Iov 33 – NTLR & CCL

Nouă Traducere În Limba Română

Iov 33:1-33

1Așadar, Iov, ascultă‑mi cuvintele, te rog,

ia aminte la tot ce‑ți voi spune!

2Iată, sunt gata să‑mi deschid gura;

cuvintele îmi sunt pe vârful limbii.

3Cuvintele mele vin dintr‑o inimă dreaptă,

și buzele mele spun sincer cunoștința.

4Duhul lui Dumnezeu m‑a făcut;

Suflarea Celui Atotputernic îmi dă viață.

5Răspunde‑mi, dacă poți,

pregătește‑te înaintea mea și stai în picioare!

6Iată, înaintea lui Dumnezeu și eu sunt ca tine,

și eu am fost desprins din lut.

7Nu‑ți fie groază de mine,

nu voi apăsa greu asupra ta.

8Într-adevăr, tu ai vorbit în auzul meu –

am auzit sunetul cuvintelor tale.

9Tu zici: «Sunt curat, fără nelegiuire;

sunt pur, nu este vină în mine.

10Iată că El caută prilejuri împotriva mea,

mă consideră dușman al Lui.

11Îmi pune picioarele în butuci

și îmi urmărește toate căile.»

12Iată, îți răspund că aici n‑ai dreptate,

pentru că Dumnezeu este mai mare decât omul.

13De ce te cerți cu El

pentru că nu răspunde la toate cuvintele omului?

14Căci Dumnezeu vorbește într‑un fel,

sau în două feluri, dar omul nu ia seama.

15Într‑un vis, într‑o vedenie de noapte,

când oamenii sunt cuprinși de un somn adânc,

când ei dorm în patul lor,

16atunci El deschide urechea oamenilor

și pecetluiește mustrarea cu privire la ei,16 Sau: și‑i îngrozește cu o mustrare.

17ca să‑l întoarcă pe om de la faptele lui

și să‑l ferească de mândrie,

18să‑i cruțe sufletul de groapă18, 22, 24, 28, 30 Sau: de mormânt.

și viața de loviturile sabiei.18 Sau: și viața, ca să nu traverseze Râul.

19El este mustrat pe un pat al durerii,

cu o luptă neîncetată în oase,

20așa că vieții lui îi este greață de pâine,

iar sufletului lui îi este greață de mâncarea delicioasă.

21Carnea i se mistuie până când nu se mai vede,

iar oasele lui, care cândva nu se vedeau, rămân goale.

22Sufletul i se apropie de groapă,

și viața sa de cei ce aduc moartea.

23Dar dacă ar fi un înger lângă el, un mijlocitor,

unul dintr‑o mie, care să‑l înștiințeze pe om ce este drept,

24care să arate bunăvoință față de el și să zică:

«Cruță‑l, ca să nu se coboare în groapă;

am găsit un preț de răscumpărare!»,

25atunci carnea lui devine mai fragedă decât în copilărie;

el se întoarce la zilele tinereții sale.

26Se roagă lui Dumnezeu, și El Își arată bunăvoința față de el;

el vede fața Lui, strigând de bucurie,

și Dumnezeu îl face înapoi un om drept.

27Apoi cântă înaintea oamenilor și zice:

«Am păcătuit și am pervertit ce era drept,

dar n‑am primit ce meritam,

28ci El mi‑a răscumpărat sufletul ca să nu se ducă în groapă,

iar viața mea va vedea lumina.»

29Iată, Dumnezeu face toate aceste lucruri omului,

de două, de trei ori,

30pentru a‑i aduce înapoi sufletul din groapă,

ca să fie luminat cu lumina vieții.

31Ia aminte, Iov, și ascultă‑mă!

Taci și voi vorbi!

32Dacă ai ceva de zis, răspunde‑mi!

Vorbește, pentru că vreau să‑ți dau dreptate.

33Dacă nu, ascultă‑mă!

Taci și te voi învăța înțelepciunea!“

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yobu 33:1-33

1“Koma tsopano, inu abambo Yobu chonde mverani mawu anga;

mutcherere khutu zonse zimene ndinene.

2Tsopano ndiyamba kuyankhula;

mawu anga ali pa msonga ya lilime langa.

3Mawu anga akuchokera mu mtima wolungama;

pakamwa panga pakuyankhula zoonadi zimene ndikuzidziwa.

4Mzimu wa Mulungu wandiwumba,

mpweya wa Wamphamvuzonse umandipatsa moyo.

5Mundiyankhe ngati mungathe;

konzekani tsopano kuti munditsutse.

6Ine ndili monga inu pamaso pa Mulungu;

nanenso ndinachokera ku dothi.

7Musachite mantha ndipo musandiope ayi,

Ine sindikupanikizani kwambiri ayi.

8“Koma inu mwayankhula ine ndikumva,

ndamva mawu anuwo onena kuti,

9‘Ndine wolungama mtima ndi wopanda tchimo;

ndine woyera mtima ndipo ndilibe cholakwa.

10Komatu Mulungu wapeza zifukwa zoti anditsutsire nazo;

Iye akundiyesa ngati mdani wake.

11Iyeyo wamanga mapazi anga mʼzigologolo,

akulonda mayendedwe anga onse.’

12“Koma ine ndi kuti kwa inu, inuyo simukukhoza pa zimenezi,

pakuti Mulungu ndi wamkulu kupambana munthu.

13Chifukwa chiyani mukudandaula kwa Iye

kuti sayankha mawu ena aliwonse a munthu?

14Pajatu Mulungu amayankhula mwa njira zosiyanasiyana,

ngakhale munthu sazindikira zimenezi.

15Mʼmaloto, mʼmasomphenya usiku,

pamene anthu ali mʼtulo tofa nato

pamene akungosinza chabe pa bedi,

16amawanongʼoneza mʼmakutu

ndi kuwaopseza ndi machenjezo ake,

17kumuchotsa munthu ku zoyipa,

ndi kuthetseratu kunyada kwake,

18kumulanditsa munthu ku manda,

kuti moyo wake usawonongeke ndi lupanga.

19“Mwina Mulungu amalanga munthu ndi matenda ndi ululu ali pa bedi pake,

nthawiyo thupi lake lonse limangophwanya,

20kuti asakhalenso ndi chilakolako cha chakudya,

ndipo amanyansidwa ndi chakudya chabwino chomwe.

21Thupi lake limawonda

ndipo mafupa ake, omwe anali obisika, tsopano amaonekera poyera.

22Munthuyo amayandikira ku manda,

moyo wake umayandikira kwa amene amabweretsa imfa.

23“Koma patakhala mngelo ngati mthandizi,

mmodzi mwa ambirimbiri oterewa,

adzafotokoza zimene zili zoyenera,

24kudzamukomera mtima ndi kunena kuti,

‘Mupulumutseni kuti asapite ku manda;

ine ndapeza cholowa mʼmalo mwa moyo wake,’

25pamenepo thupi lake lidzasanduka lasee ngati la mwana;

ndipo adzabwezeretsedwanso kukhala ngati mʼmasiku a unyamata wake.

26Akapemphera kwa Mulungu, iyeyo adzalandiridwa.

Mulungu adzamulandira mwa chimwemwe

ndipo adzamubwezeretsa pamalo ake oyamba.

27Ndipo adzabwera kwa anzake ndi kunena kuti,

‘Ndinachimwa ndipo sindinachite zolungama,

koma sindinalangidwe koyenerana ndi kuchimwa kwanga.

28Iye anapulumutsa moyo wanga kuti usapite ku manda,

ndipo ndidzakhala ndi moyo ndi kuonanso kuwala kwa dzuwa.’

29“Mulungu amachita zonsezi kwa munthu

kawirikawiri,

30kupulumutsa moyo wa munthuyo ku manda,

kuti athe kuonanso kuwala kwa moyo.

31“Abambo Yobu, tcherani khutu ndipo mundimvere;

khalani chete kuti ndiyankhule.

32Ngati muli nʼchoti munene, ndiyankheni;

yankhulani, pakuti ine ndikufuna mupezeke wolungama.

33Koma ngati sichoncho, mundimvere;

khalani chete ndipo ine ndidzakuphunzitsani nzeru.”