Isaia 58 – NTLR & AKCB

Nouă Traducere În Limba Română

Isaia 58:1-14

Adevăratul post

1„Strigă tare, nu te opri!

Înalță‑ți glasul precum o trâmbiță1 Vezi nota de la 18:3.!

Fă‑le cunoscută celor din poporul Meu fărădelegea

și celor din Casa lui Iacov păcatele lor!

2Zi de zi ei Mă caută

și par să‑și găsească plăcerea în cunoașterea căilor Mele,

ca un neam care ar practica dreptatea

și n‑ar fi părăsit judecata Dumnezeului lor.

Îmi cer judecăți drepte

și par să‑și găsească plăcerea în apropierea de Dumnezeu.

3«De ce când postim Tu nu vezi?

De ce când ne smerim Tu nu iei seama?»

Iată, în ziua postului vostru umblați după propriile plăceri

și vă asupriți toți lucrătorii.

4Iată, atunci când postiți vă certați, vă luptați

și loviți răutăcios cu pumnul.

Postind cum faceți voi azi,

nu vă veți face vocea auzită în înălțimi.

5Oare așa arată postul care‑Mi este plăcut –

o zi în care omul să se smerească pe sine,

să‑și plece capul ca o trestie

și să se culce în sac și cenușă?

Aceasta numești tu post

și zi plăcută Domnului?

6Iată postul care‑Mi este plăcut:

să dezlegi lanțurile răutății,

să desfaci legăturile jugului,

să‑i eliberezi pe cei asupriți

și să zdrobești orice jug,

7să‑ți împarți pâinea cu cel flămând,

să le oferi săracilor fără casă un adăpost,

iar când vezi un om gol, să‑l acoperi

și să nu te ascunzi de cel ce este rudă cu tine.7 Lit.: de propria‑ți carne.

8Atunci lumina ta va răsări ca zorii

și vindecarea ta va apărea repede;

atunci dreptatea8 Sau: Cel care îți face dreptate. ta va merge înaintea ta,

iar slava Domnului îți va fi ariergarda.

9Atunci vei chema, iar Domnul va răspunde;

vei striga după ajutor, iar El va spune: «Iată‑Mă!»

Dacă vei îndepărta din mijlocul tău jugul asupririi,

arătarea cu degetul și vorbirea nelegiuită,

10dacă te vei lipsi pe tine în folosul celui flămând

și dacă vei sătura nevoile celui sărman,

atunci lumina ta va răsări în întuneric,

iar bezna ta va fi ca amiaza.

11Domnul te va călăuzi întotdeauna,

îți va sătura sufletul chiar în locuri uscate

și‑ți va întări oasele.

Vei fi ca o grădină bine udată

și ca un izvor de apă,

ale cărui ape nu seacă niciodată.

12Ai tăi îți vor rezidi vechile ruine

și vei ridica din nou temeliile generațiilor străbune.

Vei fi numit: «Cel ce repară spărtura zidului»,

«Cel ce restaurează cărările pentru a fi locuite».

13Dacă îți vei opri piciorul de la a pângări Sabatul

și de la a‑ți satisface propriile plăceri în ziua Mea sfântă,

dacă Sabatul va fi o desfătare pentru tine

și ziua sfântă a Domnului – o zi onorată,

dacă o vei cinsti prin a nu merge pe calea ta,

prin a nu face ceea ce‑ți place

și prin a nu vorbi lucruri fără folos,

14atunci te vei bucura în Domnul,

te voi face să străbați călare înălțimile țării

și te voi hrăni cu moștenirea părintelui tău Iacov“,

căci gura Domnului a vorbit.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yesaia 58:1-14

Nokware Mmuadadi

1“Monteɛ mu dennen, monnnyae.

Momma mo nne so sɛ torobɛnto.

Mompae mu nka me nkurɔfo atuatew nkyerɛ wɔn

na monka Yakobfi nso nnebɔne nkyerɛ no.

2Da biara da wɔhwehwɛ me;

ayɛ sɛ wɔpere sɛ wobehu mʼakwan,

te sɛ wɔyɛ ɔman a wɔyɛ nea ɛteɛ

na wɔmpoo ne Nyankopɔn ahyɛde.

Wobisa me hɔ gyinae a ɛteɛ

na ayɛ sɛ wɔpɛ sɛ Onyankopɔn bɛn wɔn.

3Wɔka se, ‘Adɛn nti na yɛadi mmuada

na woanhu yi?

Adɛn nti na yɛabrɛ yɛn ho ase,

na woanhwɛ yi?’

“Nanso mo mmuada da no, moyɛ nea mopɛ

na musisi mo adwumayɛfo nyinaa.

4Ntɔkwaw ne akasakasa na mode wie mo mmuadadi,

ne akuturuku a mode bobɔ mo ho.

Morentumi nni mmuada sɛnea moyɛ no nnɛ yi

na moahwɛ anim sɛ wɔbɛte mo nne wɔ ɔsoro.

5Eyi ne mmuadadi a mepɛ ana?

Da koro pɛ a onipa de brɛ ne ho ase no ana?

Ɛne sɛ obi si ne ti ase te sɛ mfea

na ɔtena atweaatam so ne nsõ mu nko ara ana?

Eyi na mofrɛ no mmuadadi,

da a ɛsɔ Awurade ani yi ni ana?

6“Saa mmuadadi yi na mepɛ:

sɛ mubeyiyi ntɛnkyew nkɔnsɔnkɔnsɔn

na moasan konnua ahama,

sɛ mubegyaa wɔn a wɔhyɛ wɔn so

na moabubu konnua biara.

7So ɛnsɛ sɛ mo ne wɔn a ɔkɔm de wɔn kyɛ mo aduan

na moma ohiani a ɔnenam no baabi tena;

na muhu nea ɔda adagyaw a mumfura no ntama

na munnyi mo ani mfi mo ankasa mo nkurɔfo ne mo abusuafo so ana?

8Ɛno na mo hann bepue te sɛ ahemadakye,

na mo ayaresa aba ntɛm so;

afei mo trenee bedi mo anim,

na Awurade anuonyam bɛbɔ mo kyidɔm.

9Afei mobɛfrɛ, na Awurade begye mo so;

mobɛteɛ mu ahwehwɛ mmoa, na ɔbɛka se: Mini.

“Sɛ muyi nhyɛso konnua,

nsa a moteɛ wɔ nnipa so ne ntwatoso fi hɔ,

10na sɛ mohaw mo ho ma wɔn a ɔkɔm de wɔn

na moma wɔn a wɔhyɛ wɔn so no nea ehia wɔn a,

ɛno de, mo akanea bɛhyerɛn wɔ sum mu,

na mo anadwo bɛyɛ sɛ owigyinae.

11Awurade bɛkyerɛ mo kwan bere biara;

ɔbɛma mo nea ehia mo wɔ asase wosee so

na ɔbɛhyɛ mo nipadua den.

Mobɛyɛ sɛ turo a wogugu so nsu yiye,

sɛ asuwa a mu nsu nyow da.

12Mo nkurɔfo bɛsan asi teteete nnwiriwii no,

na wɔato fapem a akyɛ no;

wɔbɛfrɛ mo Nea Osiesie Afasu a Abubu no,

Nea Ogye Atenae Si Hɔ.

13“Sɛ mohwɛ mo anammɔntu so yiye Homeda

na moanyɛ nea mopɛ wɔ me da kronkron no,

sɛ mofrɛ Homeda no anigye da

na mudi Awurade da kronkron no ni

na moamfa mo ara mo akwan so

na moanyɛ nea mopɛ anaa moanka nsɛnhunu a,

14ɛno de mubenya anigye wɔ Awurade mu

na mɛma mo anantew asase no sorɔnsorɔmmea so

na moato pon wɔ mo agya Yakob agyapade so.”

Awurade na waka.