Judecători 15 – NTLR & KSS

Nouă Traducere În Limba Română

Judecători 15:1-20

Samson îi învinge pe filisteni

1După un timp, pe vremea seceratului grâului, Samson și‑a vizitat soția, având la el un ied.

El a zis:

– Vreau să intru în odaia soției mele.

Dar tatăl ei nu l‑a lăsat să intre, 2ci i‑a zis:

– M‑am gândit atunci și mi‑am zis că o urăști foarte mult, așa că am dat‑o prietenului tău2, 6 Vezi nota de la 14:20.. Dar sora ei mai tânără este mai frumoasă decât ea. Te rog, ia‑o în locul ei!

3Samson le‑a zis:

– De data aceasta voi fi nevinovat față de filisteni când le voi face rău!

4Apoi Samson s‑a dus și a prins trei sute de vulpi. A luat niște torțe, a legat vulpile coadă de coadă și a pus câte o torță la mijloc, între două cozi. 5A aprins torțele și a dat drumul vulpilor în holdele filistenilor. În acest fel au ars atât căpițele, cât și holdele și livezile de măslini.

6Atunci filistenii au întrebat:

– Cine a făcut fapta aceasta?

Li s‑a răspuns:

– Samson, ginerele timnitului, pentru că acesta i‑a luat soția și i‑a dat‑o prietenului său.

Filistenii s‑au suit și au ars‑o pe ea și pe tatăl ei.

7Samson le‑a zis: „Pentru că ați făcut aceasta, nu mă voi opri până nu mă voi răzbuna pe voi!“ 8Și i‑a lovit la picioare și la coapse8 O sintagmă semitică, probabil un argou militar, sensul fiind nesigur. Posibil: Și i‑a bătut rău de tot.; a fost un mare măcel. Apoi el s‑a coborât și a locuit în grota din Stânca lui Etam.

9După aceea, filistenii s‑au suit și și‑au așezat tabăra în Iuda. Ei s‑au răspândit până la Lehi.

10Bărbații lui Iuda i‑au întrebat:

– De ce v‑ați suit împotriva noastră?

Ei le‑au răspuns:

– Ne‑am suit ca să‑l legăm pe Samson și să‑i facem așa cum ne‑a făcut și el nouă.

11Atunci trei mii de bărbați ai lui Iuda au coborât la grota din Stânca lui Etam și l‑au întrebat pe Samson:

– N‑ai știut că filistenii stăpânesc peste noi? De ce ne‑ai făcut una ca asta?

El le‑a răspuns:

– După cum mi‑au făcut ei mie, așa le‑am făcut și eu.

12Ei i‑au zis:

– Am coborât să te legăm și să te dăm în mâinile filistenilor.

Samson le‑a zis:

– Jurați‑mi că nu‑mi veți lua viața.

13Ei i‑au răspuns, zicând:

– Doar te vom lega și te vom da în mâinile lor, dar cu siguranță, nu te vom omorî.

L‑au legat cu două funii noi și l‑au scos din stâncă. 14Când a ajuns la Lehi, filistenii i‑au ieșit înainte strigând. Atunci Duhul Domnului a venit peste el și funiile pe care le avea la brațe s‑au făcut ca pânza arsă în foc, iar legăturile i‑au căzut de la mâini. 15A găsit o falcă de măgar, care nu era uscată încă, a luat‑o în mână și a ucis cu ea o mie de oameni.

16Apoi Samson a zis:

„Cu o falcă de măgar,

o grămadă, două grămezi16 Sau: Cu o falcă de măgar am făcut măgari din ei; termenii ebraici pentru măgar și pentru grămadă sună la fel.;

cu o falcă de măgar

am ucis o mie de oameni!“

17După ce a terminat de vorbit, a aruncat falca din mână. Locul acela a fost numit Ramat-Lehi17 Ramat-Lehi înseamnă Înălțimea Fălcii..

18Fiindu‑i foarte sete, L‑a chemat pe Domnul și I‑a zis: „Tu ai dat prin mâna robului tău această mare victorie, iar acum să mor de sete și să cad în mâinile celor necircumciși?“ 19Dumnezeu a despicat groapa19 O adâncitură circulară în suprafața pământului, în care oamenii locului sfărâmau pietre pentru mortar. Verbul din care derivă termenul ebraic înseamnă a pisa; a sfărâma; a măcina. din Lehi și din ea a ieșit apă. El a băut și duhul lui și‑a revenit și s‑a înviorat. De aceea au pus acelui izvor numele En‑Hakkore19 En‑Hakkore înseamnă Izvorul celui ce strigă.; el se află în Lehi și astăzi.

20Samson a judecat20 Cu sensul de a conduce. Israelul timp de douăzeci de ani, în zilele filistenilor.

Kurdi Sorani Standard

ڕابەران 15:1-20

شەمشون تۆڵە لە فەلەستییەکان دەکاتەوە

1ئینجا پاش ماوەیەک لە کاتی دروێنەی گەنمدا شەمشون ژنەکەی بە کارەبزنێک بەسەرکردەوە و گوتی: «دەچمە ژوورەوە بۆ لای ژنەکەم لە ژوورەکەی خۆی.» بەڵام باوکی ژنەکەی نەیهێشت بچێتە ژوورەوە.

2باوکی گوتی: «لە ڕاستیدا من وا بیرم کردەوە کە تۆ ڕقت لێی بووەتەوە، بۆیە دام بە هاوڕێکەت. ئایا خوشکە بچووکەکەی لەو جوانتر نییە؟ با لە جیاتی ئەو بۆ تۆ بێت.»

3شەمشونیش پێی گوتن: «ئێستا من بێتاوانم ئەگەر خراپە بەسەر فەلەستییەکان بهێنم.» 4ئینجا شەمشون چووە ڕاو و سێ سەد ڕێوی ڕاوکرد، کلکی هەردوو ڕێوی پێکەوە بەستەوە و مەشخەڵێکی لە ناوەڕاستی هەردوو کلکەکان دانا. 5ئینجا ئاگری لە مەشخەڵەکان بەردا و ڕێویەکانی بەڕەڵا کردە ناو کێڵگەکانی فەلەستییەکانەوە، جا ئەوەی کۆکرابووەوە و ئەوەی چێنرابوو تەنانەت ڕەزەمێوەکان و ڕەزە زەیتوونەکانیشی سووتاند.

6فەلەستییەکانیش گوتیان: «کێ ئەمەی کرد؟» وەڵامیان دایەوە: «شەمشونی زاوای تیمنی، چونکە ژنەکەی لێسەندەوە و دایە هاوڕێکەی.»

ئینجا فەلەستییەکان سەرکەوتن و ژنەکە و باوکیان سووتاند. 7شەمشونیش پێی گوتن: «لەبەر ئەوەی ئەم کارەتان کرد، وازتان لێ ناهێنم هەتا تۆڵەتان لێ نەکەمەوە.» 8ئینجا بە توندی لێیدان و زۆر کەسی لێیان کوشت، پاشان بەرەو خوار چوو و لەناو ئەشکەوتێک لە تاشەبەردی عێتام نیشتەجێ بوو.

9ئینجا فەلەستییەکان سەرکەوتن و لە یەهودا چادریان هەڵدا و لە لەحی بڵاو بوونەوە. 10جا پیاوانی یەهودا گوتیان: «بۆچی هاتوونەتە سەرمان؟»

ئەوانیش گوتیان: «بۆ ئەوەی شەمشون ببەستینەوە و ئەوەی پێ بکەین کە پێی کردین.»

11ئینجا سێ هەزار پیاو لە یەهودا بەرەو خوار چوون بۆ ئەشکەوتەکە لە تاشەبەردی عێتام و بە شەمشونیان گوت: «ئایا نازانیت فەلەستییەکان بەسەرماندا زاڵن؟ تۆ چیت پێکردین؟»

ئەویش پێی گوتن: «چییان پێکردم، ئەوەم پێکردوون.»

12ئینجا پێیان گوت: «هاتووینە خوارەوە بۆ ئەوەی بتبەستینەوە و بتدەینە دەست فەلەستییەکان.»

شەمشونیش پێی گوتن: «سوێندم بۆ بخۆن کە ئێوە نامکوژن.»

13ئەوانیش گوتیان: «نەخێر ناتکوژین، بەڵام دەتبەستینەوە و دەتدەینە دەستیان.» ئینجا بە دوو گوریسی نوێ بەستیانەوە و لە تاشەبەردەکەوە سەریان خست. 14کاتێک هات بۆ لەحی، فەلەستییەکان بە هاوارەوە بەرەو ڕووی چوون. ئینجا ڕۆحی یەزدان بە تواناوە هاتە سەری و ئەو دوو گوریسەی بە بازوویەوە بوو وەک کەتانی سووتێنراویان لێهات و دەستی ئازاد بوو. 15ئینجا شەمشون شەویلاکێکی کەری دۆزییەوە کە هێشتا وشک نەببووەوە، هەڵیگرت و هەزار پیاوی بەوە کوشت.

16ئینجا شەمشون گوتی:

«بە شەویلاکی کەرێک

ئێوەم کردە کەرگەل،

بە شەویلاکی کەرێک

هەزار پیاوم کوشت.»

17کە لە قسەکردن بووەوە شەویلاکەکەی دەستی فڕێدا و ئەو شوێنەی بە ڕامەت لەحی15‏:17 ڕامەت لەحی: واتا گردی شەویلاک.‏ ناو برد.

18پاشان زۆر تینووی بوو و هاواری بۆ یەزدان کرد و گوتی: «تۆ ئەم ڕزگارییە گەورەیەت دا بەدەست خزمەتکارەکەت و ئایا ئێستاش لە تینووێتیدا دەمرم و دەکەومە دەست خەتەنەنەکراوەکان؟» 19ئینجا خودا چاڵەکەی لەحییەی کردە دوو کەرت و ئاوی لێ هاتە دەرەوە. کاتێک شەمشون خواردیەوە ڕۆحی هاتەوە بەر و بووژایەوە، بۆیە بە کانی هەقۆرێ15‏:19 کانی هەقۆرێ واتا ئەو کانییەی کە هاوار دەکات.‏ ناوبرا کە هەتا ئەمڕۆ لە لەحیدایە.

20جا شەمشون لە ڕۆژگاری فەلەستییەکاندا بیست ساڵ ڕابەرایەتی ئیسرائیلی کرد.