Ioel 2 – NTLR & LCB

Nouă Traducere În Limba Română

Ioel 2:1-32

O armată de lăcuste

1Sunați din trâmbiță1, 15 Ebr.: șofar, un instrument de suflat făcut din corn de berbec (ebr.: yyobel), care nu avea o funcție muzicală, ci era folosit pentru a transmite anumite semnale în închinare, în adunările publice sau în război. în Sion!

Scoateți un strigăt puternic pe muntele Meu cel sfânt!

Să tremure locuitorii țării,

căci vine ziua Domnului!

Este aproape

2acea zi a întunericului și a negurii,

acea zi a norilor și a întunericului adânc!

Ca zorii care se aștern peste munți,

așa vine un popor numeros și puternic,

cum n‑a mai fost vreodată din vechime

și nici nu va mai fi după el

în anii generațiilor viitoare.

3Focul mistuie înaintea lor,

iar după ei arde flacăra.

Înaintea lor țara este ca grădina Edenului,

dar după ei rămâne un deșert sterp;

nimic nu le scapă.

4La înfățișare sunt precum caii

și aleargă ca niște armăsari de luptă.4 Sau: precum cavaleria.

5Vin huruind ca niște care

și sar peste vârfurile munților;

pocnesc ca o flacără de foc

ce mistuie pleava.

Ei sunt ca un popor puternic,

gata de luptă.

6Înaintea lor tremură popoarele;

toate fețele pălesc6 Sensul termenului ebraic este nesigur..

7Aleargă ca niște viteji,

se urcă pe ziduri ca niște războinici.

Fiecare își ține drumul lui

și nu se abate de pe calea lui.

8Nu se înghiontesc unii pe alții;

fiecare mărșăluiește înainte.

Se năpustesc printre săgeți8 Sensul termenului ebraic este nesigur.,

fără a rupe rândurile.

9Năvălesc în cetate,

aleargă pe ziduri,

se urcă pe case

și intră prin ferestre ca hoțul.

10Pământul se cutremură înaintea lor,

cerurile se zguduie,

soarele și luna se întunecă,

iar stelele își pierd strălucirea.

11Domnul Își face auzit glasul

în fruntea armatei Sale.

Într-adevăr, tabăra Sa este foarte numeroasă.

Da, cel ce împlinește Cuvântul Său este puternic!

Într-adevăr, mare este ziua Domnului

și de temut! Cine o poate suporta?

Chemare la pocăință

12„Totuși, chiar acum, zice Domnul,

întoarceți‑vă la Mine cu toată inima,

cu post, cu plânset și cu jale.“

13Sfâșiați‑vă inimile, nu hainele!

Întoarceți‑vă la Domnul, Dumnezeul vostru,

căci El este plin de har și milostiv,

încet la mânie și plin de dragoste,

și‑I pare rău când trimite nenorocirea.

14Cine știe? Poate Se va întoarce cu părere de rău

și va lăsa după El o binecuvântare,

un dar de mâncare și o jertfă de băutură

pentru Domnul, Dumnezeul vostru.

15Sunați din trâmbiță în Sion,

declarați15 Vezi nota de la 1:14. Același cuvânt apare în v. 16b. un post,

vestiți o adunare!

16Strângeți poporul,

sfințiți adunarea!

Adunați bătrânii,

strângeți copiii,

chiar și pe cei ce sunt alăptați!

Să iasă mirele din camera sa,

și mireasa din odaia ei.

17Să plângă preoții, slujitorii Domnului,

între portic și altar

și să zică: „Ai milă de poporul Tău, Doamne,

și nu‑Ți face moștenirea de dispreț,

de pomină între neamuri!

De ce să se zică printre popoare:

«Unde este Dumnezeul lor?»“

Răspunsul Domnului la pocăința poporului

18Atunci Domnul va fi gelos pentru țara Sa

și Își va cruța poporul.

19Domnul va răspunde poporului Său și îi va zice:18-19 Sau: Domnul a fost gelos pentru țara Sa / și Și‑a cruțat poporul. / 19 Domnul i‑a răspuns poporului Său și i‑a zis:

„Iată, vă trimit grâne, must și ulei,

ca să vă săturați cu ele;

și nu vă voi mai face de dispreț între neamuri.

20Voi îndepărta de la voi armata din nord,

o voi duce într‑o țară uscată și pustie.

Avangarda ei o voi alunga spre Marea de Răsărit20 Marea Moartă.,

iar ariergarda ei – spre Marea de Apus20 Marea Mediterană..

Duhoarea ei se va înălța

și mirosul ei greu se va ridica.“

Într-adevăr, El a făcut lucruri mari!20 Sau: se va ridica. / Într-adevăr, ea (cu referire la armată) a făcut lucruri mari.

21Nu te teme, pământule,

ci bucură‑te și veselește‑te!

Într-adevăr, Domnul a făcut lucruri mari!

22Nu vă temeți, animale ale câmpului,

căci pășunile pustiei au înverzit.

Pomii își dau rodul,

iar smochinul și via își dau belșugul.

23Bucurați‑vă, fii ai Sionului,

și veseliți‑vă în Domnul, Dumnezeul vostru,

căci El v‑a dat ploaie timpurie23 Sau: v‑a dat învățătorul pentru dreptate; probabil un joc de cuvinte intenționat între hamoreh (învățătorul) și moreh (ploaie timpurie)., cu dreptate,

și v‑a turnat ploaie,

ploaie timpurie și ploaie târzie23 Sau: ploaie tomnatică și ploaie primăvăratică. Sezonul ploios în Canaan începea în octombrie și se sfârșea în aprilie., ca odinioară.

24Ariile de treierat vor fi pline de grâne,

iar teascurile se vor revărsa de must și de ulei.

25„Vă voi răsplăti astfel pentru anii

pe care i‑au devorat lăcustele Arbe,

Ielek, Hasil și Gazam,25 Vezi nota de la 1:4.

armata Mea cea mare pe care am trimis‑o împotriva voastră.

26Veți mânca din belșug și vă veți sătura,

și veți lăuda Numele Domnului, Dumnezeul vostru,

Care a făcut minuni pentru voi.

Poporul Meu nu va mai fi niciodată făcut de rușine.

27Veți ști astfel că Eu sunt în mijlocul lui Israel

și că Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru,

și nu este altul.

Poporul Meu nu va mai fi făcut niciodată de rușine.

Ziua Domnului

28După aceea,

voi turna Duhul Meu peste orice om.28 Lit.: carne.

Fiii și fiicele voastre vor profeți,

bătrânii voștri vor avea28 Lit.: vor visa. vise,

iar tinerii voștri vor avea28 Lit.: vor vedea. vedenii!

29Chiar și peste robi și peste roabe

voi turna din Duhul Meu în acele zile.

30Voi face minuni în cer

și pe pământ,

sânge, foc și coloane de fum.

31Soarele se va preface în întuneric,

iar luna în sânge,

înainte să vină ziua Domnului, cea mare și de temut.

32Atunci oricine va chema

Numele Domnului va fi mântuit!

Căci pe muntele Sion și în Ierusalim

va fi mântuirea,

așa cum a zis Domnul,

și printre supraviețuitorii

pe care îi cheamă Domnul.32 Sau: Domnul, iar printre supraviețuitori / vor fi cei pe care îi cheamă Domnul.

Luganda Contemporary Bible

Yoweeri 2:1-32

Okulabula ku Lunaku lwa Mukama Olujja

12:1 a Yer 4:5 b nny 15 c Yo 1:15; Zef 1:14-16 d Ob 15Bakabona mufuuyire ekkondeere mu Sayuuni.

N’akagombe ak’okulabula kavugire ku lusozi lwange olutukuvu.

Buli muntu yenna mu ggwanga akankane olw’entiisa,

kubanga olunaku lwa Mukama lusembedde,

era lunaatera okutuuka.

22:2 a Am 5:18 b Dan 9:12 c Yo 1:6 d Yo 1:2Luliba olunaku olutaliiko ssanyu, olw’ekizikiza;

olunaku olw’ebire ebingi n’ekizikiza ekikutte.

Eggye ery’enzige ery’amaanyi ennyo,

ng’ery’abantu abalwanyi ab’ekitalo, libuutikidde ensozi.

Tewabangawo ggye lirifaanana mu biro byonna eby’edda,

era teribaayo liryenkana mu mirembe gyonna egiriddawo.

32:3 a Lub 2:8 b Zab 105:34-35Enzige ezikulembedde zirya ng’omuliro ogwokya buli wantu,

n’ezizivaako emabega nazo zibizikiririze ddala ng’ennimi z’omuliro.

Mu maaso gye ziraga ensi erabika bulungi ng’ennimiro ya Adeni,

naye gye ziva buli kimu zikiridde;

ensi yonna zigirese nga ddungu jjereere.

42:4 Kub 9:7Zifaanana ng’embalaasi,

era zidduka ng’embalaasi ez’entalo.

52:5 a Kub 9:9 b Is 5:24; 30:30Zigenda zibuuka ku nsozi

nga zikekera ng’amagaali agasikibwa embalaasi bwe gakekera;

ne ziwuuma nga bwe zitulikatulika ng’omuliro ogwokya ebisubi ebikalu; era nga

ziri ng’eggye eddene mu lutalo eryetegekedde okulumba omulabe.

62:6 a Is 13:8 b Nak 2:10Abantu abazirabyeko nga zisembera bali mu bulumi bungi,

era bonna beeraliikirivu.

72:7 Is 5:27Zirumba n’amaanyi ng’eggye ery’abalwanyi,

ne ziwalampa ebisenge ng’abajaasi.

Zikumbira mu nnyiriri zaazo nga zitereera bulungi

awatali kuwaba n’akamu.

8Tezirinnyaganako,

buli emu ekumbira mu kkubo lyayo.

Ziwaguza mu buli kyakulwanyisa kyonna,

ne watabaawo kisobola kuziziyiza.

92:9 Yer 9:21Zifubutuka ne zigwira ekibuga.

Zikiwalampa ne zibuna bbugwe waakyo.

Zirinnya amayumba

ne ziyingirira mu madirisa ng’ababbi bwe bakola.

102:10 a Zab 18:7 b Mat 24:29 c Is 13:10; Ez 32:8Zikankanya ensi

era n’eggulu ne lijugumira.

Zibuutikira enjuba n’omwezi,

era n’emmunyeenye tezikyayaka.

112:11 a Yo 1:15 b Zef 1:14; Kub 18:8 c Ez 22:14Mukama akulembera eggye lye

n’eddoboozi eribwatuuka.

Eggye lya Mukama ddene nnyo era lya maanyi.

Abalirimu abatuukiriza ebiragiro bye ba maanyi.

Kubanga olunaku lwa Mukama lukulu

era lwa ntiisa nnyo.

Ani ayinza okulugumira?

Abantu Bayitibwa Okwenenya

122:12 Yer 4:1; Kos 12:6Mukama kyava agamba nti,

“Mukomeewo gye ndi n’omutima gwammwe gwonna.

Mukomeewo n’okusiiba n’okukaaba awamu n’okukungubaga.”

132:13 a Zab 34:18; Is 57:15 b Yob 1:20 c Kuv 34:6 d Yer 18:8Muyuze emitima gyammwe

so si byambalo byammwe.

Mudde eri Mukama Katonda wammwe,

kubanga ajjudde ekisa n’okusaasira,

era tasunguwala mangu; ajjudde okwagala okutaggwaawo;

n’abandisaanidde okubonerezebwa abasonyiwa.

142:14 a Yer 26:3 b Kag 2:19 c Yo 1:13Ani amanyi obanga anaakyuka n’abasonyiwa,

n’abawa omukisa gwe

ne musobola n’okuwaayo eri Mukama Katonda wammwe

ekiweebwayo eky’emmere enkalu, n’ekiweebwayo eky’ekyokunywa?

152:15 a Kbl 10:2 b Yer 36:9 c Yo 1:14Mufuuyire ekkondeere mu Sayuuni,

mulangirire okusiiba okutukuvu.

Muyite olukuŋŋaana olussaamu Katonda ekitiibwa.

162:16 a Kuv 19:10, 22 b Zab 19:5Mukuŋŋaanye abantu bonna.

Mutukuze ekibiina ekyo ekikuŋŋaanye.

Muyite abakulu abakulembeze.

Muleete abaana abato

n’abo abakyali ku mabeere.

N’oyo eyakawasa aveeyo mu kisenge kye,

n’eyakafumbirwa naye aveeyo gy’ali.

172:17 a Ez 8:16; Mat 23:35 b Ma 9:26-29; Zab 44:13 c Zab 42:3Bakabona abaweereza ba Mukama

bayimirire wakati w’ekisasi kya yeekaalu n’ekyoto,

bakaabirire Mukama nga bamusaba nti, “Saasira abantu bo, Ayi Mukama;

abantu b’obusika bwo tobaleka kugwa mu mikono gya bannamawanga okubafuga

era n’okubasekerera.

Bannamawanga baleme kuduula nga boogera nti,

‘Katonda waabwe ali ludda wa?’ ”

Mukama Asaasira Abantu Be

182:18 Zek 1:14Awo Mukama n’akwatirwa ensi ye ekisa,

n’asaasira abantu be.

192:19 a Yer 31:12 b Ez 34:29N’ayanukula abantu be nti,

“Muwulirize, nzija kubaweereza emmere enkalu, n’envinnyo, n’amafuta,

ebimala okubakkusiza ddala,

era siriddayo kubaleka, ne mufuuka ekivume,

bannaggwanga amalala ne babasekerera.

202:20 a Yer 1:14-15 b Is 34:3“Ndibagobako eggye ery’omu bukiikakkono

ne ndigobera mu ddungu ery’ewala ennyo.

Ekibinja ekikulembeddemu ndikigobera mu nnyanja ey’Ebuvanjuba,

n’ekibinja eky’emabega ndikigobera mu nnyanja ey’Ebugwanjuba.

Ekivundu n’okuwunya birituuka wala

okusinga ebyo byonna bye libakoze.”

212:21 a Is 54:4; Zef 3:16-17 b Zab 126:3Mwe abali mu nsi, temutya.

Musanyuke era mujaguze;

kubanga Mukama abakoledde ebikulu.

222:22 a Zab 65:12 b Yo 1:18-20Nammwe ensolo ez’omu nsiko temutya;

kubanga omuddo gwonna mu nsiko gusibukidde.

Emiti gibaze ebibala byagyo,

era emitiini n’emizabbibu nagyo gibaze ebibala bingi.

232:23 a Zab 149:2; Is 12:6; 41:16; Kbk 3:18; Zek 10:7 b Lv 26:4Musanyuke mmwe abaana ba Sayuuni;

mujagulize Mukama Katonda wammwe.

Kubanga abawadde

enkuba esooka mu butuukirivu.

Era abawadde enkuba nnyingi esooka n’esembayo

mu mwaka ng’obw’edda.

242:24 a Lv 26:10; Mal 3:10 b Am 9:13Amawuuliro gammwe galijjula eŋŋaano,

n’amasogolero gammwe galijjula envinnyo n’amafuta n’okubooga ne gabooga.

25“Ndibaddizaawo byonna enzige bye zaalya mu myaka egyo.

Lyali ggye lyange ery’amaanyi lye nabasindikira nga lirimu lusejjera,

n’enzige ezisala obusazi,

awamu n’ezo ezizikiririza ddala.

262:26 a Lv 26:5 b Is 62:9 c Zab 126:3; Is 25:1Kale, munaabanga n’ebyokulya bingi nga bwe muneetaaganga.

Munaatenderezanga erinnya lya Mukama Katonda wammwe

abakoledde ebintu ebirungi bwe bityo.

Era abantu bange tebakyaddayo kuswazibwa.

272:27 Yo 3:17Mulimanya nga ndi wakati mu Isirayiri,

era nga Nze, Mukama, Nze Katonda wammwe,

so tewali mulala;

n’abantu bange tebakyaddayo kuswazibwa.

Mukama Afuka Omwoyo We ku Bantu Be

282:28 Ez 39:29“Awo olulituuka oluvannyuma lw’ebyo,

ndifuka Omwoyo wange ku bantu bonna.

Batabani bammwe ne bawala bammwe balitegeeza eby’omu maaso;

abakadde baliroota ebirooto,

n’abavubuka bammwe balyolesebwa.

292:29 1Ko 12:13; Bag 3:28Mu biro ebyo

ndifuka Omwoyo wange ku baweereza bange abasajja n’abakazi.

302:30 a Luk 21:11 b Mak 13:24-25Era ndyolesa ebyamagero mu ggulu

ne ku nsi:

omusaayi n’omuliro n’ekikoomi eky’omukka.

312:31 a Mat 24:29 b Is 13:9-10; Mal 4:1, 5Enjuba erifuuka ekizikiza,

n’omwezi gulimyuka ng’omusaayi,

olunaku lwa Mukama olukulu era olw’entiisa nga terunnatuuka.

322:32 a Bik 2:17-21*; Bar 10:13* b Is 46:13 c Ob 17 d Is 11:11; Mi 4:7; Bar 9:27Awo olulituuka buli alikoowoola

erinnya lya Mukama okusaasirwa alirokoka.

Kubanga mu lusozi Sayuuni ne mu Yerusaalemi

walibaawo abaliwona

nga Mukama bw’ayogedde,

ne mu abo abalifikkawo

mulibaamu abo Mukama b’aliyita.”