Deuteronom 33 – NTLR & LCB

Nouă Traducere În Limba Română

Deuteronom 33:1-29

Moise binecuvântează cele douăsprezece seminții

1Aceasta este binecuvântarea pe care Moise, omul lui Dumnezeu, a rostit‑o pentru fiii lui Israel, înainte de moartea sa. 2El a zis:

Domnul a venit din Sinai

și a răsărit peste ei din Seir.

A strălucit din muntele Paran

și a venit din mijlocul zecilor de mii de sfinți2 Sau: cu zecile de mii de sfinți..

O lege învăpăiată le‑a dat cu dreapta Lui2 Sensul versului este nesigur. Sau sfinți, / din sud, de pe versanții munților Lui..

3Da, El iubește poporul!

Toți sfinții Tăi sunt în mâna Ta.

Ei s‑au plecat la picioarele Tale

și au primit cuvintele Tale.

4Moise ne‑a dat Legea,

moștenirea adunării lui Iacov.

5El era Împărat peste Ieșurun5, 26 Vezi nota de la 32:15.

când se adunau conducătorii poporului

împreună cu semințiile lui Israel.5 Sau: Să fie, așadar, un Împărat peste Ieșurun / când se adună conducătorii poporului, / când sunt împreună semințiile lui Israel. LXX: El va fi Împărat.

6Să trăiască Ruben și să nu moară,

iar bărbații lui să fie fără număr6 Sau: chiar dacă bărbații lui sunt puțini..“

7Despre Iuda a zis:

„Ascultă, Doamne, glasul lui Iuda

și întoarce‑l la poporul lui.

Cu propriile‑i mâini el își apără cauza,

dar Tu să‑i fii ajutor împotriva vrăjmașilor lui.“

8Despre Levi a zis:

„Tumim și Urim8 Vezi Ex. 28:30 și nota. Cuvinte cu origine și sens nesigur, însemnând, probabil, Lumini și Desăvârșiri. Pietre cu funcție oraculară, de căutare a voii lui Dumnezeu, în timp de criză (Num. 27:21; 1 Sam. 28:6; Ezra 2:63). au fost încredințate bărbatului credincios8 Ebr.: hasid, înrudit cu hesed (vezi nota de la 5:10).,

pe care l‑ai pus la încercare la Masa

și l‑ai certat la apele Meribei.

9El a zis despre tatăl său și despre mama sa

«Nu i‑am văzut!»,

pe frații lui nu i‑a recunoscut,

iar de copiii lui n‑a dorit să știe,

fiindcă a împlinit Cuvântul Tău

și a păzit legământul Tău.

10El învață pe Iacov poruncile Tale

și pe Israel Legea Ta.

El așază tămâie înaintea Ta

și jertfe pe altarul Tău.

11Doamne, binecuvântează tăria lui

și primește lucrarea mâinilor lui.

Zdrobește coapsele celor ce se ridică împotriva lui

și cei ce‑l urăsc să nu se mai ridice.“

12Despre Beniamin a zis:

„Preaiubitul Domnului va locui în siguranță lângă El,

Domnul îl va ocroti toată ziua

și el se va odihni între umerii Lui.“

13Despre Iosif a zis:

„Binecuvântat de Domnul să fie pământul lui,

cu roua îmbelșugată a cerului

și cu apele adânci de jos,

14cu cele mai bune roade ale soarelui

și cu cele mai bune recolte ale fiecărei luni,

15cu înălțimile munților străvechi

și cu bunătățile dealurilor veșnice.

16Cele mai bune daruri ale pământului,

belșugul lui și bunăvoința Celui Ce a locuit în rug

să vină peste capul lui Iosif,

pe creștetul capului său, a celui deosebit de16 Sau: său, care este un prinț între frații săi.

17El are grandoarea întâiului născut al taurului.

Coarnele lui sunt coarnele bivolului sălbatic.

Cu ele va împunge popoarele

până la capătul pământului.

Ele sunt zecile de mii ale lui Efraim

și miile lui Manase.“

18Despre Zabulon a zis:

„Bucură‑te, Zabulon, de alergările tale

și tu, Isahar, de corturile tale.

19Ei vor chema popoarele pe munte

și acolo vor oferi jertfele dreptății,

căci vor sorbi bogăția mărilor19 Cu referire, probabil, la profiturile obținute din comerțul maritim (vezi Gen. 49:13).

și comorile ascunse în nisip.“

20Despre Gad a zis:

„Binecuvântat să fie cel ce lărgește hotarele lui Gad!

El se odihnește ca leul

și sfârtecă brațe și capete.

21El și‑a ales partea cea mai bună,

căci acolo era ascunsă partea legiuitorului.

El a venit cu căpeteniile poporului,

a împlinit dreptatea Domnului

și judecățile Lui cu privire la Israel.“

22Despre Dan a zis:

„Dan este un pui de leu

care a sărit din Bașan.“

23Despre Neftali a zis:

„Neftali este îndestulat cu bunăvoință

și este plin de binecuvântarea Domnului.

El va moșteni vestul23 Lit.: marea. și sudul.“

24Despre Așer a zis:

„Cel mai binecuvântat dintre fii este Așer.

Să fie plăcut fraților lui

și să‑și înmoaie picioarele în ulei.

25Zăvoarele porților tale să fie de fier și de bronz,

iar puterea ta să țină cât zilele tale.

26Nimeni nu este ca Dumnezeul lui Ieșurun,

Care străbate călare cerurile ca să te ajute

și Care trece pe nori cu măreție.

27Dumnezeul cel Veșnic este un adăpost,

iar sub tine sunt brațele Lui veșnice.

El îi va alunga pe dușmani dinaintea ta

și va zice: «Nimiciți‑i

28Israel va locui singur la adăpost.

Izvorul lui Iacov este în țara cerealelor și a mustului,

unde cerul lasă să cadă roua.

29Ferice de tine, Israel!

Cine este ca tine, un popor izbăvit de Domnul?

El este scutul și ajutorul tău

și sabia ta glorioasă.

Dușmanii tăi te vor linguși,

iar tu vei călca peste înălțimile lor29 Sau: peste spinările lor..“

Luganda Contemporary Bible

Ekyamateeka Olwokubiri 33:1-29

Musa Asabira Ebika bya Isirayiri Omukisa Omulundi gwe Ogwasembayo

133:1 Yos 14:6Guno gwe mukisa, Musa musajja wa Katonda gwe yasabira abaana ba Isirayiri nga tannafa. 233:2 a Kuv 19:18; Zab 68:8 b Bal 5:4 c Kbk 3:3 d Dan 7:10; Bik 7:53; Kub 5:11Yagamba nti,

Mukama Katonda yajja gye tuli ng’ava ku Sinaayi

n’atutuukako ng’ava ku Seyiri;

yamasamasa ng’ava ku Lusozi Palani.

Yajja n’obufukunya bw’abatukuvu

okuva ku bukiika obwaddyo obw’ensozi ze.

333:3 a Kos 11:1 b Ma 14:2 c Luk 10:39Mazima gw’oyagala abantu,

abatukuvu bonna bali mu mikono gyo.

Bavuunama wansi ku bigere byo

ne bawulira ebiragiro by’obawa.

433:4 a Yk 1:17 b Zab 119:111Ge mateeka Musa ge yatuwa

ng’ekyokufuna eky’ekibiina kya Yakobo.

5Waasitukawo kabaka mu Yesuluuni

abakulembeze b’abantu bwe baakuŋŋaana

nga bye bika bya Isirayiri ebyegasse.

6“Lewubeeni abenga mulamu; alemenga kuggwaawo

n’omuwendo gw’abasajja be gulemenga kukendeera.”

733:7 Lub 49:10Kino kye yayogera ku Yuda:

“Wulira, Ayi Mukama Katonda okukaaba kwa Yuda;

omuleete eri abantu be.

Yeerwaneko n’emikono gye.

Omuyambenga ng’alwanyisa abalabe be!”

833:8 a Kuv 28:30 b Kuv 17:7Bino bye yayogera ku Leevi:

“Sumimu wo ne Ulimu wo

biwe omusajja oyo gw’oyagala ennyo.

Wamukebera e Masa

n’omugezesa ku mazzi ag’e Meriba.

933:9 a Kuv 32:26-29 b Mal 2:5Yayogera ku kitaawe ne nnyina nti,

‘Abo sibafaako.’

Baganda be teyabategeeranga

wadde okusembeza abaana be;

baalabiriranga ekigambo kyo

ne bakuumanga endagaano yo.

1033:10 a Lv 10:11; Ma 31:9-13 b Zab 51:19Banaayigirizanga Yakobo ebiragiro byo

ne Isirayiri amateeka go.

Banaanyookezanga obubaane mu maaso go,

n’ebiweebwayo ebyokebwa ku kyoto kyo.

1133:11 2Sa 24:23Ayi Mukama Katonda owe omukisa byonna by’akola,

era okkirize emirimu gy’emikono gye.

Okubirenga ddala abo abamugolokokerako

okubenga abalabe be balemenga kwongera kumulumbanga.”

1233:12 a Ma 12:10 b Kuv 28:12Bye yayogera ku Benyamini:

“Omwagalwa wa Mukama Katonda abeerenga wanywevu,

Katonda Ali Waggulu ng’amwebulungudde bulijjo,

omwagalwa anaagalamiranga wakati ku bibegabega bye.”

1333:13 a Lub 49:25 b Lub 27:28Yayogera bw’ati ku Yusufu:

“Ettaka lye Mukama Katonda aliwe omukisa,

n’omusulo omulungi ennyo ogunaavanga waggulu mu ggulu

n’amazzi mu nzizi empanvu mu ttaka wansi,

14n’ebibala ebigimu ennyo ebinaavanga mu musana,

n’amakungula aganaasinganga mu myezi gyonna;

1533:15 Kbk 3:6n’ebibala ebinaakiranga obulungi ku nsozi ez’edda,

n’okwala kw’ebirime ku nsozi ez’emirembe gyonna;

1633:16 Kuv 3:2n’ebirabo ebisinga byonna mu nsi n’okujjula kwayo,

n’obuganzi obunaavanga eri oyo ow’omu kisaka ekyaka.

Ebyo byonna ka bijjenga ku mutwe gwa Yusufu,

mu kyenyi ky’omulangira mu baganda be.

1733:17 a Kbl 23:22 b 1Bk 22:11; Zab 44:5Mu kitiibwa anaabanga ente ennume embereberye

amayembe ge, ng’amayembe ga sseddume endalu;

anaagatomezanga amawanga n’agayuzaayuza,

n’agagoberanga ku nkomerero y’ensi.

Obwo bwe bunaabanga obukumi bwa Efulayimu

nga ze nkumi za Manase.”

1833:18 Lub 49:13-15Yayogera bw’ati ku Zebbulooni:

“Jaguzanga, ggwe Zebbulooni, bw’onoofulumanga;

ne Isakaali ng’ali mu weema zo.

1933:19 a Kuv 15:17; Is 2:3 b Zab 4:5 c Is 60:5, 11Banaakoowoolanga amawanga okwambuka ku nsozi

ne baweerangayo eyo ssaddaaka ez’obutuukirivu,

banaalyanga eby’obugagga ebya mayanja,

nga beeyambisa n’ebyobugagga ebikweke mu musenyu.”

2033:20 Lub 49:19Yayogera bw’ati ku Gaadi:

“Alina omukisa oyo agaziya ensalo z’omugabo gwa Gaadi,

Gaadi omwo mw’abeera ng’empologoma

ng’ayuza omukono n’omutwe.

2133:21 a Kbl 32:1-5, 31-32 b Yos 4:12; 22:1-3Yeerondera omugabo gw’ettaka erisinga obulungi,

omugabo gw’omukulembeze gwe gwamukuumirwa.

Abakulembeze b’abantu bwe baakuŋŋaana

ye yabasalira emisango gya Mukama,

n’okukwasa Isirayiri amateeka ga Mukama Katonda.”

2233:22 Lub 49:16Yayogera bw’ati ku Ddaani:

“Ddaani mwana gwa mpologoma,

ogubuuka nga guva mu Basani.”

23Yayogera bw’ati ku Nafutaali:

“Ggwe Nafutaali ajjudde obuganzi bwa Mukama Katonda

era ng’ojjudde emikisa gye,

onoosikira obukiikaddyo okutuuka ku nnyanja.”

2433:24 a Lub 49:21 b Lub 49:20; Yob 29:6Yayogera bw’ati ku Aseri:

“Asinga okuweebwa omukisa mu batabani ye Aseri,

ku baganda be gwe babanga basinga okwagala

era emizabbibu33:24 Waabangawo amafuta agaggibwanga mu mizabbibu, era amafuta ago kaali kabonero akalaga obugagga. gigimuke nnyo mu ttaka lye.

2533:25 Ma 4:40; 32:47Enzigi z’ebibuga byo zinaasibwanga n’eminyolo egy’ekyuma n’ekikomo

n’amaanyi go ganenkananga n’obuwangaazi bwo.

2633:26 a Kuv 15:11 b Zab 104:3“Tewali afaanana nga Katonda wa Yesuluuni

eyeebagala waggulu ku ggulu ng’ajja okukuyamba

ne ku bire mu kitiibwa kye.

2733:27 a Zab 90:1 b Yos 24:18 c Ma 7:2Katonda ataggwaawo bwe buddukiro bwo,

era akuwanirira n’emikono gye emirembe gyonna.

Anaagobanga abalabe bo nga naawe olaba,

n’agamba nti, ‘Bazikirize!’

2833:28 a Kbl 23:9; Yer 23:6 b Lub 27:28Bw’atyo Isirayiri anaabeeranga mu mirembe yekka,

ezzadde lya Yakobo linaabeeranga wanywevu,

mu nsi erimu emmere y’empeke ne wayini,

eggulu mwe linaatonnyezanga omusulo.

2933:29 a Zab 144:15 b Zab 18:44 c 2Sa 7:23 d Zab 115:9-11 e Ma 32:13Nga weesiimye, Ayi Isirayiri!

Ani akufaanana,

ggwe eggwanga Mukama Katonda lye yalokola?

Ye ngabo yo era omubeezi wo,

era kye kitala kyo ekisinga byonna.

Abalabe bo banaakuvuunamiranga,

era onoobalinnyiriranga.”