Numeri 24 – NTLR & GKY

Nouă Traducere În Limba Română

Numeri 24:1-25

1Când Balaam a văzut că Domnului Îi place să‑l binecuvânteze pe Israel, n‑a mai umblat după farmece ca în celelalte ocazii, ci și‑a întors fața spre pustie. 2Balaam și‑a ridicat ochii și l‑a văzut pe Israel organizat pe seminții. Atunci Duhul lui Dumnezeu a venit peste Balaam, 3iar acesta și‑a rostit oracolul și a zis:

„Rostirea3-4, 15-16 Sau: Iată ce zice Balaam. lui Balaam, fiul lui Beor,

rostirea celui ai cărui ochi sunt deschiși,

4rostirea celui care aude spusele lui Dumnezeu,

care are4, 16 Lit.: vede. o viziune de la Cel Atotputernic4 Ebr.: Șadai [peste tot în carte].,

care cade cu fața la pământ și ai cărui ochi sunt deschiși:

5«Ce frumoase sunt corturile tale, Iacov,

locuințele tale, Israel!

6Se întind ca niște palmieri,

ca niște grădini lângă un râu,

ca niște plante de aloe sădite de Domnul,

ca niște cedri lângă ape.

7Apa va curge din gălețile lui

și sămânța lui va fi udată de ape mari.

Regele lui va fi mai măreț decât Agag

și regatul lui va fi înălțat.

8Dumnezeu l‑a scos din Egipt;

el este precum coarnele unui bivol sălbatic.

Va devora neamurile vrăjmașe,

le va zdrobi oasele

și le va străpunge cu săgețile lui.

9El se apleacă, se întinde ca un leu,

ca o leoaică – cine‑l va trezi?

Binecuvântat să fie cel care te binecuvântează

și blestemat să fie cel care te blestemă!»“

10Atunci Balak s‑a aprins de mânie împotriva lui Balaam. A bătut din palme și i‑a zis lui Balaam:

– Eu te‑am chemat să‑mi blestemi dușmanii, dar iată că tu i‑ai binecuvântat de trei ori. 11Acum fugi acasă! Am zis că te voi umple de slavă, dar iată că Domnul te‑a împiedicat să primești slavă.

12Balaam i‑a răspuns lui Balak:

– Nu le‑am spus eu oare mesagerilor tăi, pe care i‑ai trimis la mine: 13„Chiar dacă Balak mi‑ar da palatul lui plin cu argint și aur, eu tot n‑aș putea să fac nimic de la mine însumi, fie bine, fie rău, dincolo de porunca Domnului, ci voi spune doar ce‑mi va zice Domnul“? 14Și acum, iată, eu mă întorc la poporul meu, dar vino să te avertizez cu privire la ce va face poporul acesta poporului tău, în zilele de pe urmă.

Al patrulea oracol rostit de Balaam

15Atunci el și‑a rostit oracolul și a zis:

„Rostirea lui Balaam, fiul lui Beor,

rostirea celui ai cărui ochi sunt deschiși,

16rostirea celui care aude spusele lui Dumnezeu,

care are cunoașterea Celui Preaînalt,

care are o viziune de la Cel Atotputernic,

care cade cu fața la pământ și ai cărui ochi sunt deschiși:

17«Îl văd, dar nu acum,

îl privesc, dar nu de aproape!

O stea mărșăluiește din Iacov,

un sceptru se ridică din Israel.

El străpunge colțurile Moabului

și capetele tuturor fiilor lui Șet17 Locuitori mai timpurii ai Moabului, cunoscuți din documentele egiptene sub numele de Șutu..

18Edom este luat în stăpânire

și cei din Seir, dușmanii lui, sunt luați în stăpânire,

dar Israel luptă vitejește.

19Să conducă cel din Iacov

și să‑i distrugă pe supraviețuitorii din cetate.19 Sau: din Ir.»“

Alte oracole rostite de Balaam

20Când l‑a văzut pe Amalek, Balaam și‑a rostit oracolul și a zis:

„Amalek a fost primul dintre neamuri,

dar sfârșitul lui va fi o pieire.“

21Când i‑a văzut pe cheniți, și‑a rostit oracolul și a zis:

„Locuința ta este sigură

și cuibul tău se află pe o stâncă.

22Totuși, Cain va fi pustiit.

Până când te va lua în captivitate Așur22 Posibil o referință la un grup de popoare din nordul Arabiei (de pe linia genealogică a lui Avraam; vezi Gen. 25:3), și nu la imperiul asirian.?“

23Apoi și‑a rostit oracolul și a zis:

„Vai! Cine va rămâne în viață când Dumnezeu va împlini acestea?

24Niște corăbii vor veni de pe țărmul Chitimului24 Sau: Cipru.;

ele vor smeri Așurul și vor smeri Eberul,

dar și el va pieri pentru totdeauna.“

25După aceea, Balaam s‑a ridicat și s‑a întors acasă, iar Balak s‑a dus la ale lui.

Holy Bible in Gĩkũyũ

Ndari 24:1-25

124:1 Ndar 23:28Na rĩrĩ, rĩrĩa Balamu onire atĩ Jehova nĩakenaga nĩ kũrathima Isiraeli-rĩ, ndaacookire kũrũmĩrĩra ũragũri ta ũrĩa ekaga mahinda macio mangĩ, no ehũgũrire akĩrora werũ-inĩ. 2Rĩrĩa Balamu eroreire akĩona ũrĩa Isiraeli maambĩte hema kũringana na mĩhĩrĩga yao-rĩ, akĩiyũrwo nĩ Roho wa Ngai, 324:3 Ndar 24:15nake akĩaria ndũmĩrĩri yake, akiuga atĩrĩ:

“Ĩno nĩyo ndũmĩrĩri ya Balamu mũrũ wa Beori,

ndũmĩrĩri ya mũndũ ũrĩa riitho rĩake rĩonaga wega,

424:4 Ndar 22:9; Gũcook 15:1ndũmĩrĩri ya mũndũ ũrĩa ũiguaga ciugo cia Ngai,

ũrĩa wonaga kĩoneki kuuma kũrĩ Mwene-Hinya-Wothe,

ũrĩa ũgũũaga agakoma thĩ, namo maitho make makahingũka:

5“Kaĩ hema ciaku, wee Jakubu, nĩ thaka-ĩ,

o na ciikaro ciaku igagĩthakara, wee Isiraeli-ĩ!

6“Igĩtambũrũkĩte o ta cianda,

ikahaana ta mĩgũnda ĩrĩ hũgũrũrũ cia rũũĩ-inĩ,

itariĩ ta mĩtĩ ya thubiri ĩhaandĩtwo nĩ Jehova,

o na ta mĩtarakwa ĩrĩ hakuhĩ na maaĩ.

724:7 Thaam 17:8-16; 1Maũ 14:2; Thab 89:27Maaĩ makaiyũra ndoo ciao nginya maitĩke;

o nayo mbegũ yao ĩgakorwo na maaĩ maingĩ.

“Mũthamaki wao akaaneneha gũkĩra Agagi;

ũthamaki wao nĩũgaatũgĩrio.

8“Ngai aamarutire bũrũri wa Misiri;

marĩ na hinya ta wa ndegwa ya gĩthaka.

Matambuuraga ndũrĩrĩ iria imathũire,

na makoinanga mahĩndĩ ma cio tũcunjĩ;

macitheecaga na mĩguĩ yao.

9O ta mũrũũthi, methunaga magĩkoma,

o ta mũrũũthi wa mũgoma, nũũ ũngĩgeria kũmaarahũra?

“Arĩa makũrathimaga marorathimwo,

nao arĩa makũrumaga maronyiitwo nĩ kĩrumi!”

1024:10 Ayub 27:23; Ndar 23:11Nake Balaki agĩcinwo nĩ marakara nĩ ũndũ wa Balamu. Akĩhũũra hĩ ciake, akĩmwĩra atĩrĩ, “Ndagwĩtire ũnumĩre thũ ciakwa, no wee ũcirathimĩte maita macio matatũ. 11Na rĩrĩ, ũkĩra o rĩu ũinũke! Ndoigĩte nĩngũkũrĩha wega mũno, no Jehova nĩagirĩtie ũrĩhwo.”

1224:12 Ndar 22:18Balamu agĩcookeria Balaki atĩrĩ, “Githĩ ndierire andũ arĩa wandũmĩire atĩrĩ, 1324:13 Ndar 22:20‘O na Balaki angĩĩhe nyũmba yake ya ũthamaki ĩiyũrĩtio betha na thahabu, ndingĩhota gwĩka ũndũ wakwa mwene, mwega kana mũũru, njagarare watho wa Jehova; no nginya njuge ũrĩa Jehova oigĩte’? 14Na rĩrĩ, niĩ nĩngũcooka o kũrĩ andũ aitũ, no ũka, ngũmenyithie ũrĩa andũ aya mageeka andũ aku matukũ marĩa magooka.”

Ndũmĩrĩri ya Balamu ya Kana

15Ningĩ akĩaria ndũmĩrĩri yake, akiuga atĩrĩ:

“Ĩno nĩyo ndũmĩrĩri ya Balamu mũrũ wa Beori,

ndũmĩrĩri ya mũndũ ũrĩa riitho rĩake rĩonaga wega,

1624:16 Kĩam 14:18ndũmĩrĩri ya mũndũ ũrĩa ũiguaga ciugo cia Ngai,

ũrĩa ũrĩ na ũmenyo uumĩte kũrĩ Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno,

ũrĩa wonaga kĩoneki kuuma kũrĩ Mwene-Hinya-Wothe,

ũrĩa ũgũũaga agakoma thĩ, namo maitho make makahingũka, ekuuga ũũ:

17“Nĩndĩramuona, no ti rĩu;

nĩndĩmũcũthĩrĩirie, no ndarĩ hakuhĩ.

Njata nĩĩkoima kũrĩ Jakubu;

njũgũma ya ũnene yume kũrĩ Isiraeli.

Nĩakahehenja mothiũ ma Moabi,

na ahehenje, mahĩndĩ ma mĩtwe ya ariũ othe a Shethu.

1824:18 2Sam 8:12; Thab 60:8; Obad 1:2Edomu nĩgũkahootwo;

Seiru, thũ yake, nĩakahootwo,

no Isiraeli agakĩrĩrĩria kũgĩa na hinya.

19Mwathani mũnene akoima kũrĩ Jakubu

na aanange andũ arĩa magaakorwo matigaire a itũũra inene.”

Ndũmĩrĩri ya Balamu ya Mũthia

20Ningĩ Balamu akĩona Amaleki, na akĩaria ndũmĩrĩri yake, akiuga atĩrĩ:

“Amaleki nĩwe warĩ wa mbere harĩ ndũrĩrĩ,

no marigĩrĩrio-inĩ nĩakanangwo.”

2124:21 Thab 37:27; Thim 1:33Ningĩ akĩona Akeni, na akĩaria ndũmĩrĩri yake, akiuga atĩrĩ:

“Gĩikaro gĩaku nĩ kĩgitĩre,

gĩtara gĩaku gĩakĩtwo thĩinĩ wa rwaro rwa ihiga;

22no rĩrĩ, inyuĩ andũ a Akeni nĩmũkanangwo

hĩndĩ ĩrĩa Ashuri makaamũtaha.”

23Ningĩ akĩaria ndũmĩrĩri yake, akiuga atĩrĩ:

“Hĩ! Nũũ ũngĩtũũra muoyo rĩrĩa Ngai areka ũguo?

24Meeri nĩigooka ciumĩte hũgũrũrũ-inĩ cia Kitimu;

nĩigatooria Ashuri o na Eberi,

no rĩrĩ, o nacio nĩikaanangwo.”

25Nake Balamu agĩgĩũkĩra, akĩinũka gwake mũciĩ, nake Balaki agĩthiĩ na njĩra ciake.