Leviticul 20 – NTLR & ASCB

Nouă Traducere În Limba Română

Leviticul 20:1-27

Pedepse pentru încălcarea reglementărilor

1Domnul i‑a vorbit lui Moise, zicând: 2„Să le spui fiilor lui Israel: «Dacă vreun om dintre fiii lui Israel sau dintre străinii care locuiesc în Israel va da lui Moleh2-5 Vezi nota de la 18:21. pe unul din copiii săi, să fie pedepsit cu moartea. Poporul țării să‑l omoare cu pietre. 3Eu Îmi voi întoarce fața împotriva acelui om și‑l voi nimici din mijlocul poporului său, pentru că a dat lui Moleh pe unul din fiii săi, Mi‑a întinat Sfântul Lăcaș și a batjocorit Numele Meu cel sfânt. 4Dacă poporul țării închide ochii față de omul acela, când dă lui Moleh pe unul din copiii săi, și nu‑l omoară, 5Eu Însumi Îmi voi întoarce fața împotriva acelui om și împotriva clanului său și‑i voi nimici din mijlocul poporul lor, pe el și pe toți cei care se prostituează ca5 Lit.: după. el, care se prostituează înaintea lui Moleh.5 Lit.: după Moleh.

6Dacă se va duce cineva la cei care întreabă duhurile morților6, 27 Vezi nota de la 19:31 și expresia completă în Deut. 18:11. sau la cei care cheamă spiritele6, 27 Vezi nota de la 19:31., ca să se prostitueze, luându‑se după ei, Îmi voi întoarce fața împotriva lui și îl voi nimici din poporul său.

7De aceea sfințiți‑vă și fiți sfinți, căci Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru. 8Să păziți hotărârile Mele și să le împliniți. Eu sunt Domnul Care vă sfințește8 Vezi nota de la 8:10..

9Dacă un om oarecare își va blestema tatăl sau mama să fie pedepsit cu moartea. Și‑a blestemat tatăl sau mama; sângele lui să fie asupra lui.

10Dacă un bărbat a comis adulter cu soția unui bărbat, dacă a comis adulter cu soția semenului său, atât cel care a comis adulter, cât și cea care a comis adulter trebuie să fie omorâți.

11Dacă un om se va culca11 Vezi nota de la 18:6; [peste tot în capitol]. cu soția tatălui său, descoperind astfel goliciunea tatălui său, amândoi trebuie să fie omorâți; sângele lor să cadă asupra lor.

12Dacă un om se va culca cu nora sa, amândoi trebuie să fie omorâți. Ei au săvârșit o perversitate12 Sensul termenului ebraic este acela de confuzie, violare a ordinii naturale sau a ordinii divine.; prin urmare, sângele lor să cadă asupra lor.

13Dacă un bărbat se va culca cu un alt bărbat la fel cum se culcă cu o femeie, amândoi au săvârșit o urâciune. Trebuie să fie omorâți; sângele lor să cadă asupra lor.

14Dacă un bărbat va lua de soție atât pe fată, cât și pe mama ei, lucrul acesta este o desfrânare. Să fie arși în foc atât el, cât și ele, pentru ca desfrânarea aceasta să nu rămână în mijlocul vostru.

15Dacă un bărbat se va împreuna cu un animal, atunci atât bărbatul, cât și animalul să fie omorâți.

16Dacă o femeie se va apropia de un animal și se va împreuna cu el, să ucizi atât femeia, cât și animalul. Trebuie să fie omorâți; sângele lor să cadă asupra lor.

17Dacă un om o va lua pe sora sa, fiica tatălui său sau fiica mamei sale, și‑i va vedea goliciunea, iar ea îi va vedea goliciunea lui, fapta aceasta este o urâciune. Să fie nimiciți amândoi înaintea ochilor fiilor poporului lor. El a descoperit goliciunea surorii lui și, prin urmare, va purta pedeapsa pentru nelegiuirea lui.

18Dacă un bărbat se culcă cu o femeie care este în perioada necurăției ei, descoperindu‑i astfel goliciunea, dacă el îi descoperă scurgerea și ea își descoperă scurgerea de sânge, amândoi să fie nimiciți din mijlocul poporului lor.

19Să nu descoperiți goliciunea surorii mamei tale, nici a surorii tatălui tău, pentru că aceasta ar însemna să descoperiți goliciunea unei rude apropiate. Cei vinovați de acest păcat vor purta pedeapsa pentru nelegiuirea lor.

20Bărbatul care se culcă cu mătușa sa, descoperă goliciunea unchiului său. Ei își vor purta pedeapsa pentru păcatul lor; vor muri fără să aibă copii.

21Dacă un bărbat o va lua pe soția fratelui său21 În situația în care nu se aplică legea leviratului (Deut. 25:5-6), adică fratele trăiește sau a murit după ce a lăsat urmași., lucrul acesta este o necurăție, căci a descoperit goliciunea fratelui său; nu vor avea copii.

22Să păziți toate hotărârile Mele și toate poruncile Mele să le împliniți, pentru ca țara în care vă voi așeza să nu vă verse. 23Să nu urmați obiceiurile neamurilor pe care le voi izgoni dinaintea voastră, căci ele au făcut toate aceste lucruri și Mi‑e scârbă de ele. 24Vouă însă v‑am promis că veți moșteni țara lor. Eu Însumi vă voi da în stăpânire o țară în care curge lapte și miere. Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru, Care v‑am separat de celelalte popoare.

25De aceea să faceți deosebire între un animal curat și unul necurat, între o pasăre necurată și una curată, ca să nu vă pângăriți prin animalele, păsările sau vreo vietate care se târăște pe pământ, pe care le‑am deosebit pentru voi ca fiind necurate. 26Voi să‑Mi fiți sfinți, pentru că Eu, Domnul, sunt sfânt; Eu v‑am separat de celelalte popoare ca să fiți ai Mei.

27Dacă este printre voi vreun bărbat sau vreo femeie care întreabă duhurile morților sau care cheamă spiritele27 Vezi nota de la 19:31 și expresia completă în Deut. 18:11., trebuie să fie omorâți. Să fie uciși cu pietre, iar sângele lor să cadă asupra lor.»“

Asante Twi Contemporary Bible

3 Mose 20:1-27

Bɔne So Asotwe

1Awurade ka kyerɛɛ Mose sɛ ɔnka nkyerɛ Israelfoɔ no sɛ, 2“Obiara a ɔfiri mo mu a ɔde ne ba bɛbɔ ɔhyeɛ afɔdeɛ ama Molek no, sɛ ɔyɛ Israelni anaa ɔhɔhoɔ no, wɔbɛsi no aboɔ. 3Na mʼankasa mɛtia saa onipa no na matwa no asuo afiri ne nkurɔfoɔ mu, ɛfiri sɛ, ɔde ne ba ama Molek ama mʼAhyiaeɛ Ntomadan adane baabi a metena a ɛnyɛ yie, na wagu me din kronkron no nso ho fi. 4Na sɛ nnipa a wɔte mpɔtam hɔ no nso boapa yɛ wɔn ho sɛ wɔnnim sɛ ɔbarima no de ne ba abɔ afɔdeɛ ama Molek na wɔankum no a, mʼankasa mɛtia 5ɔbarima no ne ne fiefoɔ na matwa ɔno ne nnipa a wɔde wɔn ho to anyame foforɔ so no nyinaa asuo.

6“ ‘Mɛtia obiara a ɔkɔ adebisafoɔ ne abayifoɔ hɔ abisa na ɔkɔdi wɔn akyi adwaman kwan so, na matwa saa onipa no asuo afiri ne nkurɔfoɔ mu.

7“ ‘Enti monte mo ho na monyɛ kronkron na mene Awurade mo Onyankopɔn. 8Ɛsɛ sɛ modi me mmara nyinaa so, ɛfiri sɛ, mene Awurade a meyɛ mo kronkron no.

9“ ‘Obiara a ɔbɛdome nʼagya anaa ne maame no, ɛkwan biara so wɔbɛkum no, ɛfiri sɛ, wadome nʼankasa ne honam ne ne mogya.

10“ ‘Sɛ ɔbarima bi kɔfa obi yere a, ɛsɛ sɛ wɔkum ɔbarima no ne ɔbaa no nyinaa.

11“ ‘Sɛ ɔbarima bi ne nʼagya yere da a, ɛsɛ sɛ wɔkum ɔbarima no ne ɔbaa no, ɛfiri sɛ, wɔn nyinaa ayɛ bɔne kɛseɛ.

12“ ‘Na sɛ ɔbarima bi kɔfa nʼase a ɔyɛ ne babarima yere a, ɛsɛ sɛ wɔkum wɔn baanu no nyinaa; wɔn ankasa na wɔagu wɔn ho wɔn ho fi.

13“ ‘Sɛ ɔbarima bi fa ne yɔnko barima a, wɔnkum wɔn baanu no nyinaa. Wɔn ara na wɔpɛ wɔn wuo.

14“ ‘Sɛ ɔbarima bi fa ɔbaa bi na ɔsane kɔfa ɔbaa no maame ka ho a, ɛyɛ bɔne kɛseɛ. Wɔbɛhye saa nnipa baasa yi nyinaa anikann de apepa amumuyɛsɛm afiri mo mu.

15“ ‘Sɛ ɔbarima bi fa aboa a, wɔbɛkum ɔbarima no na wɔakum aboa no nso.

16“ ‘Sɛ ɔbaa nso ma aboa fa no a, monkum ɔbaa no ne aboa no nyinaa, ɛfiri sɛ, saa asotwe no fata wɔn.

17“ ‘Sɛ ɔbarima ne ne nuabaa da a, sɛ ɛyɛ nʼagya babaa o, sɛ nso ɛyɛ ne maame babaa o, ɛyɛ animguasesɛm, enti wɔbɛgyina badwa mu atwa wɔn asuo afiri Israelfoɔ mu. Ɔbarima no ara bɛsoa nʼafɔdie.

18“ ‘Sɛ ɔbarima bi kɔfa ɔbaa a wabu ne nsa a, wɔbɛtwa wɔn baanu no nyinaa asuo, ɛfiri sɛ, ɔbarima no ada ɔbaa no ho a ɛnte no adi.

19“ ‘Sɛ obi ne nʼagya nuabaa da a, ɛyɛ akyiwadeɛ. Saa ara nso na ɔne ne maame nuabaa da a, ɛyɛ akyiwadeɛ ara ne no, ɛfiri sɛ, wɔn nyinaa yɛ mogya baako. Ɛsɛ sɛ wɔtwe wɔn aso.

20“ ‘Sɛ ɔbarima bi fa nʼagya nuabarima yere a, wafa adeɛ a ɛyɛ nʼagya nuabarima no dea; wɔn asotweɛ ne sɛ, wɔbɛsoa wɔn bɔne awu a wɔnwo ba.

21“ ‘Sɛ ɔbarima bi ware ne nua yere a, ɛyɛ afideɛ, ɛfiri sɛ, wafa ne nua adeɛ na wɔn nyinaa renwo ba.

22“ ‘Ɛsɛ sɛ modi me mmara nyinaa so na mampam mo amfiri mo asase foforɔ yi so. 23Monnni ɔman no amanneɛ a maka no wɔ mo anim sɛ ɛnyɛ no akyi, ɛfiri sɛ, nneɛma a wɔyɛ a ɛnyɛ no nyinaa, mabɔ mo ho kɔkɔ dada. Ɛno enti na mekyiri saa aman no. 24Mahyɛ mo wɔn asase no ho bɔ sɛ mede bɛma mo. Ɛyɛ asase a nufosuo ne ɛwoɔ sen wɔ so. Mene Awurade mo Onyankopɔn a mama mo ada nso wɔ aman a aka no nyinaa mu.

25“ ‘Ɛsɛ sɛ mo nso mohunu nnomaa ne mmoa a mama mo ho ɛkwan sɛ monwe wɔn nam ne wɔn a ɛnsɛ sɛ mowe wɔn nam no ntam nsonsonoeɛ. Ɛwom sɛ mmoa ne nnomaa a mabra sɛ monnnwe no, wɔabu so wɔ asase no so deɛ, nanso monnnwe mfa ngu mo ho fi nhyɛ me abufuo. 26Mobɛyɛ kronkron ama me ɛfiri sɛ, me Awurade, meyɛ kronkron na mayi mo afiri nnipa nyinaa mu asi nkyɛn sɛ moyɛ me dea.

27“ ‘Ɔbarima anaa ɔbaa a ɔyɛ samanfrɛfoɔ anaasɛ ɔsumanni wɔ mo mu no, ɛsɛ sɛ mokum wɔn. Ɛsɛ sɛ mosi wɔn aboɔ. Ɛyɛ bɔne kɛseɛ.’ ”