Ieremia 49 – NTLR & APSD-CEB

Nouă Traducere În Limba Română

Ieremia 49:1-39

Profeție împotriva amoniților

1Cu privire la fiii lui Amon:

Așa vorbește Domnul:

„Oare nu mai are Israel fii?

Oare nu mai are moștenitori?

Atunci de ce a luat Moleh1 Zeitatea supremă a amoniților; sau regele lor (vezi și 2 Sam. 12:30). în stăpânire Gadul,

iar poporul lui îi locuiește cetățile?

2De aceea, iată, vin zile,

zice Domnul,

când voi suna strigătul de război

împotriva Rabei fiilor lui Amon;

ea va ajunge un morman de ruine

și satelor dimprejurul ei li se vor da foc.

Atunci Israel îi va alunga din țară

pe cei ce‑l alungaseră, zice Domnul.

3Gemi, Heșbonule, căci Ai este distrus!

Strigați, fiice ale Rabei!

Încingeți‑vă cu saci și jeliți!

Alergați încoace și încolo de‑a lungul zidurilor,

căci Moleh se duce în captivitate,

împreună cu preoții și conducătorii lui!

4De ce te lauzi cu văile tale,

cu văile tale care se revarsă de‑atâta belșug?

O, fiică rătăcită,

tu te încrezi în bogățiile tale și zici:

«Cine va veni împotriva mea?»

5Iată, voi aduce împotriva ta groaza

din partea tuturor celor din jurul tău,

zice Stăpânul, Domnul Oștirilor.

Fiecare dintre voi va fi izgonit

și nimeni nu‑i va strânge pe fugari.

6Dar după aceea, îi voi aduce înapoi pe captivii fiilor lui Amon,

zice Domnul.“

Profeție împotriva Edomului

7Cu privire la Edom:

Așa vorbește Domnul Oștirilor:

„Nu mai este înțelepciune în Teman?

Cei chibzuiți nu mai au sfaturi?

A putrezit oare înțelepciunea lor?

8Întoarceți‑vă și fugiți!

Ascundeți‑vă în peșteri adânci,

voi, cei care locuiți în Dedan,

căci voi aduce nenorocirea peste Esau,

la vremea când îl voi pedepsi.

9Dacă ar veni niște culegători de struguri la tine,

n‑ar lăsa ei câțiva ciorchini neculeși?

Dacă ar intra la tine niște hoți în timpul nopții,

n‑ar prăda9 Lit.: distruge. ei doar cât ar avea nevoie?

10Eu Însumi îl voi despuia pe Esau,

îi voi descoperi toate ascunzișurile lui

și nu se va mai putea ascunde.

Copiii, frații și vecinii lui vor pieri,

iar el nu va mai fi.

11Lasă‑ți orfanii, căci Eu îi voi ține în viață,

iar văduvele tale să se încreadă în Mine.“

12Așa vorbește Domnul: „Iată că cei care nu ar fi trebuit să bea din cupă, vor ajunge să bea! Iar tu să rămâi nepedepsit? Nu, nu vei rămâne nepedepsit, ci vei bea și tu! 13Jur pe Mine Însumi, zice Domnul, că Boțra va ajunge de groază și de dispreț, în ruină și de blestem. Toate cetățile ei vor deveni ruine pe vecie.“

14Am auzit un mesaj de la Domnul.

Un mesager a fost trimis printre neamuri ca să zică:

„Adunați‑vă și atacați‑o!

Ridicați‑vă la luptă!

15Pentru că, iată, te voi face mic între neamuri!

Vei fi disprețuit printre oameni!

16Groaza pe care o inspiri

și îngâmfarea inimii tale te‑au înșelat,

pe tine care locuiești în crăpăturile stâncii

și care stai pe vârfurile dealurilor.

Chiar dacă ți‑ai înălța cuibul precum vulturul,

și de acolo te voi doborî,

zice Domnul.

17Edomul va deveni o pricină de groază;

toți cei ce vor trece pe lângă el

se vor îngrozi și vor fluiera,

din cauza tuturor rănilor lui.

18Așa cum au fost distruse Sodoma și Gomora

și cetățile vecine,

zice Domnul,

tot astfel niciun om nu va mai locui acolo

și niciun fiu al omului nu se va mai stabili în el.

19Iată, ca un leu care se suie din desișul Iordanului

împotriva unui staul trainic,

așa Mă voi repezi

și‑l voi pune pe fugă pe Edom

din locul unde este.

Cine este cel ales de Mine ca să facă aceasta?

Cine este ca Mine și cine Mă va înfrunta?

Ce păstor Îmi poate sta împotrivă?“

20De aceea, ascultați planul Domnului,

pe care l‑a hotărât împotriva Edomului,

și gândurile pe care le are

împotriva locuitorilor din Teman:

sigur îi vor târî pe cei mici ai turmei;

sigur El le va distruge staulul.

21La sunetul căderii lor se va cutremura pământul

și răsunetul strigătului lor

se va auzi până la Marea Roșie21 Ebr.: Yam Suf (lit.: Marea Trestiilor sau Marea Algelor– vezi Iona 2:5, unde același termen ebraic, suf, are sensul de alge). Denumirea de Marea Roșie a fost introdusă în traducerile moderne prin LXX și Vulgata. În VT însă, sintagma ebraică denumea actualul Golf Aqaba, la sud de Elat. Chiar și astăzi localnicii numesc Golful Aqaba Yam Suf. Vezi 1 Regi 9:26..

22Iată, dușmanul se înalță și zboară ca un vultur

și își întinde aripile deasupra Boțrei.

În ziua aceea, inima vitejilor Edomului

va fi ca inima unei femei în durerile nașterii.

Profeție împotriva Damascului

23Cu privire la Damasc:

„Hamatul și Arpadul sunt tulburate

căci au auzit vești rele.

Se topesc de spaimă;

sunt ca o mare învolburată

care nu se mai poate potoli.

24Damascul este descurajat.

Se întoarce să fugă,

dar îl cuprinde panica;

îl apucă neliniștea și durerea,

ca pe o femeie în durerile nașterii.

25De ce nu a fost abandonată cetatea aceasta renumită,

cetatea bucuriei mele?

26De aceea, tinerii ei vor cădea în piețe;

toți războinicii ei vor fi reduși la tăcere în ziua aceea, zice Domnul Oștirilor.

27Voi da foc zidurilor Damascului

și el va mistui palatele Ben‑Hadadului.“

Profeție împotriva Chedarului și Hațorului

28Cu privire la Chedar și la regatele Hațorului, pe care le‑a cucerit Nebucadnețar, împăratul Babilonului:

Așa vorbește Domnul:

„Ridicați‑vă, suiți‑vă împotriva Chedarului

și distrugeți‑i pe fiii Răsăritului.

29Le vor lua corturile și turmele.

Le vor ridica draperiile,

toate bunurile și cămilele

și vor striga la ei:

«Teroare de jur împrejur!»

30Fugiți! Fugiți repede!

Ascundeți‑vă în peșteri adânci, locuitori ai Hațorului,

zice Domnul.

Căci Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a luat o hotărâre împotriva voastră

și a făcut un plan împotriva voastră.

31Ridicați‑vă, suiți‑vă împotriva unui neam liniștit,

care locuiește în siguranță,

zice Domnul.

El n‑are nici porți, nici zăvoare

și sălășluiește în singurătate.

32Cămilele lor vor deveni pradă

și mulțimea turmelor lor va fi jefuită.

Îi voi împrăștia în toate vânturile

pe cei care își rad colțurile bărbii32 Sau: pe cei de departe.

și voi aduce dezastrul împotriva lor din toate părțile,

zice Domnul.

33Hațorul va deveni o vizuină de șacali,

un loc pustiu pe vecie.

Niciun om nu va mai locui acolo

și niciun fiu al omului nu se va mai stabili în el.“

Profeție împotriva Elamului

34Iată Cuvântul Domnului care a venit la profetul Ieremia cu privire la Elam, la începutul domniei lui Zedechia, regele lui Iuda:

35Așa vorbește Domnul Oștirilor:

„Iată, voi sfărâma arcul Elamului,

sursa puterii lui.

36Voi aduce împotriva Elamului cele patru vânturi

de la cele patru margini ale cerului.

Îi voi împrăștia în toate vânturile acestea

și nu va fi niciun neam

la care să nu ajungă deportații Elamului.

37Îi voi face pe elamiți să se înspăimânte înaintea dușmanilor lor,

înaintea celor ce le caută viața.

Voi aduce nenorocirea împotriva lor,

mânia Mea cea aprigă,

zice Domnul.

Voi trimite după ei sabia

până îi voi nimici.

38Îmi voi așeza tronul în Elam

și voi nimici de acolo pe regele și pe conducătorii lor,

zice Domnul.

39Dar, în zilele de pe urmă,

îi voi aduce înapoi pe captivii Elamului,

zice Domnul.“

Ang Pulong Sa Dios

Jeremias 49:1-39

Ang Mensahe bahin sa Ammon

1Mao kini ang gisulti sa Ginoo bahin sa mga Amonihanon:

“Kamong mga tawo nga nagasimba sa dios-dios nga si Molec, nganong giilog ninyo ug gipuy-an ang mga lungsod sa yuta ni Gad? Wala bay mga kaliwat si Israel nga manunod niini nga yuta? 2Ako, ang Ginoo, nagaingon nga moabot ang panahon nga ipasulong ko sa mga kaaway ang Raba nga inyong ulohang lungsod. Gub-on kini ug sunogon ang mga baryo libot niini. Niining paagiha abugon usab sa mga Israelinhon ang miabog kanila.

3“Panghilak kamo taman sa ginhawa, kamong taga-Heshbon, kay napukan na ang Ai. Panghilak usab kamo nga taga-Raba! Pagbisti kamog sako, pagbangotan, ug dagan kamo ngadto-nganhi sa kilid sa mga paril, kay bihagon ang inyong dios-dios nga si Molec uban sa iyang mga pari ug mga opisyal. 4Mga maluibon, nganong gipanghambog man ninyo ang inyong tabunok nga mga kapatagan? Nagsalig kamo sa inyong bahandi ug nagaingon nga walay makahimo pagsulong kaninyo. 5Ako, ang Ginoong Dios nga Makagagahom, magpadala kaninyo ug mga kaaway gikan sa mga nasod sa inyong palibot sa paghadlok kaninyo. Abugon nila kamo sa inyong yuta, ug walay motigom kaninyong mga nangikyas. 6Apan sa kaulahian, ibalik ko ang maayong kahimtang sa mga Amonihanon. Ako, ang Ginoo, ang nagaingon niini.”

Ang Mensahe bahin sa Edom

7Mao kini ang giingon sa Ginoo nga Makagagahom bahin sa Edom:

“Hain na man ang mga maalamon sa Teman? Wala na bay nahibiling maayong magtatambag? 8Kamong mga namuyo sa Dedan, pangikyas kamo ug tago sa lawom nga mga langub. Kay padad-an kog katalagman ang mga kaliwat ni Esau sa panahon nga silotan ko sila. 9Dili ba nga magbilin man gayod ug mahagdaw ang mga tigpamupo ug ubas? Dili ba nga kon mangawat ang mga kawatan panahon sa kagabhion ang mga butang lang nga ilang gusto maoy ilang kuhaon? 10Apan hutdon ko gayod ug kuha ang tanang kabtangan sa mga kaliwat ni Esau. Himuon kong dayag ang ilang mga tagoanan aron dili na sila makatago. Mangamatay ang ilang kabataan, mga paryente, ug mga silingan. Wala gayoy mahibilin kanila. 11Apan ibilin kanako ang inyong mga nailo kay atimanon ko sila. Ug ang inyong mga biyuda makasalig gayod kanako.”

12Nagpadayon pa gayod sa pag-ingon ang Ginoo, “Kon kadtong dili angay nga silotan masilotan, kamo pa kaha? Silotan ko gayod kamo! 13Gipanumpa ko sa akong kaugalingon nga malaglag ang Bozra. Mahimo kining usa ka makalilisang nga talan-awon, ug biay-biayon kini ug pagagamiton ang iyang ngalan sa pagpanghimaraot. Ang tanang mga lungsod niini magpabiling guba hangtod sa hangtod. Ako, ang Ginoo, ang nagaingon niini.”

14Nadungog ko ang balita gikan sa Ginoo. Nagpadala siyag mensahero ngadto sa mga nasod sa pagsulti kanila nga mangandam alang sa gira ug paghanggat kanila sa pagsulong sa nasod sa Edom. 15Kay nagaingon ang Ginoo ngadto sa mga taga-Edom, “Himuon ko kamong labing ubos sa mga nasod, ug tamayon nila kamo. 16Nagapasigarbo kamo nga nagapuyo kamo sa batoon ug taas nga mga bungtod. Apan gilingla lang kamo sa inyong garbo ug sa inyong pagtuo nga nahadlok kaninyo ang ubang mga nasod. Kay bisan pag himuon ninyong sama kahabog sa gisalagan sa agila ang inyong gipuy-an, pukanon ko kamo. Ako, ang Ginoo, ang nagaingon niini.”

17Nagaingon pa gayod ang Ginoo, “Kalisangan sa mga tawo ang Edom tungod sa nahitabo niini. Ang tanang molabay madismaya nga daw dili makatuo sa nahitabo niining nasora. 18Maingon nga nalaglag ang Sodoma ug Gomora ug ang mga lungsod sa palibot niini, malaglag usab ang Edom. Ug wala na gayoy magpuyo niini. Ako, ang Ginoo, ang nagaingon niini. 19Pakalitan kog sulong ang Edom, sama sa liyon nga gikan sa kalasangan duol sa Suba sa Jordan nga migukod sa mga karnero sa sabsabanan. Patibulaagon ko sila ug padumalahan ko ang Edom sa tawo nga akong pilion. Kinsay ikatandi kanako? Kinsay mangahas pagsukol kanako? Kinsa nga pangulo ang makigbatok kanako? 20Busa paminawa ninyo ang akong giplano nga buhaton batok sa Edom ug sa mga lumulupyo sa Teman. Ang ilang mga kabataan bihagon, ug ang ilang yuta laglagon tungod sa ilang gibuhat. 21Matay-og ang yuta sa linagubo sa pagkalaglag sa Edom, ug ang ilang pagtiyabaw madungog hangtod sa Pulang Dagat. 22Tan-awa! Ang kaaway daw agila nga molupad ug mosakdap sa Bozra. Nianang panahona ang mga sundalo sa Edom bation ug kahadlok sama sa bation sa babayeng nagbati.”

Ang Mensahe bahin sa Damascus

23Mao kini ang mensahe bahin sa Damascus, “Gibati ug kahadlok ang mga taga-Hamat ug taga-Arpad sa daotang balita nga ilang nadungog. Nabalaka sila ug dili mahimutang sama sa dagat nga baloron. 24Nawad-an sa kadasig ang mga taga-Damascus ug nangikyas tungod sa kahadlok. Nataranta, naguol, ug gibati silag kasakit sama sa babayeng nagbati. 25Gitalikdan na ang bantogan ug masadya49:25 masadya: o, akong gikalipay. nga siyudad sa Damascus! 26-27Ang iyang batan-ong mga lalaki, apil ang iyang mga sundalo, mangamatay diha sa kadalanan. Daoban ko ang paril sa Damascus ug lamyon niini ang lig-ong mga bahin niining lungsod ni Haring Ben Hadad. Ako, ang Ginoo nga Makagagahom, ang nagaingon niini.”

Ang Mensahe bahin sa Cedar ug Hazor

28Mao kini ang gisulti sa Ginoo bahin sa Cedar ug sa mga gingharian sa Hazor nga gisulong ni Nebucadnezar nga hari sa Babilonia:

“Pangandam kamo ug sulonga ninyo ang Cedar! Laglaga ninyo ang katawhan sa sidlakan! 29Iloga ang ilang mga tolda, mga pagkabutang, ug mga kahayopan, apil mga kamelyo. Maninggit sila, ‘Gilibotan kita sa atong makalilisang nga mga kaaway.’

30“Mga taga-Hazor, pagdali kamo sa pag-ikyas! Ako, ang Ginoo, nagaingon nga panago kamo sa mga langub. Nagplano ug daotan batok kaninyo si Nebucadnezar nga hari sa Babilonia. 31Ako, ang Ginoo, nagsugo kanila, ‘Sulonga ang katawhan nga nagapahayahay lang ug walay gikabalak-an. Ang mga pultahan sa ilang lungsod walay sira o trangka ug nagkinabuhi sila nga sila-sila ra. 32Ang ilang mga kamelyo ug ang tanan nilang kahayopan mainyo. Patibulaagon ko sa tanang dapit ang mga katawhan nga nagpuyo sa layong dapit49:32 nagpuyo sa layong dapit: sa literal, nagpaputol sa ilang patilya. ug padad-an ko silag katalagman gikan sa tanang dapit. Ako, ang Ginoo, ang nagaingon niini. 33Mahimong awaaw ang Hazor hangtod sa hangtod, ug walay tawong mopuyo didto kondili ang mga ihalas nga mga iro49:33 ihalas nga mga iro: sa English, jackals. lang.’ ”

Ang Mensahe bahin sa Elam

34Mao kini ang gisulti sa Ginoo kang Propeta Jeremias bahin sa Elam sa nagsugod pa lang sa paghari si Zedekia sa Juda. 35Miingon ang Ginoo nga Makagagahom, “Pamatyon ko ang mga tigpana sa Elam—ang pinakamaayo nilang mga sundalo. 36Sulongon ang Elam sa mga kaaway nga naggikan sa upat ka bahin sa kalibotan ug patibulaagon ko ang iyang mga lumulupyo sa tanang dapit. Ug bihagon sila ngadto sa tanang kanasoran sa kalibotan. 37Laglagon ko sila atubangan sa ilang mga kaaway nga buot mopatay kanila. Sa akong labihan nga kasuko, laglagon ko sila. Ipasulong ko sila sa mga kaaway hangtod nga mahurot silang tanan. 38Ipahimutang ko sa Elam ang akong trono ug hukman ko sila. Laglagon ko ang hari ug ang mga opisyal sa Elam. 39Apan sa kaulahian ibalik ko ang maayong kahimtang sa Elam. Ako, ang Ginoo, ang nagaingon niini.”