Deuteronom 22 – NTLR & CCL

Nouă Traducere În Limba Română

Deuteronom 22:1-30

1Dacă vei vedea boul sau oaia fratelui tău rătăcindu‑se, să nu fii nepăsător, ci să i le aduci înapoi. 2Dacă fratele tău nu locuiește aproape de tine sau dacă nu‑l cunoști, să iei animalul acasă la tine și să‑l păzești până va veni după el. Atunci să i‑l dai înapoi. 3La fel să faci și cu asinul, cu haina sau cu orice lucru pierdut de fratele3 Vezi nota de la 15:3. tău, pe care el l‑a pierdut, iar tu l‑ai găsit; să nu fii nepăsător.

4Dacă vei vedea asinul sau boul fratelui tău căzut pe drum, să nu‑l ocolești, ci să‑l ajuți să se ridice.

5Femeia să nu se îmbrace cu haine bărbătești, iar bărbatul să nu se îmbrace cu îmbrăcăminte femeiască, fiindcă oricine face acest lucru este o urâciune înaintea Domnului, Dumnezeul vostru.

6Dacă vei găsi un cuib de pasăre lângă drum, într‑un copac sau pe câmp, cu pui sau ouă, iar mama șezând peste pui sau peste ouă, să nu iei mama împreună cu puii. 7Ci să dai drumul mamei și să nu iei decât puii, ca să‑ți fie bine și să ai viață lungă.

8Când vei construi o casă nouă, să faci un parapet pe acoperiș, ca să nu aduci vină de sânge peste casa ta, dacă va cădea cineva de pe ea.

9Să nu semeni două feluri de semințe în podgoria ta, ca nu cumva să întinezi9 Sau: să dedici [Domnului], asemenea lucruri nemaiputând fi folosite. și rodul seminței pe care ai semănat‑o, și rodul viei.

10Să nu ari cu un bou și cu un asin înjugați împreună.

11Să nu te îmbraci cu o haină țesută din fire diferite, cum ar fi lâna și inul țesute laolaltă.

12Să faci ciucuri la cele patru colțuri ale mantiei cu care te vei înveli.

Încălcarea legământului căsătoriei

13Dacă un bărbat și‑a luat o soție, iar după ce a intrat la ea13 Eufemism ebraic cu sensul de a avea relații sexuale., o urăște 14și îi aduce învinuiri, scoțându‑i astfel un nume rău și zicând: «Am luat‑o de soție pe femeia aceasta, dar când m‑am apropiat de ea, n‑am găsit la ea semnele fecioriei», 15atunci tatăl și mama fetei să ia semnele fecioriei acesteia și să le aducă la bătrânii cetății, la poartă. 16Tatăl fetei să le spună bătrânilor astfel: «Am dat‑o pe fiica mea de soție acestui bărbat, dar el o urăște. 17Iată, el îi aduce învinuiri, zicând: ‘Nu am găsit la fata ta semnele fecioriei’. Însă semnele fecioriei fetei mele sunt acestea!» Și să întindă haina înaintea bătrânilor cetății. 18Bătrânii acelei cetăți să‑l ia atunci pe bărbatul acela și să‑l pedepsească. 19Să‑l pună să plătească o sută de șecheli de argint19 Sau: sicli, greutate de bază, comună la toate popoarele semite antice. Existau mai multe tipuri de șechel: regal (2 Sam. 14:26; aproximativ 13 gr), obișnuit (aproximativ 12 gr) și cel al Lăcașului (aproximativ 10 gr). Greutatea șechelului a variat în diferite vremuri și în diferite zone; aproximativ 1,2 kg. și să‑i dea tatălui fetei, pentru că a defăimat numele unei fecioare de‑a lui Israel. Ea va rămâne soția lui, iar el nu va putea s‑o izgonească toată viața lui.

20Dar dacă faptul acesta este adevărat, dacă nu s‑au găsit la fată semnele fecioriei ei, 21atunci ei vor trebui s‑o aducă la ușa casei tatălui ei ca să fie omorâtă cu pietre de către bărbații cetății, pentru că a săvârșit o spurcăciune în Israel, curvind în casa tatălui ei. Astfel, să nimicești răul din mijlocul tău.

22Dacă se va găsi un bărbat culcându‑se cu o femeie măritată, să fie omorâți amândoi, atât bărbatul care s‑a culcat cu femeia, cât și femeia. Astfel, să nimicești răul din Israel.

23Dacă o fată fecioară este logodită, iar un bărbat o întâlnește în cetate și se culcă cu ea, 24să‑i aduceți împreună la porțile cetății și să‑i omorâți cu pietre pe amândoi: pe fată s‑o condamnați pentru că nu a strigat în cetate, iar pe bărbat fiindcă a necinstit‑o pe soția semenului său. Astfel, să nimicești răul din mijlocul tău.

25Dar dacă bărbatul acela va întâlni pe câmp o fată logodită și o va forța să se culce cu el, atunci doar bărbatul care s‑a culcat cu ea să fie omorât. 26Fetei să nu‑i faceți nimic, pentru că ea nu este vinovată de niciun păcat vrednic de moarte. Căci este ca și cum un om se năpustește asupra semenului său și îi ia viața. 27El a întâlnit‑o pe câmp pe fata logodită și, deși ea a strigat, n‑a fost nimeni care s‑o salveze.

28Dacă un bărbat întâlnește o fată fecioară nelogodită și o forțează să se culce cu el, iar apoi sunt descoperiți, 29bărbatul care s‑a culcat cu ea, să plătească tatălui fetei cincizeci de șecheli de argint29 Vezi nota de la 22:19; aproximativ 0,6 kg.. Ea să rămână soția lui, pentru că a necinstit‑o, iar el nu va putea s‑o izgonească toată viața lui.

30Nimeni să nu o ia de soție pe soția tatălui său30 Probabil alta decât mama sa. și nici să nu descopere învelitoarea tatălui său.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Deuteronomo 22:1-30

1Ngati uwona ngʼombe kapena nkhosa ya mʼbale wako ikusochera, usayilekerere koma uyesetse kuyibwezera kwa iye. 2Ngati mʼbale wakoyo sakhala pafupi kapena sukudziwa kuti ndi yandani, uyitengere ku nyumba kwako ndi kuyisamala mpaka mwini wake atayilondola ndipo umubwezere. 3Uzitero ndithu ngati upeza bulu kapena mkanjo kapena chilichonse chimene chatayika. Osachilekerera.

4Ngati wapeza bulu kapena ngʼombe ya mʼbale wako itagwa panjira, usayilekerere. Ithandize kuti idzuke.

5Akazi asavale zovala za amuna, kapena mwamuna kuvala zovala za akazi, pakuti Yehova Mulungu wanu amanyansidwa ndi aliyense wochita izi.

6Ukapeza chisa cha mbalame mʼmphepete mwa msewu, kaya ndi mu mtengo kapena pansi, mbalame yayikazi itafungatira ana kapena mazira, usatenge mbalameyo pamodzi ndi ana ake omwe. 7Anawo mukhoza kutenga koma onetsetsani kuti mayi wawo mwamutaya kuti apite, kuti zinthu zizikuyenderani bwino ndiponso kuti mukhale ndi moyo wautali.

8Mukamanga nyumba yatsopano, mutchingire khonde lake la pa denga kuti inu musapezeke ndi mlandu wopha munthu ngati wina agwa kuchokera pa khonde la pa dengalo.

9Musadzale mbewu zamitundu iwiri mʼmunda wanu wa mpesa, ngati mutero, si mbewu zanu zokha zimene zidzakhale zodetsedwa, komanso zipatso za mʼmunda wamphesawo.

10Musatipule pogwiritsa ntchito ngʼombe ndi bulu pa goli limodzi.

11Musamavale chovala chopangidwa mophatikiza ubweya ndi thonje.

12Muzipanga mphonje mʼngodya za mkanjo umene mumavala.

Malamulo a Ukwati

13Ngati munthu akwatira mkazi, ndipo atagona naye nʼkusamufunanso 14namunyoza ndi kumuyipitsira dzina nʼkumati, “Ine ndinakwatira mkazi uyu, koma pamene ndinakhala naye, sindinachione chizindikiro cha unamwali wake,” 15zikatero abambo ndi amayi ake ayenera kubweretsa chitsimikizo chakuti anali namwali kwa akuluakulu a mzinda ku chipata. 16Abambo ake a mtsikanayo adzanene kwa akuluakuluwo kuti, “Ine ndinamupatsa munthu uyu mwana wanga wamkazi kuti amukwatire, koma sakumufunanso. 17Tsopano wamunyoza ndipo wanena kuti, ‘Ine sindinapeze kuti mwana wanu wamkaziyu ndi namwali.’ Koma tsopano onani chitsimikizo ichi cha unamwali wa mwana wanga wamkazi.” Kenaka makolo a mtsikanayo adzaonetse kansalu kwa akuluakulu aja, 18ndipo akuluakuluwo adzamugwire munthuyo namupatsa chilango. 19Iwo adzamulipitse ndalama zasiliva zokwana 100 nazipereka kwa abambo a mtsikana, chifukwa munthu uyu wayipitsa dzina la mtsikana wa Chiisraeli. Ayenera kukhalabe mkazi wake ndipo asadzamuleke moyo wake wonse.

20Koma ngati zomunenerazo ndi zoona, ndipo kuti chitsimikizo cha unamwali wa mtsikanayo sichinapezeke, 21iyeyu ayenera kumutengera pa khomo pa abambo ake pamene anthu a mu mzinda wake akamuphere ndi miyala. Iyeyo wachita chinthu chochititsa manyazi mu Israeli pochita chiwerewere akanali pa khomo pa abambo ake. Muyenera kuchotsa zoyipa pakati panu.

22Ngati munthu apezeka akugona ndi mkazi wa mwini wake, ayenera kuphedwa munthuyo pamodzi ndi mkazi yemwe wagona nayeyo. Muyenera kuchotsa zoyipa mu Israeli.

23Ngati munthu mu mzinda akumana ndi mkazi yemwe anachita kale chinkhoswe nagona naye, 24muwatengere awiriwo ku chipata cha mzinda ndi kuwapha ndi miyala. Aphedwe chifukwa mtsikanayo anali pafupi ndi anthu ndipo sanakuwe kuti ena amuthandize ndipo mwamunayo chifukwa anayipitsa mkazi wa mwini. Muyenera kuchotsa choyipa pakati panu.

25Koma ngati munthu akumana ndi mkazi kutchire yemwe anachita kale chinkhoswe namugwiririra, mwamuna yekhayo ndiye woyenera kuphedwa. 26Mtsikanayo musamuchite chilichonse, palibe tchimo limene wachita loti ayenera kuphedwa. Mlandu uwu ufanana ndi wa munthu amene alimbana ndi kupha mnzake woyandikana naye, 27pakuti mwamunayo anamupeza mtsikanayo kutchire, ndipo ngakhale mtsikana wachinkhosweyo anakuwa, panalibe anamulanditsa.

28Ngati munthu apezana ndi namwali woti sanachite chinkhoswe, namugwiririra, munthuyo nʼkupezeka, 29ayenera kuwalipira abambo ake a namwaliyo ndalama za siliva makumi asanu. Iye ayenera kumukwatira mkaziyo chifukwa wamuyipitsa, ndipo sadzamulekanso moyo wake wonse.

30Munthu asakwatire mkazi wa abambo ake pakuti ayenera kuchitira ulemu pogona pa abambo ake.