Yei enti, mede nkasɛɛ bɛsi no ɛkwan;

mɛto ɔfasuo afa no ho, sɛdeɛ ɛbɛyɛ a ɔnhunu ɛkwan.

7Ɔbɛti nʼadɔfoɔ nanso ɔrento wɔn;

ɔbɛhwehwɛ wɔn, nanso ɔrenhunu wɔn.

Afei, ɔbɛka sɛ,

‘Mɛsane akɔ me kunu nkyɛn, te sɛ kane no,

ɛfiri sɛ, saa ɛberɛ no na ɛyɛ ma me sene seesei.’

8Ɔnnkae sɛ me na

memaa no aduane, nsã foforɔ ne ngo,

deɛ ɔmaa sikakɔkɔɔ ne dwetɛ buu no so

ma wɔde kɔsom Baal no.

9“Enti, sɛ mʼaduane no duru twaberɛ a mɛfa mʼadeɛ,

ne me nsã foforɔ no nso saa ara.

Mɛgye me kuntu ne me nwera,

a anka mepɛ sɛ ɔde kata nʼadagya so no.

10Enti afei mɛbɔ no adagya

wɔ nʼadɔfoɔ anim;

obiara rentumi nnye no mfiri me nsam.

11Mɛtwa nʼafahyɛ nyinaa so:

nʼafenhyia afahyɛ, Ɔbosome Foforɔ afahyɛ

Home Ɛda afahyɛ ne nʼafahyɛ ahodoɔ nyinaa.

12Mɛsɛe ne bobe ne borɔdɔma nnua,

deɛ ɔka sɛ nʼadɔfoɔ de tuaa no ka no;

mɛyɛ ne nyinaa nkyɛkyerɛ,

ama wiram mmoa awe.

13Mɛtwe nʼaso wɔ nna a

ɔhyee aduhwam maa Baal no ho;

ɔde nkawa ne agudeɛ hyehyɛɛ ne ho,

tu dii nʼadɔfoɔ akyi,

medeɛ ne werɛ firii me,”

deɛ Awurade seɛ nie.

14“Enti merekɔdaadaa no;

mede no bɛkɔ anweatam so

na makasa bɔkɔɔ akyerɛ no wɔ hɔ.

15Mɛsane de ne bobe mfuo ama no.

Mɛyɛ Akɔr bɔnhwa no,

anidasoɔ ɛkwan.

Ɛhɔ na ɔbɛto dwom sɛdeɛ na ɔyɛ ne mmabunu berɛ mu no

ne ɛberɛ a ɔfirii Misraim no.

16“Saa ɛda no,” sei na Awurade seɛ,

“Wobɛfrɛ me ‘me kunu’;

na woremfrɛ me ‘me wura’ bio.

17Mɛyi Baal ahodoɔ din no afiri nʼano;

na ɔrenkankye wɔ wɔn din mu bio.

18Saa ɛda no, mɛyɛ apam ama wɔn,

wɔne wiram mmoa ne ewiem nnomaa

ne mmoa a wɔwea wɔ asase so.

Tadua, mpea ne ɔko,

mɛbra wɔ asase no so

sɛdeɛ wɔn nyinaa bɛtena ase asomdwoeɛ mu.

19Mɛware wo afebɔɔ;

mɛyi tenenee ne atɛntenenee,

ahummɔborɔ ne ayamhyehyeɛ akyerɛ wo.

20Mɛware wo nokorɛ mu,

ama woahunu Awurade.

21“Saa ɛda no, mɛgye wo so,”

deɛ Awurade seɛ nie.

“Mɛgye ɔsoro so,

na ɔsoro de osuo bɛgye asase so,

22na asase nso bɛgye mfudeɛ so:

bobe foforɔ ne ngo dua,

na wɔn nso agye so sɛ ‘Yesreel’, ‘Onyankopɔn na wadua’.

23Mede Israel bɛdua asase no so ama me ho;

mɛda me dɔ adi akyerɛ deɛ mekaa sɛ ‘wonnyɛ me dɔfo’ no.

Meka akyerɛ wɔn a mesee wɔn sɛ ‘monnyɛ me nkurɔfoɔ’ sɛ

‘moyɛ me nkurɔfoɔ’,

na wɔn nso aka sɛ, ‘Wone me Onyankopɔn.’ ”