Ieremia 30 – NTLR & ASCB

Nouă Traducere În Limba Română

Ieremia 30:1-24

Restaurarea lui Israel

1Cuvântul spus lui Ieremia din partea Domnului: 2„Așa vorbește Domnul, Dumnezeul lui Israel: «Scrie într‑un sul toate cuvintele pe care ți le‑am spus. 3Căci iată, vin zile, zice Domnul, când îi voi aduce înapoi pe captivii poporului Meu, Israel și Iuda. Îi voi aduce înapoi în țara pe care le‑am dat‑o părinților lor și o vor stăpâni.»“

4Acestea sunt cuvintele pe care Domnul le‑a rostit cu privire la Israel și Iuda: 5„Da, așa vorbește Domnul:

«Auzim un strigăt de spaimă,

de groază, și nu de pace.

6Întrebați și luați aminte!

Poate un bărbat să nască?

Atunci de ce‑i văd pe toți bărbații

cu mâinile pe coapse,

ca o femeie în durerile nașterii?

De ce au pălit?

7Vai, ce îngrozitoare va fi ziua aceea!

N‑a mai fost niciodată vreuna ca ea!

Va fi o vreme de necaz pentru Iacov,

dar Iacov va fi izbăvit din ea.

8În ziua aceea, zice Domnul Oștirilor,

voi sfărâma jugul de pe gâtul lor,

le voi rupe legăturile

și străinii nu îi vor mai înrobi.

9În schimb, vor sluji Domnului, Dumnezeul lor,

și împăratului lor David,

pe care li‑l voi ridica.

10Dar tu, robul Meu Iacov, nu te teme,

zice Domnul;

nu te înspăimânta, Israel!

Căci iată, te voi izbăvi din teritoriul îndepărtat

și‑ți voi izbăvi sămânța din țara în care este captivă.

Iacov se va întoarce, va avea odihnă și liniște

și nimeni nu‑l va mai îngrozi,

11căci Eu sunt cu tine ca să te izbăvesc

zice Domnul.

Voi mistui toate neamurile

printre care te‑am risipit,

dar pe tine nu te voi mistui.

Te voi disciplina însă cu dreptate;

nu pot să te las nepedepsit.»“

12Așa vorbește Domnul:

„Lovitura ta este de nevindecat

și rana ta este incurabilă.

13Nu este nimeni care să‑ți apere cauza,

nu este nicio doctorie pentru rana ta

și niciun mijloc de vindecare.

14Toți iubiții tăi te‑au uitat

și niciunuia nu‑i mai pasă de tine.

Te‑am lovit așa cum lovește un dușman

și te‑am disciplinat ca un om nemilos

pentru că nelegiuirea ta este așa de mare,

iar păcatele tale atât de numeroase.

15De ce te plângi de rana ta,

de durerea ta ce nu are vindecare?

Ți‑am făcut aceste lucruri

din cauză că nelegiuirea ta este atât de mare,

iar păcatele tale atât de numeroase.

16Totuși, toți cei ce te devorează vor fi devorați;

toți vrăjmașii tăi,

toți, vor fi duși în captivitate.

Cei ce te jefuiesc vor fi jefuiți

și pe toți cei ce te prădează îi voi da Eu ca pradă.

17Pe tine însă te voi vindeca

și‑ți voi lega rănile,

zice Domnul,

pentru că ești numit «Cel alungat»,

«Sionul de care nimănui nu‑i pasă.»“

18Așa vorbește Domnul:

„Iată, îi voi aduce înapoi pe exilații corturilor lui Iacov

și voi avea milă de locuințele lui.

Fiecare cetate va fi rezidită pe ruinele ei

și fiecare citadelă va sta din nou

în locul ei de odinioară.

19Din mijlocul lor se vor înălța mulțumiri

și strigăte de bucurie.

Îi voi înmulți

și nu se vor împuțina;

îi voi onora

și nu vor fi dezonorați.

20Fiii lor vor fi ca în vremurile de odinioară

și comunitatea lor va fi restabilită înaintea Mea;

îi voi pedepsi pe toți asupritorii lor.

21Liderul lor va fi unul de‑al lor

și conducătorul lor va ieși din mijlocul lor.

Îl voi apropia Eu de Mine și‑Mi va fi aproape,

căci altfel cine și‑ar putea dărui inima

pentru a fi aproape de Mine,

zice Domnul?

22Voi veți fi poporul Meu

și Eu voi fi Dumnezeul vostru.“

23Iată furtuna Domnului!

Mânia izbucnește

și vijelia se năpustește

asupra capului celor răi.

24Mânia aprigă a Domnului nu se va potoli

până nu va împlini

și înfăptui planurile inimii Sale.

Veți înțelege aceste lucruri în zilele de pe urmă.

Asante Twi Contemporary Bible

Yeremia 30:1-24

Wɔgye Israel Si Hɔ

1Asɛm a ɛfiri Awurade nkyɛn baa Yeremia hɔ nie: 2“Yei ne deɛ Awurade, Israel Onyankopɔn, seɛ: ‘Twerɛ nsɛm a maka akyerɛ wo nyinaa gu nwoma mu. 3Nna bi reba,’ sɛdeɛ Awurade seɛ, ‘a mede me nkurɔfoɔ Israelfoɔ ne Yudafoɔ bɛfiri nnommum mu asane aba na mede wɔn aba asase a mede me maa wɔn agyanom sɛ wɔmfa ntena so,’ Awurade na ɔseɛ.”

4Yei ne nsɛm a Awurade ka faa Israel ne Yuda ho: 5“Deɛ Awurade seɛ nie:

“ ‘Akomatuo nteateam na mete,

mete ehu, na ɛnyɛ asomdwoeɛ.

6Mommisa na monhunu:

Ɔbarima bɛtumi awo mma anaa?

Afei, adɛn enti na mehunu ɔbarima ɔhoɔdenfoɔ biara

sɛ ne nsa gu ne yafunu so te sɛ ɔbaa a ɔwɔ awokoɔ mu,

na anim biara ayɛ bosaa saa?

7Sɛdeɛ da no bɛyɛ hu afa!

Ɛda biara renyɛ sɛ ɛno.

Ɛbɛyɛ amanehunu berɛ ama Yakob,

nanso, wɔbɛyi no afiri mu.

8“ ‘Saa ɛda no,’ Asafo Awurade na ɔseɛ,

‘Mɛbubu kɔnnua no afiri wɔn kɔn mu,

na matete wɔn nkyehoma no mu;

ananafoɔ remfa wɔn nyɛ nkoa bio.

9Na mmom wɔbɛsom Awurade, wɔn Onyankopɔn

ne Dawid wɔn ɔhene,

a mɛpagya no ama wɔn.

10“ ‘Enti nsuro, Ao Yakob, me ɔsomfoɔ;

mma wʼaba mu mmu, Ao Israel,’

deɛ Awurade seɛ nie.

‘Nokorɛm mɛgye wo afiri akyirikyiri,

ne wʼasefoɔ afiri wɔn nnommumfa asase so.

Yakob bɛsane anya asomdwoeɛ ne banbɔ

na obiara renhunahuna no bio.

11Me ne wo wɔ hɔ na mɛgye wo nkwa,’

Awurade na ɔseɛ.

‘Ɛwom sɛ mesɛe amanaman no nyinaa pasaa,

wɔn a mebɔ mo hwete wɔ wɔn mu no,

nanso merensɛe mo korakora.

Mɛtenetene mo nanso mɛyɛ no tenenee ɛkwan so;

meremma mo mfa mo ho nni koraa a merentwe mo aso.’

12“Yei ne deɛ Awurade seɛ:

“ ‘Wo apirakuro ayɛ koankorɔ,

na ɛnni asaeɛ.

13Obiara nni hɔ a ɔbɛka bi ama wo,

wo kuro no rennya aduro,

na worennya ayaresa.

14Wʼapamfoɔ nyinaa werɛ afiri wo;

wo ho biribiara mfa wɔn ho.

Mabɔ wo sɛdeɛ wo ɔtamfoɔ bɛyɛ

na matwe wʼaso sɛdeɛ otirimuɔdenfoɔ bɛtwe,

ɛfiri sɛ wʼafɔdie so dodo

na wʼamumuyɛ nso dɔɔso.

15Adɛn enti na wosu denden wɔ wʼapirakuro ho,

wo yeadie a ano nni aduro ho?

Wʼafɔdie kɛseɛ ne wʼamumuyɛ bebrebe enti

na mede saa nneɛma yi ayɛ woɔ.

16“ ‘Nanso wɔbɛsɛe wɔn a wɔsɛe mo;

mo atamfoɔ nyinaa bɛkɔ nnommumfa mu.

Wɔn a wɔfom mo no, wɔbɛfom wɔn.

Wɔn a wɔto hyɛɛ mo so no, mɛto ahyɛ wɔn so.

17Nanso mɛma wo ahoɔden bio

na masa wo apirakuro,’

Awurade na ɔseɛ,

‘ɛfiri sɛ wɔfrɛ wo deɛ wɔapam noɔ,

Sion a wo ho nhia obiara.’

18“Yei ne deɛ Awurade seɛ:

“ ‘Mɛsane de Yakob ntomadan mu ahonyadeɛ aba

na manya ayamhyehyeɛ ama nʼatenaeɛ ahodoɔ no;

wɔbɛkyekyere kuropɔn no bio wɔ ne mmubuiɛ so,

na ahemfie no bɛsi deɛ ɛsɛ sɛ ɛsie.

19Wɔn mu na aseda nnwom bɛfiri aba

ne ahosɛpɛ nnyegyeɛ.

Mɛma wɔadɔɔso,

na wɔn dodoɔ no so rente;

mɛhyɛ wɔn animuonyam,

na wɔremmu wɔn abomfiaa.

20Wɔn mma bɛdi yie sɛ kane no,

mɛma wɔn asafo atim wɔ mʼanim;

wɔn a wɔhyɛ wɔn so nyinaa mɛtwe wɔn aso.

21Wɔn adikanfoɔ bɛyɛ wɔn mu baako;

na wɔn sodifoɔ bɛfiri wɔn mu.

Mɛka no abata me ho na wabɛn me,

na hwan na ɔno ankasa bɛtumi de ne ho ama

sɛ ɔbɛbɛn me?’

Awurade na ɔseɛ.

22‘Enti mobɛyɛ me nkurɔfoɔ,

na mayɛ mo Onyankopɔn.’ ”

23Hwɛ, Awurade ahum

bɛtu abufuhyeɛ mu,

ntwahoframa bɛdi kyinhyia wɔ

amumuyɛfoɔ mpampam.

24Awurade abufuo rennwo

kɔsi sɛ ɔbɛwie

nʼakoma mu nhyehyɛeɛ nyinaa.

Nna a ɛreba no mu no

mobɛte yei ase.