Ieremia 3 – NTLR & YCB

Nouă Traducere În Limba Română

Ieremia 3:1-25

Necredincioasa Israel

1El zice: „Iată, când un bărbat se desparte de soția lui,

iar ea pleacă de la el și devine soția altui bărbat,

se va mai întoarce acesta la ea?

N‑ar fi chiar și țara aceea pângărită?

Și tu, care te‑ai prostituat cu mulți amanți,

să te mai întorci la Mine?

zice Domnul.

2Ridică‑ți ochii spre înălțimile pleșuve și privește:

este vreun loc unde nu te‑ai prostituat?

Stăteai pe drumuri pentru ei,

precum arabul în pustie.

Ai pângărit țara

prin necurățiile tale și cu răutatea ta.

3Chiar dacă ploile au fost oprite

și ploaia târzie3 Sau: de primăvară, ploile din martie și aprilie, vitale recoltei în Canaan. a lipsit,

totuși ți‑ai păstrat înfățișarea de prostituată

și ai refuzat să te rușinezi.

4Acum, nu‑i așa, strigi la Mine:

«Tatăl meu! Tu ești prietenul tinereții mele!

5Își va ține El mânia pe vecie?

O va păstra El pentru totdeauna?»

Iată, așa ai vorbit,

dar tot sporești în a săvârși răul.“

6În zilele regelui Iosia, Domnul mi‑a zis: „Ai văzut ce a făcut necredincioasa Israel? S‑a dus pe orice munte înalt și sub orice copac verde și s‑a prostituat acolo. 7Eu Îmi ziceam că, după ce a făcut toate aceste lucruri, se va întoarce la Mine, dar nu s‑a întors, iar sora ei, necredincioasa Iuda, a văzut lucrul acesta. 8Când am văzut toate lucrurile prin care necredincioasa Israel se prostitua, am izgonit‑o și i‑am dat cartea ei de despărțire. Totuși, sora ei, necredincioasa Iuda, nu s‑a temut, ci s‑a dus ea însăși să se prostitueze la fel. 9Astfel, prin necurăția ei strigătoare la cer, Israel a pângărit țara, prostituându‑se cu piatra și cu lemnul. 10Cu toate acestea, sora ei, necredincioasa Iuda, nu s‑a întors la Mine din toată inima, ci cu prefăcătorie, zice Domnul.“

Chemare la pocăință

11Domnul mi‑a zis: „Necredincioasa Israel pare nevinovată în comparație cu necredincioasa Iuda. 12Du‑te, strigă aceste cuvinte înspre nord și spune:

«Întoarce‑te, necredincioasă Israel, zice Domnul.

Nu Mă voi mai uita încruntat la voi,

căci Eu sunt îndurător, zice Domnul,

și nu țin mânie pe vecie.

13Numai recunoaște‑ți nelegiuirea,

recunoaște că te‑ai răzvrătit împotriva Domnului, Dumnezeul tău,

că ți‑ai irosit timpul cu dumnezeii străini,

sub orice copac verde,

și nu ai ascultat de glasul Meu,

zice Domnul.

14Întoarceți‑vă, fii răzvrătiți, zice Domnul, căci Eu vă sunt Stăpân.14 Sau: căci Eu vă sunt Soț. Eu vă voi lua, pe unul dintr‑o cetate, pe doi dintr‑o familie, și vă voi conduce în Sion. 15Vă voi da păstori după inima Mea, iar ei vă vor păstori cu pricepere și înțelepciune. 16În zilele acelea, când vă veți înmulți și veți rodi în țară, zice Domnul, nu veți mai vorbi de Chivotul Legământului Domnului. Nimeni nu se va mai gândi la el, nimeni nu‑și va mai aminti de el, nimănui nu‑i va lipsi și nici nu vor face un altul. 17În vremea aceea, Ierusalimul va fi numit Tronul Domnului. Toate neamurile se vor aduna la Ierusalim în Numele Domnului și nu‑și vor mai urma încăpățânarea inimilor lor rele.

18În zilele acelea, Casa lui Iuda va merge împreună cu Casa lui Israel și vor veni împreună din țara de nord, în țara pe care am dat‑o drept moștenire părinților voștri. 19Îmi spuneam:

‘O, cum te voi pune19 Sau: Cum să te pun în numărul fiilor Mei, / să‑ți dau drept moștenire o țară plăcută, / cea mai frumoasă moștenire dintre națiuni? în numărul fiilor Mei

și‑ți voi da drept moștenire o țară plăcută,

cea mai frumoasă moștenire dintre neamuri!’

Mă gândeam că Mă vei numi Tată

și nu te vei mai abate de la a Mă urma.

20Însă, așa cum o femeie este necredincioasă soțului ei,

tot așa Mi‑ai fost și tu necredincioasă, Casă a lui Israel,

zice Domnul.»“

21Un vuiet se aude pe înălțimile pleșuve:

sunt plânsetele rugăciunilor fiilor lui Israel,

din cauză că și‑au pervertit căile

și L‑au uitat pe Domnul, Dumnezeul lor.

22„Întoarceți‑vă, copii răzvrătiți,

și vă voi vindeca necredincioșiile!“

„Iată‑ne, venim la Tine,

căci Tu ești Domnul, Dumnezeul nostru!

23Într-adevăr, altarele de pe dealuri

și idolii de pe munții cei mulți

sunt o minciună!

Într-adevăr, numai în Domnul, Dumnezeul nostru,

este mântuirea lui Israel!

24Din tinerețea noastră, Lucrul Rușinos24 Lit.: Rușinea. Prin acest calificativ se face referire la Baal într‑un mod disprețuitor.

a devorat rodul muncii părinților noștri –

turmele și cirezile lor,

fiii și fiicele lor.

25Să ne culcăm în rușinea noastră

și să ne acoperim cu umilirea noastră.

Căci am păcătuit împotriva Domnului, Dumnezeul nostru,

atât noi, cât și părinții noștri,

din tinerețea noastră și până în ziua aceasta,

și nu am ascultat de glasul Domnului, Dumnezeul nostru.“

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Jeremiah 3:1-25

1“Bí ọkùnrin kan bá sì kọ ìyàwó rẹ̀ sílẹ̀

tí obìnrin náà sì lọ fẹ́ ọkọ mìíràn,

ǹjẹ́ ọkùnrin náà tún lè tọ̀ ọ́ wá?

Ǹjẹ́ ilẹ̀ náà kò ní di aláìmọ́ bí?

Ṣùgbọ́n ìwọ ti gbé pẹ̀lú onírúurú panṣágà gẹ́gẹ́ bí olùfẹ́,

ṣé ìwọ yóò tún padà sọ́dọ̀ mi bí?”

ni Olúwa wí.

2“Gbé ojú rẹ sókè sí ibi gíga wọ̀n-ọn-nì,

kí o sì wò ó ibi kan ha wà tí a kò bà ọ́ jẹ́?

Ní ojú ọ̀nà, ìwọ jókòó de àwọn olólùfẹ́,

bí i ará Arabia kan nínú aginjù,

ìwọ sì ti ba ilẹ̀ náà jẹ́

pẹ̀lú ìwà àgbèrè àti ìwà búburú rẹ.

3Nítorí náà, a ti fa ọ̀wààrà òjò sẹ́yìn,

kò sì ṣí òjò àrọ̀kúrò.

Síbẹ̀ ìwọ ní ojú líle ti panṣágà,

ìwọ sì kọ̀ láti ní ìtìjú.

4Ǹjẹ́ ìwọ kò ha a pè mí láìpẹ́ yìí pé,

‘Baba mi, ìwọ ọ̀rẹ́ mi láti ìgbà èwe mi.

5Ìwọ yóò ha máa bínú títí?

Ìbínú rẹ yóò ha máa lọ títí láé?’

Báyìí ni o ṣe ń sọ̀rọ̀

ìwọ ṣe gbogbo ibi tí ìwọ le ṣe.”

Israẹli aláìṣòótọ́

6Ní àkókò ìjọba Josiah ọba, Olúwa wí fún mi pé, “Ṣé o ti rí nǹkan tí àwọn Israẹli aláìnígbàgbọ́ ti ṣe? Wọ́n ti lọ sí àwọn òkè gíga àti sí abẹ́ àwọn igi, wọ́n sì ti ṣe àgbèrè níbẹ̀. 7Mo rò pé nígbà tí wọ́n ti ṣe èyí wọn yóò padà, wọn kò padà, Juda aláìgbàgbọ́ arábìnrin rẹ̀ náà sì rí i. 8Mo fún Israẹli aláìnígbàgbọ́ ní ìwé ìkọ̀sílẹ̀, mo sì ké wọn kúrò nítorí gbogbo àgbèrè wọn. Síbẹ̀ mo rí pé Juda tí ó jẹ́ arábìnrin rẹ̀ kò bẹ̀rù, òun náà sì jáde lọ láti lọ ṣe àgbèrè. 9Nítorí ìwà èérí Israẹli kò jọ ọ́ lójú, ó ti ba ilẹ̀ jẹ́, ó sì ti ṣe àgbèrè pẹ̀lú òkúta àti igi. 10Látàrí gbogbo nǹkan wọ̀nyí Juda arábìnrin rẹ̀ aláìgbàgbọ́ kò padà tọ̀ mí wá pẹ̀lú gbogbo ọkàn rẹ̀, bí kò ṣe nípa fífarahàn bí olóòtítọ́,” ni Olúwa wí.

11Olúwa wí fún mi pé, “Israẹli aláìnígbàgbọ́ ṣe òdodo ju Juda tí ó ní ìgbàgbọ́ lọ. 12Lọ polongo ọ̀rọ̀ náà, lọ sí ìhà àríwá:

“ ‘Yípadà, Israẹli aláìnígbàgbọ́,’ ni Olúwa wí.

‘Ojú mi kì yóò korò sí ọ mọ́,

nítorí mo jẹ́ aláàánú, ni Olúwa wí.

Èmi kì yóò sì bínú mọ́ títí láé

13Sá à ti mọ ẹ̀bi rẹ,

ìwọ ti ṣọ̀tẹ̀ sí Olúwa Ọlọ́run rẹ,

ìwọ ti wá ojúrere rẹ lọ́dọ̀ ọlọ́run àjèjì

lábẹ́ gbogbo igikígi tí ó gbilẹ̀,

ẹ̀yin kò gba ohun mi gbọ́,’ ”

ni Olúwa wí.

14“Padà, ẹ̀yin ènìyàn aláìnígbàgbọ́,” ni Olúwa wí, “nítorí èmi ni ọkọ rẹ. Èmi ó yàn ọ́, ọ̀kan láti ìlú àti méjì láti ẹ̀yà. Èmi ó sì mú ọ wá sí Sioni. 15Lẹ́yìn èyí, èmi ó fún ọ ní àwọn olùṣọ́-àgùntàn láti inú ọkàn mi, tí wọn yóò ṣáájú yín pẹ̀lú òye àti ìmọ̀. 16Ní ọjọ́ wọ̀n-ọn-nì, tí ẹ̀yin bá pọ̀ sí i lórí ilẹ̀ náà,” ni Olúwa wí, “àwọn ènìyàn kò tún lè sọ pé, ‘Àpótí ẹ̀rí Olúwa’ kò ní wá sí ìrántí wọn mọ́, a kì yóò pàdánù rẹ̀, bẹ́ẹ̀ ni a kì yóò sì tún kan òmíràn mọ́. 17Ní ìgbà náà, wọn yóò pe Jerusalẹmu ní ìtẹ́ Olúwa gbogbo orílẹ̀-èdè yóò péjọ sí Jerusalẹmu láti bọ̀wọ̀ fún orúkọ Olúwa, wọn kì yóò sì tún tẹ̀lé àyà líle búburú wọn mọ́. 18Ní ọjọ́ wọ̀n-ọn-nì ni ilé Juda yóò darapọ̀ mọ́ ilé Israẹli. Wọn yóò sì wá láti ilẹ̀ àríwá wá sí ilẹ̀ tí mo fi fún àwọn baba ńlá yín gẹ́gẹ́ bí ilẹ̀ ìní.

19“Èmi fúnra mi sọ wí pé,

“ ‘Báwo ni inú mi yóò ti dùn tó, kí èmi kí ó tọ́ ọ bí ọmọkùnrin

kí n sì fún ọ ní ilẹ̀ tí ó tó.’

Mo rò pé ìwọ yóò pè mí ní ‘Baba mi’

o kò sì ní ṣàì tọ̀ mí lẹ́yìn.

20Ṣùgbọ́n gẹ́gẹ́ bí aláìgbàgbọ́ obìnrin sí ọkọ rẹ̀,

bẹ́ẹ̀ gẹ́gẹ́ o jẹ́ aláìgbàgbọ́ sí mi.

Ìwọ ilé Israẹli”

ni Olúwa wí.

21A gbọ́ ohùn àgàn láti ibi gíga,

ẹkún àti ẹ̀bẹ̀ àwọn ọmọ Israẹli,

nítorí wọ́n ti yí ọ̀nà wọn po,

wọ́n sì ti gbàgbé Olúwa Ọlọ́run wọn.

22“Padà, ẹ̀yin ènìyàn aláìnígbàgbọ́,

Èmi ó wo ìpadàsẹ́yìn kúrò ní ọ̀nà títọ́ rẹ sàn.”

“Bẹ́ẹ̀, ni a ó wá sọ́dọ̀ rẹ

nítorí ìwọ ni Olúwa Ọlọ́run wa.

23Nítòótọ́, asán ni ìbọ̀rìṣà àti ìrúkèrúdò tí ó wà ní àwọn orí òkè

kéékèèkéé àti àwọn òkè gíga;

Nítòótọ́, nínú Olúwa Ọlọ́run

wa ni ìgbàlà Israẹli wà.

24Láti ìgbà èwe wa ni àwọn òrìṣà ìtìjú ti

jẹ èso iṣẹ́ àwọn baba wa run,

ọ̀wọ́ ẹran wọn àti agbo ẹran wọn,

ọmọkùnrin àti ọmọbìnrin wọn.

25Jẹ́ kí a dùbúlẹ̀ nínú ìtìjú wa,

kí ìtìjú wa bò wá mọ́lẹ̀.

A ti ṣẹ̀ sí Olúwa Ọlọ́run wa,

àwa àti àwọn baba wa,

láti ìgbà èwe wa títí di òní

a kò gbọ́rọ̀ sí Olúwa Ọlọ́run wa.”