Leviticul 21 – NTLR & LCB

Nouă Traducere În Limba Română

Leviticul 21:1-24

Reglementări speciale pentru preoți

1Domnul i‑a zis lui Moise: „Vorbește‑le preoților, fiii lui Aaron, și spune‑le: «Niciun preot să nu se pângărească, atingându‑se de vreun mort din poporul său, 2decât dacă este vorba de rudele lui cele mai apropiate: mama, tatăl, fiul, fiica, fratele 3și sora lui, care, fecioară fiind, încă mai locuiește în casa părintească și n‑a avut soț; pentru ea se poate pângări. 4Dar ca fruntaș în poporul său, să nu se pângărească și să se facă astfel necurat.

5Preoții să nu se radă pe cap, să nu‑și taie perciunii și să nu‑și facă tăieturi în piele. 6Să fie sfinți pentru Dumnezeul lor și să nu batjocorească Numele Dumnezeului lor, căci ei aduc Domnului jertfele mistuite de foc, pâinea Dumnezeului lor; de aceea să fie sfinți.

7Ei să nu ia în căsătorie o prostituată sau o femeie care s‑a pângărit, nici o femeie divorțată de soțul ei. Căci preotul este sfânt pentru Dumnezeul lui. 8Prin urmare, să‑l privești ca sfânt, pentru că el aduce pâinea Dumnezeului vostru. Preotul să fie considerat sfânt de către tine, căci Eu sunt sfânt, Eu, Domnul, Care vă sfințesc8 Vezi nota de la 8:10..

9Dacă fiica unui preot se pângărește prostituându‑se, ea își necinstește tatăl. Să fie arsă în foc.

10Cel ce este mare preot între frații săi, pe capul căruia a fost turnat untdelemnul pentru ungere și care a fost pus deoparte să poarte veșmintele, să nu‑și descopere capul10 Sau: să nu‑și ciufulească părul. și să nu‑și sfâșie veșmintele. 11Să nu se apropie de niciun mort; să nu se pângărească nici chiar pentru tatăl lui sau mama sa. 12Să nu iasă din Sfântul Lăcaș și să nu întineze Sfântul Lăcaș al Dumnezeului său, căci el a fost învestit în vederea slujirii prin untdelemnul pentru ungere, care este peste el, untdelemnul Dumnezeului său. Eu sunt Domnul.

13Să se căsătorească doar cu o fecioară. 14Să nu se căsătorească cu o văduvă sau cu o femeie divorțată, nici cu o femeie care s‑a pângărit sau cu o prostituată, ci să ia de soție o fecioară din poporul său, 15ca astfel să nu‑și facă de rușine sămânța în poporul său. Căci Eu sunt Domnul Care‑l sfințesc.»“

16Domnul i‑a vorbit lui Moise, zicând: 17„Spune‑i lui Aaron: «Niciun bărbat din sămânța ta, de‑a lungul generațiilor ei, care va avea vreun cusur, să nu se apropie să aducă pâinea Dumnezeului său. 18Niciun bărbat care va avea vreun cusur să nu se apropie, niciun bărbat care va fi orb sau șchiop sau cu fața mutilată sau cu un mădular mai lung 19și niciun bărbat care va avea piciorul rupt sau mâna ruptă 20sau care va fi cocoșat sau pitic sau cu albeață la ochi sau cu eczemă sau cu râie sau cu boașe zdrobite. 21Niciun bărbat din sămânța preotului Aaron, care va avea vreun cusur, să nu se apropie ca să aducă Domnului jertfe mistuite de foc. Are un cusur; prin urmare, să nu se apropie ca să aducă pâinea Dumnezeului său. 22El va putea să mănânce din pâinea Dumnezeului său, atât din cea preasfântă, cât și din cea sfântă. 23Însă nu va avea voie să se apropie de draperia despărțitoare23 Care desparte Locul Preasfânt de Locul Sfânt. sau de altar, fiindcă are un cusur. Să nu‑Mi întineze locurile Mele sfinte, căci Eu sunt Domnul Care le sfințesc.»“

24Așa le‑a vorbit Moise lui Aaron, fiilor acestuia și tuturor fiilor lui Israel.

Luganda Contemporary Bible

Ebyabaleevi 21:1-24

Obutukuvu bw’Obwakabona

121:1 Ez 44:25Awo Mukama n’agamba Musa nti, “Yogera ne bakabona, batabani ba Alooni, obagambe nti tewabanga omuntu eyeeretako obutali bulongoofu olw’okukwata ku mufu mu bantu be, 2wabula ng’amulinako oluganda olw’okumpi. Gamba nga nnyina, oba kitaawe, oba mutabani we, oba muwala we, oba muganda we, 3oba mwannyina embeerera atamanyi musajja, gw’alinako obuvunaanyizibwa kubanga tabeerangako na bba, kubanga ayinza okwereetako obutali bulongoofu. 4Kabona nga bw’ali omukulembeze, tekimusaanira kwereetako obutali bulongoofu wakati mu bantu be. 521:5 a Ez 44:20 b Lv 19:28; Ma 14:1Bakabona tebamwangako nviiri ku mitwe gyabwe, wadde okumwako ebirevu byabwe, oba okusala emisale ku mibiri gyabwe. 621:6 a Lv 18:21 b Lv 3:11Kibasaanira okubeeranga abatukuvu eri Katonda waabwe balemenga okuleetera erinnya lya Katonda waabwe obutali bulongoofu. Kubanga be batuusa ebiweebwayo ebyokebwa mu muliro eri Mukama, ye mmere ya Katonda waabwe, noolwekyo kibasaanira okubeeranga abatukuvu. 721:7 a nny 13, 14 b Ez 44:22Tebawasanga mukazi malaaya oba atali mulongoofu, oba oyo agobeddwa ewa bba; kubanga bakabona batukuvu eri Katonda waabwe. 821:8 nny 6Mubayisenga ng’abatukuvu, kubanga be bawaayo emmere eya Katonda wammwe. Mubayisenga ng’abatukuvu; kubanga Nze Mukama atukuza mmwe, ndi mutukuvu. 921:9 Lub 38:24; Lv 19:29Era omwana omuwala owa kabona bw’anaakubanga obwamalaaya, bw’atyo ne yeereetako obutali bulongoofu, anaabeeranga aleetedde kitaawe obutali bulongoofu; anaayokebwanga mu muliro.

1021:10 a Lv 16:32 b Lv 10:6“Kabona Asinga Obukulu, nga ye mukulembeze mu baganda be, era nga ye yafukibwako amafuta ag’omuzeeyituuni ku mutwe gwe, era nga yayawulibwa ayambalenga ebyambalo by’Obwakabona, tasaanira kusumululanga nviiri ze ku mutwe gwe n’azita, wadde okuyuzanga ebyambalo bye. 1121:11 a Kbl 19:11, 13, 14 b Lv 19:28Tayingiranga mu kifo omuli omulambo, aleme kwereetako obutali bulongoofu. Omulambo ne bwe gunaabanga ogwa kitaawe oba ogwa nnyina. 1221:12 Kuv 29:6-7; Lv 10:7Era n’ekifo kya Mukama ekitukuvu taakivengamu oba okukireetako obutali bulongoofu, kubanga yayawulibwa bwe yafukibwako amafuta ag’omuzeeyituuni ga Katonda we. Nze Mukama Katonda. 1321:13 Ez 44:22Anaawasanga omukazi mbeerera atamanyanga musajja. 14Tawasanga nnamwandu, oba omukazi bba gwe yagoba, oba omukazi eyeereeseeko obutali bulongoofu olw’okukuba obwamalaaya; naye anaawasanga omukazi embeerera ng’amuggya mu bantu be; 15aleme okuleetera ezzadde lye obutali bulongoofu wakati mu bantu be. Kubanga Nze Mukama Katonda amutukuza.”

Bakabona Abaliko Akamogo

16Awo Mukama n’agamba Musa nti, 1721:17 nny 6“Tegeeza Alooni nti mu zadde lye, okuyita mu mirembe gyonna, bwe munaabangamu omuntu aliko akamogo ku mubiri gwe taasemberenga kuwaayo emmere ya Katonda we. 1821:18 Lv 22:19-25Kubanga tewaabengawo muntu yenna aliko akamogo ku mubiri gwe anaasemberanga. Gamba: omuzibe w’amaaso, oba omulema, oba eyakyama ennyindo, oba eyakulako ekintu ekyasukkirira obuwanvu; 19oba omuntu alina ekigere ekyagongobala, oba omukono ogwalemala, 2021:20 Ma 23:1; Is 56:3oba ow’ebbango, oba nakalanga, oba atalaba bulungi, oba ng’omubiri gwe gumusiiwa yeetakulatakula, oba ng’alina amabwa agakulukuta, oba nga yayabika enjagi. 21Tewaabengawo wa mu zadde lya Alooni kabona ng’aliko akamogo anakkirizibwanga okusembera okuleeta ebiweebwayo eri Mukama Katonda, ebyokebwa mu muliro. Kubanga aliko akamogo; tekiimusaanirenga kusembera n’okuwaayo ekiweebwayo eri Katonda we. 2221:22 1Ko 9:13Anaayinzanga okulya ku mmere entukuvu ennyo eya Katonda we; 23naye olwokubanga aliko akamogo ku mubiri gwe, taasaanirenga kusemberera ggigi, oba okulaga okumpi n’ekyoto, n’aleetera ebifo byange ebitukuvu obutali bulongoofu. Kubanga Nze Mukama Katonda abitukuza.”

24Bw’atyo Musa n’ategeeza Alooni ne batabani be, awamu n’abaana bonna aba Isirayiri ebigambo ebyo byonna.