Exodul 29 – NTLR & AKCB

Nouă Traducere În Limba Română

Exodul 29:1-46

Instrucțiuni pentru învestirea în slujire a preoților și pentru consacrarea altarului

(Lev. 8:1-36)

1Iată ce vei face pentru a‑i sfinți1 Vezi nota de la 13:2. ca să‑Mi împlinească slujba de preoți: ia un taur și doi berbeci fără meteahnă, 2azime, turte nedospite, amestecate cu untdelemn și turte subțiri, nedospite, stropite cu untdelemn, făcute din făină de grâu aleasă. 3Să le pui într‑un coș și să le aduci împreună cu taurul și cu cei doi berbeci. 4Să‑i aduci apoi pe Aaron și pe fiii lui la intrarea în Cortul Întâlnirii și să‑i speli cu apă. 5Apoi să iei veșmintele și să‑l îmbraci pe Aaron cu tunica, cu mantia efodului, cu efodul și cu pieptarul și să‑l încingi cu brâul efodului. 6Să‑i pui mitra pe cap și să fixezi cununa sfântă pe mitră. 7Să iei untdelemnul pentru ungere, să i‑l torni pe cap și să‑l ungi. 8Apoi să‑i aduci și pe fiii lui și să‑i îmbraci cu tunicile, 9să‑i încingi cu brâiele, pe Aaron și pe fiii săi, și să le pui scufiile. Preoția va fi a lor printr‑o hotărâre veșnică. În acest fel trebuie să‑i învestești pe Aaron și pe fiii săi în slujba Mea.

10Să aduci taurul înaintea Cortului Întâlnirii. Aaron și fiii lui să‑și pună mâinile pe capul taurului 11și să îl înjunghie înaintea Domnului, la intrarea în Cortul Întâlnirii. 12Să iei din sângele taurului și să ungi cu degetul tău coarnele altarului, după care să verși restul sângelui la baza altarului. 13Să iei toată grăsimea de pe măruntaie, membrana ficatului și cei doi rinichi cu grăsimea de pe ei și să le arzi pe altar. 14Iar carnea taurului, pielea și balega să le arzi în foc, în afara taberei; este o jertfă pentru păcat.

15Apoi să iei unul dintre berbeci, iar Aaron împreună cu fiii lui să‑și pună mâinile pe capul acestuia. 16Să înjunghii berbecul, să‑i iei sângele și să‑l stropești pe altar de jur împrejur. 17Să tai berbecul în bucăți, să‑i speli măruntaiele și picioarele și să le pui lângă celelalte bucăți și lângă cap. 18Să arzi berbecul în întregime pe altar; este o ardere‑de‑tot pentru Domnul, de o aromă plăcută, o jertfă mistuită de foc pentru Domnul.

19După aceea, să iei al doilea berbec, iar Aaron și fiii lui să‑și pună mâinile pe capul acestuia. 20Să înjunghii berbecul și să‑i iei sângele, după care să ungi lobul urechii drepte a lui Aaron și lobul urechii drepte a fiilor lui, degetul mare al mâinii lor drepte și degetul mare al piciorului lor drept și să stropești restul sângelui pe altar, de jur împrejur. 21Apoi să iei din sângele de pe altar și din untdelemnul pentru ungere și să‑l stropești pe Aaron și veșmintele lui, precum și pe fiii săi și veșmintele acestora. Astfel, Aaron va fi sfânt, și tot așa vor fi veșmintele lui, fiii lui și veșmintele acestora.

22Apoi să iei grăsimea berbecului: grăsimea cozii, grăsimea de pe măruntaie, membrana ficatului, cei doi rinichi cu grăsimea de pe ei și spata dreaptă (pentru că este un berbec în vederea învestirii în slujire). 23Apoi să iei o turtă de pâine, o turtă făcută cu untdelemn și o turtă subțire din coșul azimelor, care este înaintea Domnului 24și să le pui pe toate în mâinile lui Aaron și în mâinile fiilor săi, care să le legene ca jertfă legănată înaintea Domnului. 25Apoi să le iei din mâinile lor și să le arzi pe altar, deasupra arderii‑de‑tot ca o aromă plăcută înaintea Domnului; aceasta este o jertfă mistuită de foc pentru Domnul. 26Să iei și pieptul berbecului care va sluji la învestirea în slujire a lui Aaron și să‑l legeni ca jertfă legănată înaintea Domnului. Aceasta va fi partea ta.

27Să sfințești27 Vezi nota de la 13:2. pieptul de la jertfa legănată și spata de la contribuție, care au fost legănate și ridicate din berbecul folosit la învestire, din ceea ce este a lui Aaron și a fiilor săi. 28Ele vor fi ale lui Aaron și ale fiilor săi ca o contribuție din partea fiilor lui Israel. Aceasta să fie o hotărâre veșnică. Căci este o contribuție a fiilor lui Israel din jertfele lor de pace28 Vezi nota de la 24:5., o contribuție pentru Domnul. 29Veșmintele sfinte ale lui Aaron să fie date fiilor lui după el, când vor fi unși și sfințiți pentru slujbă. 30Vor fi purtate de acela care‑i va lua locul în slujba preoției. El le va purta șapte zile atunci când va intra în Cortul Întâlnirii ca să slujească în Locul Sfânt.

31Să iei berbecul folosit la învestirea în slujire și să‑i fierbi carnea într‑un loc sfânt. 32Aaron și fiii lui să mănânce carnea berbecului și pâinea din coș, la intrarea în Cortul Întâlnirii. 33Doar ei să consume hrana prin care s‑a făcut ispășirea în vederea învestirii lor în slujire și a sfințirii33 Vezi nota de la 13:2. lor; nimeni altcineva să nu mănânce din ea, deoarece această hrană este sfântă. 34Dacă, până dimineața, va mai rămâne ceva din carnea pentru învestirea în slujire sau din pâine, să arzi totul în foc. Să nu fie mâncată, căci este carne sfântă.

35Acestea sunt poruncile pe care trebuie să le urmezi cu privire la Aaron și la fiii săi. Învestirea în slujire să dureze șapte zile. 36În fiecare zi să jertfești un taur ca jertfă pentru păcat, în vederea ispășirii. De asemenea, să aduci o jertfă pentru păcat pe altar când vei face ispășire pentru el și să‑l ungi pentru a‑l sfinți. 37Șapte zile să faci ispășire pentru altar și să‑l sfințești, iar altarul va fi preasfânt. Oricine se va atinge de altar va fi sfânt37 Sau: trebuie să fie sfânt. Textul nu sugerează ideea că un obiect sfânt sfințește un obiect necurat prin atingere, ci condiția ca un lucru adus în proximitatea obiectelor sfinte să fi fost în prealabil consacrat sau sfințit. Doar prezența lui Dumnezeu poate sfinți un loc (v. 43). Prin atingere se transmite doar necurăția, nu și sfințenia (Hag. 2:12-14). Vezi și nota de la Ex. 13:2..

Instrucțiuni privind jertfa continuă

(Num. 28:1-8)

38Iată ce va trebui să jertfești pe altar continuu, în fiecare zi: doi miei de un an. 39Un miel să‑l jertfești dimineața, iar pe al doilea miel să‑l jertfești între cele două seri39, 41 Vezi nota de la 12:6.. 40Împreună cu primul miel să aduci și a zecea parte dintr‑o efă40 Vezi nota de la 16:36; aproximativ 2,2 l. de făină aleasă, amestecată cu un sfert de hin40 Un hin măsura în jur de 3,6 l; aproximativ 0,9 l. de ulei de măsline presate și o jertfă de băutură de un sfert de hin de vin. 41Al doilea miel să‑l jertfești între cele două seri și să aduci împreună cu el un dar de mâncare și o jertfă de băutură ca și dimineața. Aceasta este o jertfă mistuită de foc de o aromă plăcută Domnului.

42Aceasta va fi o ardere‑de‑tot continuă, care va fi adusă de‑a lungul generațiilor voastre la intrarea în Cortul Întâlnirii, înaintea Domnului. Acolo mă voi întâlni cu voi ca să‑ți vorbesc. 43Tot acolo mă voi întâlni cu fiii lui Israel și locul va fi sfințit de slava Mea.

44Voi sfinți44 Vezi nota de la 13:2. Cortul Întâlnirii și altarul. Îi voi sfinți pe Aaron și pe fiii săi ca să fie în slujba Mea ca preoți. 45Voi locui în mijlocul fiilor lui Israel și Eu voi fi Dumnezeul lor. 46Ei vor ști că Eu sunt Domnul, Dumnezeul lor, Care i‑am scos din țara Egiptului ca să locuiesc în mijlocul lor. Eu sunt Domnul, Dumnezeul lor.

Akuapem Twi Contemporary Bible

2 Mose 29:1-46

Asɔfohyɛ

1“Ɔkwan a ɛsɛ sɛ mofa so hyɛ Aaron ne ne mma asɔfo ni: Momfa nantwi ba ne adwennini abien a wɔn ho nni dɛm. 2Na momfa esiam muhumuhu a mmɔkaw nni mu nyɛ brodo a ɛyɛ dɛ ne tetare a wɔde ngo afra ne ɔfam a wɔde ngo agu so. 3Fa brodo no gu kɛntɛn mu na fa nantwi ba no ne odwennini no ka ho bra Ahyiae Ntamadan no ano. 4Momfa Aaron ne ne mmabarima no mmra Ahyiae Ntamadan no kwan ano hɔ, na momfa nsu nguare wɔn. 5Momfa Aaron atade yuu no nhyɛ no. Monhyɛ no atade kɔnsin no, nʼasɔfotade no ne adɛbo no ne nkyekyeremu no, 6na momfa abotiri a sikakɔkɔɔ bobɔ mu no mmɔ no. 7Momfa ɔsrango no na munhwie ngu ne ti so. 8Ne mmabarima no nso, momfa wɔn ntade yuu no nhyehyɛ wɔn. 9Momfa wɔn nkyekyeremu no nka wɔn ho. Saa kwan yi so na momfa nhyɛ Aaron ne ne mma ne wɔn asefo mma wɔnyɛ asɔfo daa nyinaa.

10“Mode nantwi ba no bɛba Ahyiae Ntamadan no anim na Aaron ne ne mmabarima de wɔn nsa agu aboa no apampam. 11Munkum no wɔ Awurade anim wɔ Ahyiae Ntamadan no kwan ano. 12Momfa ne mogya nsrasra mmɛn a etuatua afɔremuka no ho no so. Momfa mo nsateaa na ɛnyɛ, na munhwie mogya a ɛbɛka no ngu afɔremuka no ase. 13Munyi ne mu srade no ne ne bɔnwoma kotoku no ne ne asaabo abien no ne srade a ɛwɔ ho no na monhyew no wɔ afɔremuka no so. 14Mmom momfa aboa no ne ne were ne nʼagyanan no mfi hɔ nkɔ afikyiri na monkɔhyew no sɛ bɔne ho afɔrebɔ.

15“Sɛ wɔrebekum adwennini no nso a, Aaron ne ne mmabarima no mfa wɔn nsa ngu aboa no baako apampam 16na wonkum no. Wɔnsɔw ne mogya no na wɔmfa mpete afɔremuka no ho nyinaa. 17Twitwa odwennini no asinasin na hohoro nʼayamde no mu ne nʼanan no ho; fa ne ti no ne nea moatwitwa no gu faako 18na monhyew no wɔ afɔremuka no so; ɛyɛ ɔhyew afɔre a ɛsɔ Awurade ani.

19“Momfa odwennini a aka no na Aaron ne ne mmabarima mfa wɔn nsa ngu nʼapampam, 20Munkum no na monsɔw mogya no bi na momfa ketewaa bi nsosɔ Aaron ne ne mmabarima no aso nifa, wɔn kokurobeti nifa ne wɔn anan nifa kokurobeti so. Afei mompete nkae no ngu afɔremuka no ho nyinaa. 21Montworɔw mogya a ɛwɔ afɔremuka no so no bi na momfa mfra ɔsrango na momfa mpete Aaron ne ne mmabarima no so ne wɔn ntade mu. Ɛnam saa so bɛma wɔn ne wɔn ntade ho atew wɔ Awurade anim.

22“Momfa odwennini no srade ne ne dua ne ne mu srade ne ne bɔnwoma kotoku ne nʼasaabo abien ne ɛho srade ne ne srɛ nifa. Eyi ne odwennini a wɔde bɛhyɛ Aaron ne ne mmabarima asɔfo no. 23Momfa brodo mua baako ne tetare a wɔde ɔsrango afra, na munyi ɔfam baako mfi kɛntɛn a wɔde brodo a mmɔkaw nni mu agu mu a wɔde asi Awurade anim no mu. 24Momfa eyinom nhyɛ Aaron ne ne mmabarima nsam na wɔmfa nkyerɛ sɛ afɔrebɔde mma Awurade. 25Ɛno akyi no, munnye mfi wɔn nsam na monhyew no wɔ afɔremuka no so sɛ ohuam afɔre mma no. 26Momfa Aaron asɔfohyɛguan no yan no a munhim wɔ Awurade anim sɛ ohim afɔrebɔ, na ɛbɛyɛ mo kyɛfa.

27“Montew asɔfohyɛ dwennini no akwaa, ne koko a wohimii ne ne srɛ a wɔde mae a ɛyɛ Aaron ne ne mmabarima de no ho. 28Ɛsɛ sɛ eyi yɛ Israelfo asɛde sɛ wɔbɛyɛ ama Aaron ne ne mmabarima. Ɛyɛ Israelfo no fam asomdwoe afɔre a ɛsɛ sɛ wɔbɔ ma Awurade.

29“Aaron ntade kronkron yi bɛyɛ nʼasefo de na wɔatumi ahyɛ ama wɔasra wɔn ngo ahyɛ wɔn asɔfo. 30Ɔsɔfopanyin biara a obedi Aaron ade no bɛhyɛ saa ntade yi nnanson ansa na wafi nʼasɔfodwuma ase wɔ Ahyiae Ntamadan no mu ne kronkronbea hɔ.

31“Fa odwennini no nam a wɔatew ho no ne odwennini nam a wɔde hyɛɛ ɔsɔfo no na monnoa no wɔ baabi a ɛhɔ tew. 32Aaron ne ne mmabarima bedi brodo a ɛwɔ kɛntɛn no mu no, na wɔde nam no abɔ so wɔ Ahyiae Ntamadan no ano. 33Wɔn nko ara na wɔbɛwe nam no adi nnuan a wɔde tew wɔn ho no. Nnipa a wɔmfra asɔfo abusua no mu no renni bi, efisɛ wɔatew ho. 34Sɛ ade kye asɔfohyɛ dwennini anaa brodo no bi so a, monhyew. Ɛnsɛ sɛ wodi, efisɛ ɛyɛ kronkron.

35“Eyi ne ɔkwan a momfa so nhyɛ Aaron ne ne mmabarima no asɔfo. Nnanson na wɔmfa nni saa asɔfohyɛ no ho dwuma. 36Da biara, mode nantwi ba bɛbɔ afɔre de adwira mo ho. Ɛno akyi no, mompra afɔremuka no ho bɔne nyinaa na monyɛ no kronkron na monhwie ngo ngu so mfa ntew ho. 37Montew afɔremuka no ho na daa monyɛ no kronkron saa ara nnanson mma Onyankopɔn. Ɛno akyi no, afɔremuka no ho bɛtew yiye sɛnea biribiara a wɔde bɛka no no bɛyɛ Onyankopɔn dea.

38“Da biara, momfa nguanten mma abien a wɔadi afe mmɔ afɔre wɔ afɔremuka no so. 39Momfa oguamma no baako mmɔ afɔre no anɔpa na momfa baako nso mmɔ afɔre anwummere. 40Afɔrebɔ a edi kan no, momfa asikresiam lita abien ne fa a wɔayam no muhumuhu mfra ngo a wɔakyi afi ngodua mu lita baako; saa ara na momfa bobesa lita baako nyɛ ahwiesa. 41Momfa oguan no baako a waka no mmɔ anwummere afɔre a asikresiam ne nsa ka ho te sɛ anɔpa de no ara. Ɛbɛyɛ ɔhyew afɔrehuam ama Awurade.

42“Saa afɔrebɔ yi bɛkɔ so da biara wɔ Ahyiae Ntamadan no pon ano wɔ Awurade anim. Ɛhɔ na mehyia mo ne mo akasa. 43Na mehyia Israelmma wɔ hɔ na mʼanuonyam atew Ahyiae Ntamadan no ho.

44“Ampa ara, mɛtew Ahyiae Ntamadan no ne afɔremuka no ho ne Aaron ne ne mmabarima a wɔyɛ mʼasɔfo no ho. 45Na mɛtena Israelfo mu na mayɛ wɔn Nyankopɔn, 46na wobehu sɛ mene Awurade, wɔn Nyankopɔn. Mede wɔn fi Misraim bae sɛnea ɛbɛyɛ a, mɛtena wɔn mu. Mene Awurade wɔn Nyankopɔn.