Exodul 15 – NTLR & LCB

Nouă Traducere În Limba Română

Exodul 15:1-27

Cântarea de laudă a lui Moise și a lui Miriam

1Atunci Moise și fiii lui Israel au cântat această cântare Domnului. Ei au zis:

„Voi cânta Domnului,

căci S‑a înălțat cu multă slavă.

I‑a năpustit în mare

pe cal și pe călăreț.

2Domnul2 Ebr.: YAH, o formă prescurtată a tetragramei divine YHWH, formă care apare în componența mai multor sintagme ebraice. Vezi și 17:16. este puterea și cântarea mea,

El a devenit izbăvirea mea;

Acesta este Dumnezeul meu și Îl voi lăuda,

este Dumnezeul tatălui meu și Îl voi înălța.

3Domnul este un războinic;

Numele Lui este Domnul.

4El a aruncat în mare

carele lui Faraon și armata lui.

Căpeteniile lui alese

s‑au înecat în Marea Roșie4, 22 Vezi nota de la 10:19..

5Ape adânci i‑au acoperit;

au coborât în adâncuri ca o piatră.

6Dreapta Ta, Doamne,

este măreață în putere,

dreapta Ta, Doamne,

l‑a zdrobit pe dușman.

7Cu măreția maiestății Tale

i‑ai doborât pe cei ce s‑au ridicat împotriva Ta,

Ți‑ai dezlănțuit mânia

care i‑a mistuit ca pe o miriște.

8La suflarea nărilor Tale

apele s‑au adunat,

puhoaiele de ape s‑au ridicat ca un zid,

adâncurile s‑au închegat în inima mării.

9Dușmanul își zicea:

«Îi voi urmări, îi voi ajunge.

Voi împărți prada;

îmi voi împlini dorința cu privire la ei.

Îmi voi scoate sabia

și mâna mea va pune stăpânire pe ei.»

10Însă când Tu ai suflat cu suflarea Ta,

marea i‑a acoperit.

S‑au afundat ca plumbul

în apele mărețe.

11Cine este ca Tine dintre dumnezei, Doamne?

Cine este ca Tine, glorios în sfințenie,

de temut în cântări de laudă și înfăptuitor de minuni?

12Ți‑ai întins mâna dreaptă,

și pământul i‑a înghițit.

13Prin îndurarea13 Ebr.: hesed, termen care apare frecvent (de peste 250 ori) în VT, având o varietate de sensuri (îndurare, bunătate, bunăvoință, milă, credincioșie, dragoste statornică). Se referă atât la relațiile dintre oameni, cât și, într‑un mod cu totul special, la relația dintre YHWH și Israel. Cel mai frecvent, se referă la loialitatea părților implicate în legământ (în special loialitatea lui YHWH, care este certă). Termenul, așa cum o dovedește varietatea de sensuri, cuprinde toate implicațiile loialității lui YHWH față de promisiunile legământului; [peste tot în carte]. Ta ai condus poporul

pe care l‑ai răscumpărat;

prin puterea Ta l‑ai călăuzit

spre Locuința Ta cea sfântă13 Se poate referi la Sinai, sau la Șilo (Ier. 7:12), sau la Sion, sau la Țara Promisă (vezi v. 17)..

14Popoarele vor auzi și vor tremura;

îi va apuca groaza pe locuitorii Filistiei.

15Atunci căpeteniile Edomului se vor îngrozi;

un cutremur îi va cuprinde pe conducătorii Moabului.

Toți locuitorii Canaanului se vor topi de spaimă.

16Spaima și groaza vor cădea peste ei.

Din cauza măreției brațului Tău,

vor amuți ca o piatră,

până va trece poporul Tău, Doamne,

până va trece poporul pe care l‑ai câștigat.16 Sau: l‑ai creat; l‑ai agonisit; l‑ai cumpărat.

17Tu îi vei aduce și‑i vei sădi

pe muntele moștenirii Tale,

Locul șederii Tale

pe care Tu, Doamne, l‑ai făcut,

Sfântul Lăcaș, Stăpâne,

pe care mâinile Tale l‑au întemeiat.

18Domnul va domni în veci de veci!“

19Când caii, carele și călăreții19 Sau: conducătorii carelor. lui Faraon au intrat în mare, Domnul a adus înapoi apele mării peste ei. Însă fiii lui Israel au mers pe pământ uscat prin mijlocul mării.

20Apoi Miriam, profetesa, sora lui Aaron, a luat o tamburină în mână și toate femeile au ieșit după ea având tamburine și dansând. 21Miriam le cânta:

„Cântați Domnului,

căci S‑a înălțat cu multă slavă.

I‑a năpustit în mare

pe cal și pe călăreț.“

Apele de la Mara și Elim

22După aceea, Moise l‑a condus pe Israel în călătorie de la Marea Roșie și au ieșit înspre pustia Șur. Ei au mers trei zile prin pustie, fără să găsească apă. 23Au ajuns la Mara, dar n‑au putut să bea apă din Mara pentru că era amară. De aceea i s‑a pus numele Mara23 Mara înseamnă Amar.. 24Poporul a cârtit împotriva lui Moise, zicând: „Ce vom bea?“ 25El a strigat către Domnul, și Domnul i‑a arătat un copac. Moise a aruncat copacul în apă, și apa s‑a făcut dulce. Acolo i‑a dat Domnul hotărâri și porunci și acolo l‑a pus la încercare25 În TM este folosit pronumele la persoana a treia singular (i‑a dat… și l‑a pus la încercare). Din contextul v. 24 reiese că recipientul încercării este poporul, nu Moise.. 26El a zis: „Dacă vei asculta cu atenție glasul Domnului, Dumnezeul tău, dacă vei face ce este drept în ochii Lui, dacă vei lua aminte la poruncile Lui și vei păzi toate hotărârile Lui, nu voi aduce peste tine niciuna din bolile pe care le‑am adus peste egipteni. Căci Eu sunt Domnul, Care te vindecă.“

27Au ajuns la Elim, unde se găseau douăsprezece izvoare de apă și șaptezeci de palmieri. Ei și‑au așezat tabăra acolo, lângă ape.

Luganda Contemporary Bible

Okuva 15:1-27

Oluyimba lwa Musa

115:1 a Kub 15:3 b Zab 106:12Awo Musa n’abaana ba Isirayiri ne bayimbira Mukama oluyimba luno nga bagamba nti,

“Nnaayimbiranga Mukama,

kubanga awangudde n’ekitiibwa kingi.

Asudde mu nnyanja

embalaasi n’omwebagazi waayo.

215:2 a Zab 59:17 b Zab 18:2, 46; Is 12:2; Kbk 3:18 c Lub 28:21 d Kuv 3:6, 15-16; Is 25:1Mukama ge maanyi gange era lwe luyimba lwange,

era afuuse obulokozi bwange.

Ye Katonda wange, nange nnaamutenderezanga,

ye Katonda wa kitange, nange nnaamugulumizanga.

315:3 a Kuv 14:14; Zab 24:8; Kub 19:11 b Kuv 6:2-3, 7-8; Zab 83:18Mukama mulwanyi;

MUKAMA, ly’erinnya lye.

415:4 Kuv 14:6-7Amagaali ga Falaawo n’eggye lye

abisudde mu nnyanja;

n’abaduumizi b’amaggye ge abalondemu

basaanyeewo mu Nnyanja Emyufu.

515:5 nny 10; Nek 9:11Obuziba bubasaanikidde;

basse okutuuka ku ntobo ng’ejjinja.

615:6 Zab 118:15“Omukono gwo ogwa ddyo, Ayi Mukama,

gwalina amaanyi n’ekitiibwa;

omukono gwo ogwa ddyo, Ayi Mukama,

gwasesebbula omulabe.

715:7 Zab 78:49-50Mu bukulu obw’ekitiibwa kyo,

wamegga abalabe bo,

wabalaga obusungu bwo,

ne bubasiriiza ng’ebisasiro.

815:8 a Kuv 14:21 b Zab 78:13 c Kuv 14:22Omukka bwe gwava mu nnyindo zo,

amazzi ne geetuuma;

amazzi g’ebuziba ne geekwata ng’ekisenge wakati mu nnyanja.

915:9 a Kuv 14:5-9 b Bal 5:30; Is 53:12“Omulabe n’ayogera nti,

‘Ka mbagobe, mbakwate.

Nnaagabana omunyago;

mbeemalireko eggoga.

Nnaasowolayo ekitala kyange,

ndyoke mbazikirize.’

1015:10 nny 5; Kuv 14:27-28Naye wakunsa embuyaga zo,

ennyanja n’ebasaanikira.

Bakka ng’ekyuma,

ne basaanawo mu mazzi amangi ag’amaanyi.

1115:11 a Kuv 8:10; Ma 3:24; Zab 77:13 b Is 6:3; Kub 4:8 c Zab 8:1Ani akufaanana, Ayi Mukama,

mu bakatonda bonna?

Ani akufaanana, ggwe,

Omutukuvu Oweekitiibwa,

atiibwa era atenderezebwa,

akola ebyamagero?

12“Wagolola omukono gwo ogwa ddyo,

ensi n’ebamira.

1315:13 a Nek 9:12; Zab 77:20 b Zab 78:54Mu kwagala kwo okutaggwaawo,

abantu be wanunula olibakulembera.

Mu maanyi go,

olibatuusa mu kifo kyo ekitukuvu.

1415:14 Ma 2:25Amawanga galikiwulira ne gakankana,

ababeera mu Bufirisuuti balijjula ennaku.

1515:15 a Lub 36:15 b Kbl 22:3 c Yos 5:1Abakungu b’omu Edomu balitangaalirira nga batidde;

abakulembeze ab’amaanyi aba Mowaabu balikankana;

abatuuze b’omu Kanani baliggwaamu endasi.

1615:16 a Kuv 23:27; Yos 2:9 b 1Sa 25:37 c Zab 74:2Okwesisiwala n’entiisa biribajjira.

Olw’omukono gwo ogw’amaanyi tebalinyega,

balisirika ng’ejjinja okutuusa abantu bo lwe baliyitawo, Ayi Mukama,

okutuusa abantu bo, be wanunula,

lwe baliyitawo.

1715:17 a Zab 44:2 b Zab 78:54, 68Olibayingiza n’obassa ku lusozi lwo lwe weerondera,

kye kifo, Ayi Mukama kye weekolera mw’onoobeeranga,

ekifo kyo Ekitukuvu,

kye weekolera, Ayi Mukama, n’emikono gyo.

18Mukama anaafuganga

emirembe n’emirembe.”

Oluyimba lwa Miryamu

1915:19 a Kuv 14:28 b Kuv 14:22Embalaasi za Falaawo, n’amagaali ge, ne basajja be abeebagadde embalaasi bwe baayingira mu nnyanja, Mukama n’akomyawo amazzi ag’ennyanja ne gabasaanikira; naye nga bo abaana ba Isirayiri batambulira ku ttaka kkalu wakati mu nnyanja. 2015:20 a Kbl 26:59 b Bal 4:4 c Bal 11:34; 1Sa 18:6; Zab 30:11; 150:4Awo Miryamu, nnabbi omukazi era mwannyina wa Alooni, n’akwata ekitaasa; n’abakazi abalala ne bamugoberera nga balina ebitaasa era nga bwe bazina. 2115:21 nny 1; Kuv 14:27Miryamu n’abayimbira bw’ati nti,

“Muyimbire Mukama,

kubanga awangudde n’ekitiibwa kingi.

Asudde mu nnyanja

embalaasi n’agyebagadde.”

Amazzi g’e Mala n’aga Erimu

22Awo Musa n’akulembera Isirayiri, n’abaggya ku Nnyanja Emyufu, ne bayingirira eddungu ly’e Ssuuli. Ne batambulira ennaku ssatu mu ddungu nga tebalabye ku mazzi. 2315:23 Kbl 33:8Bwe baatuuka e Mala, ne batasobola kunywa ku mazzi gaawo, kubanga gaali gakaawa: era eyo y’ensonga eyatuumisa ekifo ekyo Mala. 2415:24 Kuv 14:12; 16:2Abantu ne beemulugunyiza Musa, ne bamubuuza nti, “Tunywe ki?”

2515:25 a Kuv 14:10 b Bal 3:4Musa ne yeegayirira Mukama; Mukama n’amulaga ekitundu ky’omuti. Bwe yakisuula mu mazzi, amazzi ne gaba malungi okunywa.

Mu kifo kino Mukama we yabaweera ekiragiro kino n’etteeka, era n’abagezesa 2615:26 a Ma 7:12 b Ma 28:27, 58-60 c Kuv 23:25-26ng’agamba nti, “Singa muwuliriza eddoboozi lya Mukama Katonda wammwe n’obwegendereza, ne mukola ebyo by’alaba nga bituufu, ne mussaayo omwoyo ku biragiro bye, era ne mugondera amateeka ge, sigenda kubaleetako ndwadde n’emu, ng’ezo ze naleetera Abamisiri, kubanga nze Mukama, nze mbawonya endwadde zammwe.”

2715:27 Kbl 33:9Awo ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo ekkumi n’ebbiri, n’enkindu ensanvu; ne bakuba awo eweema zaabwe okumpi n’amazzi.