Isaia 5 – NTLR & ASCB

Nouă Traducere În Limba Română

Isaia 5:1-30

O cântare despre via Domnului

1Voi cânta Preaiubitului meu

o cântare despre via Lui:

Iubitul meu avea o vie

pe un deal fertil.

2A săpat‑o, a curățat‑o de pietre

și a sădit în ea cele mai alese vițe.

I‑a zidit un turn de pază

și i‑a săpat un teasc.

Apoi a așteptat să facă struguri buni,

dar ea a făcut struguri sălbatici2, 4 Lit.: urât mirositori (stricați). Sau acri..

3„Acum, voi, locuitori ai Ierusalimului și bărbați ai lui Iuda,

judecați, vă rog, între Mine și via Mea.

4Ce‑ar fi trebuit să mai fac viei Mele

și nu i‑am făcut?

De ce a făcut struguri sălbatici

când Eu Mă așteptam să facă struguri buni?

5Acum vă voi spune

ce voi face cu via Mea:

îi voi îndepărta gardul,

și ea va fi lăsată pentru pășune;

îi voi dărâma zidul,

și ea va fi călcată‑n picioare.

6O voi preface într‑o pustie;

nu va mai fi curățată, nici săpată,

iar în ea vor crește mărăcini și spini.

De asemenea, voi porunci norilor

să nu mai dea ploaie peste ea.“

7Via Domnului Oștirilor

este Casa lui Israel,

iar bărbații lui Iuda

sunt grădina desfătării Sale.

El Se aștepta la judecată dreaptă,

și iată că are loc vărsare de sânge;

Se aștepta la dreptate,

dar iată că se aude strigăt de durere.

Păcatul lui Iuda și condamnarea lui

8Vai de voi, cei ce înșirați casă după casă

și uniți ogor lângă ogor

până nu mai rămâne loc

și trăiți singuri în țară!

9Domnul Oștirilor a jurat în auzul meu:

„Cu siguranță, multe case vor fi pustiite,

case mari și frumoase, în care nu va mai sta nimeni.

10O vie de zece iugăre10 Aproximativ 5 ha, terenul arat într‑o zi de zece perechi de boi. va da doar un bat10 Aproximativ 22 l.,

un homer10 Aproximativ 220 l. de sămânță nu va da decât o efă10 Aproximativ 22 l..“

11Vai de cei ce se scoală dis‑de‑dimineață

ca să alerge după băutură

și vai de cei ce stau până noaptea târziu,

ca să se înfierbânte de vin!

12Ei au liră și harfă,

tamburină, flaut și vin la ospețele lor,

dar nu iau seama de faptele Domnului

și nu văd lucrarea mâinilor Sale!

13Și astfel, poporul meu va merge în captivitate

din lipsă de cunoștință.

Conducătorii13 Lit.: gloria. lui vor ajunge oameni ai foametei,

iar mulțimea lui se va usca de sete.

14De aceea Locuința Morților14 Ebr.: Șeol [peste tot în carte]. și‑a mărit pofta

și și‑a deschis gura peste măsură.

În ea vor coborî nobilii14 Lit.: măreția, termenul ebraic fiind sinonim cu cel din v. 13, dar făcând referire tot la conducătorii lui Iuda. lui Iuda și mulțimea lui,

precum și cei ce petrec și se veselesc în ea.

15Omul va fi trântit, fiecare va fi umilit,

iar privirile trufașe vor fi smerite.

16Dar Domnul Oștirilor va fi înălțat prin judecată;

Dumnezeul cel Sfânt Se va arăta sfânt prin dreptate.

17Atunci mieii vor paște ca pe pășunea lor,

vor mânca printre dărâmăturile bogaților.

18Vai de cei ce trag nelegiuirea cu funiile deșertăciunii

și păcatul – cum ar trage frânghiile de la car!

19Vai de cei ce zic: „Să se grăbească,

să‑Și facă repede lucrarea

ca s‑o vedem!

Să se împlinească planul Sfântului lui Israel,

ca noi să‑l cunoaștem!“

20Vai de cei ce numesc răul bine,

și binele rău,

întunericul lumină,

și lumina întuneric,

amărăciunea dulceață,

și dulceața amărăciune!

21Vai de cei ce se cred înțelepți

și de cei ce se consideră isteți!

22Vai de cei ce sunt viteji la băut vin

și curajoși la amestecat băuturi tari,

23care, pentru mită, îl achită pe cel rău,

și‑i lipsesc de dreptate pe cei drepți!

24De aceea, așa cum limba focului mistuie miriștea

și așa cum iarba uscată piere în flăcări,

tot așa le va putrezi și lor rădăcina,

iar floarea li se va risipi ca țărâna,

pentru că au respins Legea Domnului Oștirilor

și au disprețuit Cuvântul Sfântului lui Israel.

25De aceea mânia Domnului se aprinde împotriva poporului Său.

El Își ridică mâna împotriva lor și‑i doboară.

Munții se clatină,

și cadavrele sunt precum gunoiul pe drumuri.

Cu toate acestea, mânia Lui nu s‑a potolit,

iar mâna Sa este încă întinsă.

26El ridică un steag pentru neamurile de departe

și le fluieră de la marginea pământului.

Și iată‑le că vin iute și ușor.

27Niciunul nu este obosit și nici nu se împiedică27 Sau: nu se clatină.;

niciunul nu ațipește și nici nu doarme.

Nicio cingătoare nu este desfăcută de la coapsele lor

și nicio curea de la sandalele lor nu este ruptă.

28Săgețile lor sunt ascuțite,

toate arcurile lor sunt încordate.

Copitele cailor lor sunt ca de cremene,

și roțile carelor lor sunt ca vijelia.

29Urletul lor este ca al unui leu;

urlă ca niște lei tineri.

Răcnesc și înșfacă prada

pe care o iau cu ei și nimeni n‑o mai poate scăpa.

30În ziua aceea, neamurile vor răcni asupra lui,

ca răcnetul mării.

Dacă cineva se va uita către țară,

va vedea numai întuneric și necaz;

chiar și lumina va fi ascunsă între nori.

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 5:1-30

Bobe Turo Ho Dwom

1Mɛto dwom ama me dɔfo

ɛdwom a ɛfa ne bobe turo ho:

Na me dɔfo wɔ bobe turo bi

wɔ asasebereɛ bi a ɛda bepɔ ani.

2Ɔfuntum asase no yiyii mu aboɔ,

na ɔduaa bobe a ɛyɛ papa wɔ so.

Ɔsii ɔwɛn aban wɔ mfimfini

na ɔtuu nsakyimena nso.

Afei, ɔhwɛɛ anim sɛ ɔbɛtwa bobe aba pa,

nanso ɛsoo aba bɔne.

3“Afei, mo a motete Yerusalem ne Yuda mmarima,

mommu me ne me bobe turo ntam atɛn.

4Ɛdeɛn bio na anka ɛsɛ sɛ meyɛ ma me bobe turo

boro deɛ mayɛ yi so?

Ɛberɛ a merehwɛ anim sɛ menya bobe a ɛyɛ no

adɛn enti na ɛsoo aba bɔne?

5Afei, mɛka

deɛ merebɛyɛ me bobefuo no akyerɛ wo:

Mɛyi ɛho ban no afiri hɔ,

na wɔbɛsɛe no;

mɛbubu ɛho fasuo,

na wɔbɛtiatia so.

6Mɛma ayɛ asase a ɛda mpan

a worenyiyi mu na wɔnyɛ so adwuma,

ɔhwerɛm ne nkasɛɛ bɛnyini wɔ so.

Mɛhyɛ omununkum

na wantɔ nsuo angu so.”

7Asafo Awurade bobe turo no

yɛ Israel fie,

na Yuda mmarima yɛ turo a nʼani gye ho.

Ɔpɛɛ atɛn tenenee nanso ɔhunuu mogyahwiegu;

ɔpɛɛ tenenee nanso ɔtee mmɔborɔ su.

Nnome Ne Atemmuo

8Nnome nka mo a mode efie ka efie ho

na mogyegye mfuo bobɔ soɔ

kɔsi sɛ asase no bɛsa

na ɛka mo nko ara wɔ asase no so.

9Asafo Awurade apae mu aka ama mate:

“Nokorɛm afie akɛseɛ no bɛda mpan,

na mmorɔsan fɛfɛ no, obiara rentena mu.

10Bobefuo kɛseɛ pa ara no

nsã kakra bi na ɛbɛfiri mu.

Aba lita aduonu baako a wɔdua no

wɔbɛnya so lita aduonu mmienu pɛ.”

11Wɔnnue, wɔn a wɔsɔre anɔpahema

kɔhwehwɛ wɔn nsã akyiri kwan,

wɔn a wɔsiri pɛ

kɔsi sɛ nsã bɛbo wɔn.

12Wɔbɔ sankuten ne bɛnta wɔ wɔn apontoɔ ase,

akasaeɛ, ne atɛntɛbɛn ne nsã,

nanso wɔtwiri deɛ Awurade ayɛ,

na wɔmmu ne nsa ano adwuma.

13Ɛno enti, me nkurɔfoɔ bɛkɔ nnommumfa mu,

ɛfiri sɛ, wɔnni nteaseɛ;

ɛkɔm bɛkum wɔn mu atitire

na osukɔm bɛtware wɔn mu bebree.

14Enti, damena akɔnnɔ yɛ kɛseɛ

na ɔbue nʼanom bayaa;

na emu na atitire ne ɛdɔm no bɛkɔ

wɔne wɔn a wɔsa na wɔgye wɔn ani.

15Enti, wɔbɛbrɛ onipa ase

na wama adasamma aboto.

Wɔbɛbrɛ ɔhantanni ase,

16nanso Asafo Awurade atɛntenenee bɛpagya no,

na Kronkron Onyankopɔn de ne tenenee bɛda ne ho adi sɛ Ɔkronkronni.

17Afei nnwan bɛkɔ adidi te sɛ deɛ wɔwɔ wɔn adidibea;

nnwammaa bɛdidi wɔ asikafoɔ amanfo so.

18Monnue, mo a mode nnaadaa nhoma twetwe bɔne,

na mode nteaseɛnam ntampehoma twetwe amumuyɛ.

19Monnue, mo a moka sɛ, “Onyankopɔn nyɛ ntɛm,

ɔnyɛ nʼadwuma ntɛm

sɛdeɛ yɛbɛhunu.

Ma ɛmmɛn,

Israel Ɔkronkronni no nhyehyɛeɛ no mmra,

sɛdeɛ yɛbɛhunu.”

20Monnue, mo a mofrɛ bɔne sɛ papa

na papa nso sɛ bɔne,

mo a mode esum si hann anan mu

na hann si esum anan mu,

mo a mofrɛ nwononwono sɛ dɛɛdɛ

ne dɛɛdɛ sɛ nwononwono.

21Monnue, mo a mobu mo ho anyansafoɔ, mo ankasa ani so

ne anitefoɔ mo ankasa ani so.

22Monnue mo a wɔfrɛ mo akatakyie wɔ nsanom mu

ne ahoɔdenfoɔ wɔ nsã afrafra mu.

23Mo a mogye adanmudeɛ, na mo gyae deɛ ɔdi fɔ

na mo bu deɛ ɔdi bem no fɔ.

24Enti, sɛdeɛ egyadɛreɛ hye wira dwaneeɛ

na ɛserɛ a awo yera wɔ ogyaframa mu no,

saa ara na mo nhini bɛporɔ,

na mo nhwiren nso atu akɔ sɛ mfuturo;

ɛfiri sɛ moapo Asafo Awurade mmara

na moatwiri Israel Kronkronni no asɛm.

25Enti Awurade abufuo aba ne nkurɔfoɔ so,

wapagya ne nsa na ɔde rebɔ wɔn ahwe fam.

Mmepɔ no woso,

na afunu ayɛ sɛ mmɔntene so wira.

Nanso yei nyinaa akyi, ne bo nnwoeɛ,

na ne nsa da so wɔ soro.

26Ɔpagya frankaa ma akyirikyiri aman,

ɔhyɛne abɛn de frɛ wɔn a wɔwɔ asase ano.

Wɔn na wɔreba no,

ɔherɛ so ne ntɛm so!

27Wɔn mu biara mmrɛ na ɔnsunti,

obiara ntɔ nko na ɔnna;

abɔsoɔ biara mu rengo wɔ asene mu

na mpaboa ahoma biara nso rente.

28Wɔn agyan ano yɛ nnam,

na wɔn tadua nyinaa ayɛ krado;

wɔn apɔnkɔ ntɔte te sɛ twerɛboɔ,

wɔn nteaseɛnam ntwahonan te sɛ twahoframa.

29Wɔn mmobɔmu te sɛ gyata deɛ,

na wɔbobɔm sɛ gyata mma;

wɔpɔso kyere wɔn hanam

na wɔde no kɔ a ɔgyefoɔ biara nni hɔ.

30Ɛda no wɔbɛbobɔ mu agu ne so

sɛdeɛ ɛpo woro soɔ.

Na sɛ obi hwɛ asase no a,

ɔbɛhunu esum kabisii ne ahohiahia;

omununkum bɛma hann aduru sum.