2 Samuel 22 – NTLR & LCB

Nouă Traducere În Limba Română

2 Samuel 22:1-51

Cântarea de laudă a lui David

(Ps. 18:1-50)

1David I‑a dedicat Domnului cuvintele acestei cântări în ziua în care Domnul l‑a scăpat din mâna tuturor dușmanilor lui și din mâna lui Saul. 2El a zis:

Domnul este stânca mea,

fortăreața mea și izbăvitorul meu!

3Dumnezeu este stânca mea în Care mă adăpostesc,

scutul meu, cornul3 Coarnele sunt armele de bază și ornamentele unui animal, mărimea și condiția acestora fiind indiciul puterii, al poziției și al sănătății/virilității lui. Prin urmare, cornul a ajuns să reprezinte în Biblie puterea, demnitatea și autoritatea, precum și victoria în luptă. În multe basoreliefuri mesopotamieme regii și zeitățile apar purtând coroane cu coarne pe ele. De asemenea, cornul se referă și la posteritate, la urmașii cuiva (vezi 2 Sam. 2:1; 1 Cron. 25:5; Ps. 132:17). mântuirii mele,

întăritura mea, scăparea mea și salvatorul meu!

Tu mă izbăvești din asuprire!

4Eu Îl chem pe Domnul,

Care este vrednic de laudă,

și sunt izbăvit de dușmanii mei!

5Căci mă înfășuraseră talazurile morții,

mă copleșiseră șuvoaiele distrugerii!

6Legăturile Locuinței Morților6 Ebr.: Șeol. mă înconjuraseră,

mă prinseseră lațurile morții.

7Dar în necazul meu L‑am chemat pe Domnul,

L‑am chemat pe Dumnezeul meu.

El mi‑a ascultat glasul, din Templul Său,

și strigătul meu după ajutor a ajuns la urechile Sale.

8Atunci s‑a zguduit și s‑a cutremurat pământul,

temeliile cerurilor s‑au zdruncinat,

s‑au clătinat, pentru că El Se mâniase.

9Se înălța fum din nările Lui

și foc mistuitor din gura Lui,

cărbuni aprinși ieșeau din ea.

10A aplecat cerurile și a coborât;

negură deasă era sub picioarele Lui.

11Călărea pe un heruvim și zbura;

plutea11 Multe mss TM (vezi și Ps. 18:10). Cele mai multe mss TM: a apărut. pe aripile vântului.

12Întunericul Și‑l așternuse drept acoperământ,

iar împrejurul Lui erau grămezi de ape și nori deși.

13Din strălucirea care se oglindea înaintea Sa ieșeau cărbuni aprinși.

14Domnul a tunat din ceruri,

Cel Preaînalt Și‑a făcut auzit glasul.

15A aruncat săgeți și i‑a împrăștiat pe dușmani,

a trimis fulgerul și i‑a pus pe fugă.

16La mustrarea Domnului,

la suflarea nărilor Lui,

s‑au văzut albiile mării

și s‑au descoperit temeliile lumii.

17El S‑a întins din înălțime și m‑a apucat,

m‑a scos din apele cele mari,

18m‑a scăpat de dușmanul meu cel puternic

și de vrăjmașii mei, căci erau mai tari decât mine.

19Ei m‑au înfruntat în ziua necazului meu,

dar Domnul mi‑a fost sprijin.

20El m‑a scos la loc larg,

m‑a salvat pentru că El Își găsește plăcerea în mine.

21Domnul mi‑a răsplătit după dreptatea mea,

mi‑a făcut după curăția mâinilor mele,

22fiindcă am păzit căile Domnului

și nu m‑am făcut vinovat față de Dumnezeul meu.

23Căci toate judecățile Lui sunt înaintea mea

și nu am îndepărtat hotărârile Lui de la mine.

24Am fost fără pată înaintea Lui

și m‑am păzit de nelegiuirea mea.

25Domnul mi‑a răsplătit după dreptatea mea,

după curăția mea înaintea ochilor Săi.

26Cu cel credincios Tu Te arăți credincios26 Vezi nota de la 7:15.;

cu omul fără pată Tu Te dovedești a fi fără pată.

27Cu cel curat Tu Te arăți curat,

dar pe cel pervertit Tu îl amăgești.

28Tu izbăvești poporul smerit,

dar cu privirea Ta îi cobori pe cei trufași.

29Tu ești candela mea, Doamne!

Domnul îmi luminează întunericul.

30Cu Tine mă năpustesc asupra năvălitorilor,

cu Dumnezeul meu sar peste zidul întărit.

31Cât despre Dumnezeu, calea Lui este desăvârșită;

cuvântul31 Ebr.: imrat (diferit de Cuvântul [dabar] Domnului), cu sensul de poruncă sau promisiune. Domnului este încercat.

El este un scut pentru toți cei ce se adăpostesc în El.

32Cine este Dumnezeu în afară de Domnul?

Cine este Stâncă în afară de Dumnezeul nostru?

33Dumnezeu este cetățuia mea cea tare

și El mi‑a făcut desăvârșită calea.

34El mi‑a făcut picioarele ca ale cerboaicelor

și m‑a așezat pe înălțimi.

35Îmi deprinde mâinile pentru luptă,

astfel încât brațele mele întind arcul de bronz.

36Tu îmi dai scutul mântuirii Tale

și răspunsul Tău mă face mare.

37Tu‑mi lărgești calea sub pașii mei,

ca să nu‑mi alunece picioarele.

38Îmi urmăresc dușmanii și‑i nimicesc;

nu mă întorc până nu‑i mistui.

39Îi mistui și îi zdrobesc de nu se mai ridică;

ei cad sub picioarele mele.

40Tu mă încingi cu tărie pentru luptă

și‑i faci să se aplece înaintea mea40 Lit.: să se aplece sub mine. pe cei ce se ridică împotriva mea.

41Tu‑mi dai ceafa dușmanilor mei,

și eu îi nimicesc pe cei ce mă urăsc.

42Ei se uită în jur, dar nu este niciun eliberator.

Se uită după Domnul, dar El nu le răspunde.

43Îi pisez mărunt, ca praful pământului.

Îi zdrobesc, îi strivesc ca pe noroiul de pe străzi.

44Tu mă scapi de învinuirile poporului meu,

mă păstrezi drept căpetenie a neamurilor;

un popor pe care nu‑l cunosc îmi slujește.

45Fiii străinului mă lingușesc;

de îndată ce mă aud, mă ascultă.

46Fiii străinului îngălbenesc

și ies tremurând din fortărețele lor.

47Domnul este viu!

Binecuvântată să fie Stânca mea!

Mărit să fie Dumnezeu, Stânca mântuirii mele!

48Dumnezeu este Cel Ce mă răzbună,

Cel Care îmi supune popoare,

49Cel Ce mă izbăvește de dușmanii mei.

Tu mă ridici deasupra celor ce se ridică împotriva mea;

Tu mă scapi de omul violent.

50De aceea Îți voi mulțumi, Doamne, printre neamuri,

și voi cânta spre lauda Numelui Tău!

51El dă mari izbăviri51 Sau: El dă un turn de izbăviri. regelui Său

și arată îndurare51 Vezi nota de la 7:15. unsului Său,

lui David și seminței51 Termenul ebraic pentru sămânță este un singular care se poate referi atât la un singur urmaș, cât și la toți descendenții din linia genealogică a unei persoane (colectiv). Este foarte probabil ca în cele mai multe cazuri termenul să exprime o ambiguitate intenționată. În traducerea de față a fost redat fie literal, fie cu urmaș sau urmași, în funcție de contextul literal și de cel teologic. lui în veac.“

Luganda Contemporary Bible

2 Samwiri 22:1-51

Oluyimba lwa Dawudi olw’Okutendereza

122:1 Kuv 15:1; Bal 5:1; Zab 18:2-50Awo Dawudi n’ayimbira Mukama ebigambo eby’oluyimba luno, Mukama bwe yamulokola mu mukono gw’abalabe be ne mu mukono gwa Sawulo. 222:2 a Ma 32:4; Zab 71:3 b Zab 31:3; 91:2 c Zab 144:2N’ayogera nti,

Mukama lwe lwazi lwange, era ekigo kyange era omulokozi wange;

322:3 a Ma 32:37; Yer 16:19 b Lub 15:1 c Luk 1:69 d Zab 9:9Katonda wange lwe lwazi lwange, omwo mwe neekweka,

ye ngabo yange era amaanyi ge bwe bulokozi bwange.

Kye kiddukiro kyange, mwe nneekweka era ye mulokozi wange;

ggwe ondokola eri abantu ababi.

422:4 Zab 48:1; 96:4Nkaabira Mukama asaanidde okutenderezebwa,

n’andokola eri abalabe bange.

522:5 Zab 69:14-15; 93:4; Yon 2:3“Amayengo ag’okufa ganzingiza;

embuyaga ez’okusaanawo zansaanikira.

622:6 Zab 116:3Ebisiba eby’amagombe byanneetooloola;

n’emitego gy’okufa ne ginjolekera.

722:7 a Zab 120:1 b Zab 34:6, 15; 116:4Mu nnaku yange nakoowoola Mukama;

nakoowoola Katonda wange.

Yawulira eddoboozi lyange ng’ali mu yeekaalu ye;

n’okukaaba kwange kwamutuukako.

822:8 a Bal 5:4; Zab 97:4 b Zab 77:18 c Yob 26:11“Ensi n’ekankana n’ejjugumira,

emisingi gy’eggulu ne ginyeenyezebwa,

ne gikankanyizibwa kubanga yali asunguwadde.

922:9 Zab 97:3; Beb 12:29Omukka ne gunyooka okuva mu nnyindo ze,

n’omuliro ne guva mu kamwa ke,

n’amanda agaaliko omuliro ne gava mu ye.

1022:10 1Bk 8:12; Nak 1:3Yayabuluza eggulu n’akka wansi;

ebire ebikutte nga biri wansi w’ebigere bye.

1122:11 Zab 104:3Ne yeebagala kerubi n’abuuka,

n’aseeyeeyeza ku biwaawaatiro by’empewo.

12Yafuula ekizikiza ekyamwetooloolanga okuba enkuufiira,

n’ebire ebikutte okuba ekitaba ky’amazzi.

1322:13 nny 9Okumasamasa okwali mu maaso ge

kwayakisa amanda ag’omuliro.

1422:14 1Sa 2:10Mukama yabwatuka ng’asinziira mu ggulu;

Ali Waggulu Ennyo n’ayogera mu ddoboozi lye.

1522:15 Ma 32:23Yalasa obusaale n’asaasaanya abalabe

n’okumyansa okw’eggulu, n’abawangula.

1622:16 Nak 1:4Ebiwonvu eby’omu nnyanja ne bibikkulwa

n’emisingi gy’ensi ne gyeruka

olw’okunenya kwa Mukama

n’olw’okubwatuka kw’omukka ogw’omu nnyindo ze.

1722:17 a Zab 144:7 b Kuv 2:10“Yasinzira waggulu n’antwala

n’ansika mu mazzi amangi.

18Yamponya abalabe bange ab’amaanyi abankyawa,

abo abaali bansinza amaanyi.

1922:19 Zab 23:4Bannumba mu nnaku yange

naye Mukama n’ampanirira.

2022:20 a Zab 31:8 b Zab 118:5 c Zab 22:8 d 2Sa 15:26Yandeeta mu kifo ekigazi;

yandokola kubanga yansanyukira.

2122:21 a 1Sa 26:23 b Zab 24:4Mukama yampa empeera yange ng’obutuukirivu bwange bwe bwali;

n’ansasula ng’obulongoofu bwe ngalo zange bwe buli.

2222:22 Lub 18:19; Zab 128:1; Nge 8:32Ntambulidde mu kkubo lya Mukama,

era sivanga ku Katonda wange okukola ebitali bya butuukirivu.

2322:23 a Ma 6:4-9; Zab 119:30-32 b Zab 119:102Amateeka ge gonna gaali mu maaso gange,

era ssaava ku biragiro bye.

2422:24 Lub 6:9; Bef 1:4Sizzanga na musango mu maaso ge,

era neekuumye eri obutali butuukirivu.

2522:25 nny 21Mukama kyavudde ansasula ng’obutuukirivu bwange bwe buli,

era ng’obulongoofu bwange bwe buli mu maaso ge.

26“Eri abeesigwa weeraga okuba omwesigwa;

n’eri abatalina musango ne weeraga obutaba na musango;

2722:27 a Mat 5:8 b Lv 26:23-24eri omulongoofu weeraga okuba omulongoofu

n’eri omukujjukujju ne weeraga okuba omukujjukujju okumusinga.

2822:28 a Kuv 3:8; Zab 72:12-13 b Is 2:12, 17; 5:15Olokola abantu abawombeefu,

naye amaaso go ganoonya ab’amalala n’obakkakkanya.

2922:29 Zab 27:1Oli ttaala yange, Ayi Mukama

era Mukama wange yammulisiza mu nzikiza yange.

30Ku lulwe mpangula eggye,

era ku lwa Katonda wange mbuuka bbugwe.

3122:31 a Ma 32:4; Mat 5:48 b Zab 12:6; 119:140; Nge 30:5-6Ekkubo lya Katonda golokofu,

n’ekigambo kye kituukirira;

era ngabo eri abo bonna

abaddukira gy’ali.

3222:32 1Sa 2:2Kubanga ani Katonda wabula Mukama,

era ani lwazi okuggyako Katonda waffe?

33Katonda kye kiddukiro kyange,

era alongoosa ekkubo lyange.

3422:34 a Kbk 3:19 b Ma 32:13Ebigere byange abifuula okuba ng’eby’ennangaazi,

era ampanirira mu bifo ebya waggulu.

3522:35 Zab 144:1Anteekateeka okulwana entalo,

era n’ansobozesa okulasa obusaale obw’ebikomo.

3622:36 Bef 6:16Ompadde engabo ey’obulokozi bwo,

ne weefeebya ne wessa wansi olyoke onfuule ow’ekitiibwa.

3722:37 Nge 4:11Ogaziyizza ekkubo mwe mpita,

n’obukongovvule bwange tebukoonagana.

38“Nagoba abalabe bange ne mbazikiriza,

so saakyuka kudda mabega okutuusa lwe baamalibwawo.

3922:39 Mal 4:3Na babetentera ddala ne batayinza kuyimuka,

era bali wansi w’ebigere byange.

4022:40 Zab 44:5Wampa amaanyi okulwana entalo,

n’oteeka abo abanjigganya wansi wange.

4122:41 Kuv 23:27Waleetera abalabe bange okunziruka,

ne nsanyaawo abo abankyawa.

4222:42 a Is 1:15 b Zab 50:22Baalindirira okuyambibwa naye ne wataba n’omu ababeera,

ne bakaabira Mukama, naye n’atabaanukula.

4322:43 a Mi 7:10 b Is 10:6; Mi 7:10Nabasekulasekula ne bafuuka ng’enfuufu ey’oku nsi,

ne mbabetenta, ne mbalinnyirira ne bafuuka ng’ebitosi eby’omu nguudo.

4422:44 a 2Sa 3:1 b Ma 28:13 c 2Sa 8:1-14; Is 55:3-5“Ondokodde mu nnumbagana ez’abantu bange,

n’onfuula omukulu w’amawanga;

abantu be saamanya be bampeereza.

4522:45 Zab 66:3; 81:15Bannaggwanga bajja gye ndi nga beegayirira,

bwe bawulira eddoboozi lyange ne baŋŋondera.

4622:46 Mi 7:17Bonna baggwaamu omwoyo,

ne bajja nga bakankana okuva gye beekwese.

4722:47 Zab 89:26Mukama mulamu! Olwazi lwange yeebazibwe.

Agulumizibwe Katonda wange, olwazi lwange, era obulokozi bwange.

4822:48 Zab 94:1; 144:2; 1Sa 25:39Oyo ye Katonda ampalanira eggwanga,

era ateeka amawanga wansi wange;

4922:49 Zab 140:1, 4anziggya mu balabe bange.

Wangulumiza okusinga abalabe bange,

n’ondokola okuva mu basajja abakambwe.

5022:50 Bar 15:9*Kyenaava nkutenderezanga, Ayi Mukama Katonda, mu mawanga gonna,

era nnaayimbanga nga ntendereza erinnya lyo.

5122:51 a Zab 144:9-10 b Zab 89:20 c 2Sa 7:13 d Zab 89:24, 29Kabaka we amuwadde obuwanguzi obw’amaanyi,

era alaze okwagala okutayogerekeka eri oyo gwe yafukako amafuta,

eri Dawudi n’ezzadde lye emirembe gyonna.”