2 Regi 11 – NTLR & AKCB

Nouă Traducere În Limba Română

2 Regi 11:1-21

Domnia Ataliei peste Iuda

(2 Cron. 22:10–23:21)

1Când Atalia, mama lui Ahazia, a văzut că fiul ei a murit, s‑a ridicat și a nimicit toată sămânța regală. 2Dar Iehoșeba, fiica regelui Iehoram și sora lui Ahazia, l‑a luat pe ascuns pe Ioaș, fiul lui Ahazia, din mijlocul fiilor regelui, înainte ca ei să fi fost omorâți, și l‑a pus împreună cu doica lui în camera paturilor. Astfel, ea l‑a ascuns de Atalia și n‑a fost omorât. 3Ioaș a rămas ascuns împreună cu ea în Casa Domnului timp de șase ani, iar Atalia a domnit peste țară.

4În cel de‑al șaptelea an, Iehoiada a trimis după căpeteniile peste sute, după cariți4 Mercenari din Caria (SV Asiei Mici), gărzi personale ale regelui [peste tot în capitol]. și după gărzi4 Lit.: alergători [peste tot în capitol].. După ce i‑a adus la el, în Casa Domnului, regele a încheiat un legământ cu ei, punându‑i să jure în Casa Domnului. Apoi le‑a arătat pe fiul regelui 5și le‑a poruncit, zicând: „Iată care este lucrul pe care trebuie să‑l faceți: o treime din voi – adică cei care intrați în slujbă în ziua de Sabat și care păziți palatul regelui – 6împreună cu o altă treime din voi – adică cei ce sunteți la Poarta Sur – și cu încă o treime din voi, – adică cei ce sunteți la poartă, înapoia gărzilor, și care păziți Casa cu schimbul, –  7precum și cele două cete ale voastre – adică toți cei care ieșiți de la slujbă în ziua de Sabat – veți păzi Casa Domnului, unde este regele. 8Va trebui să stați împrejurul regelui, fiecare om cu arma în mână. Oricine se va apropia de șirurile voastre trebuie omorât. Stați aproape de rege când va ieși și când va intra!8 Sau: Supravegheați orice mișcare a regelui!

9Căpeteniile peste sute au făcut întocmai cum le‑a poruncit preotul Iehoiada. Prin urmare, și‑au luat fiecare oamenii, atât pe cei care intrau în slujbă în ziua de Sabat, cât și pe cei care ieșeau de la slujbă în ziua de Sabat, și au venit la preotul Iehoiada. 10Apoi preotul le‑a dat căpeteniilor peste sute sulițele și scuturile care aparținuseră regelui David și care erau în Casa Domnului. 11Gărzile, fiecare cu arma în mână, s‑au așezat de jur împrejurul regelui, din partea dreaptă a Casei, până în partea stângă a Casei, aproape de altar și de Casă.

12Atunci Iehoiada l‑a adus pe fiul regelui, i‑a pus coroana pe cap și i‑a înmânat Mărturia12 Copia Legii.. L‑au făcut rege și l‑au uns, bătând din palme și strigând: „Trăiască regele!“

13Când a auzit Atalia vuietul gărzilor și al poporului, a venit spre mulțimea de la Casa Domnului. 14S‑a uitat și iată că regele stătea lângă stâlp, așa cum era obiceiul. Căpeteniile și trâmbițașii erau lângă rege și tot poporul țării se bucura și suna din trâmbițe. Atunci Atalia și‑a sfâșiat hainele și a strigat: „Trădare! Trădare!“ 15Preotul Iehoiada le‑a poruncit căpeteniilor peste sute, care conduceau armata, zicându‑le: „Scoateți‑o afară dintre rânduri și oricine o va urma să fie omorât cu sabia!“ Căci preotul zisese: „Să nu fie omorâtă în Casa Domnului!“ 16Au pus mâna pe ea în momentul în care trecea prin locul pe unde intră caii în curtea palatului regelui și a fost omorâtă acolo.

Domnia lui Ioaș peste Iuda

(2 Cron. 24:1-3)

17Iehoiada a încheiat un legământ între Domnul, pe de o parte, și rege și popor, pe de altă parte, potrivit căruia ei vor fi poporul Domnului. De asemenea, a încheiat un legământ între rege și popor. 18Tot poporul țării s‑a dus la templul lui Baal și l‑a dărâmat. Ei au sfărâmat de tot altarele lui și chipurile lui, iar pe Matan, preotul lui Baal, l‑au ucis în fața altarelor.

Apoi preotul a pus responsabili peste Casa Domnului. 19După aceea, Iehoiada a luat cu el căpeteniile peste sute, cariții, gărzile și tot poporul țării. Aceștia l‑au coborât pe rege de la Casa Domnului și au venit la palatul regelui pe drumul care duce prin poarta gărzilor. Regele s‑a așezat pe tronul regal. 20Și tot poporul țării s‑a bucurat, iar cetatea s‑a liniștit pentru că Atalia fusese omorâtă cu sabia la palatul regelui.

21Ioaș era în vârstă de șapte ani când a devenit rege.

Akuapem Twi Contemporary Bible

2 Ahemfo 11:1-21

Atalia Di Yudahene

1Bere a Yudahene Ahasia, ne na Atalia tee sɛ ne babarima no awu no, ɔkɔe sɛ ɔrekɔsɛe adehyebusua a aka no. 2Nanso Ahasia nuabea Yehoseba11.2 Ɛsono Yehoseba ne na na ɛsono Atalia nso ne na. Na Yehoseba yɛ Ɔsɔfopanyin Yehoia yere (2 Be 22.11). Ɛno nti na otumi de Yoas siee Asɔredan mu a na ɛyɛ ɔsɔfo no pia mu no. a na ɔyɛ ɔhene Yehoram babea no faa Ahasia ba abarimaa ketewa Yoas,11.2 Na Yoas nnii afe nti na wontwaa no nufu ɛ (nkyekyɛmu 31; 12.1). yii no fii ɔhene no mma a anka wɔrebekunkum wɔn no mu. Yehoseba de Yoas ne ne gyigyefo kohintaw pia bi mu, sɛnea Atalia renhu no. Ɛno nti, wɔannya abofra no ankum no. 3Yoas ne nea ogyigye no no hintaw wɔ Awurade Asɔredan mu hɔ mfe asia, bere a na Atalia di ɔman no so no.

Atuatew A Etia Atalia

4Atalia adedi mfe ason mu no, ɔsɔfo Yehoiada soma ma wɔkɔfaa Karifo11.4 Na Karifo yɛ ahɔho asraafo a wɔbɔ wɔn paa a wofi Asia Kumaa mu. Wɔn na wobesii Keritifo anan wɔ Dawid bere so (2 Sam 8.18). asraafo apaafo ne awɛmfo baa Awurade asɔredan mu hɔ. Ɔne wɔn yɛɛ nhyehyɛe, na ɔma wɔkaa ntam sɛ wobedi nokware wɔ Awurade asɔredan mu hɔ. Afei, ɔde ɔhene babarima Yoas kyerɛɛ wɔn.

5Yehoiada ka kyerɛɛ wɔn se, “Nea ɛsɛ sɛ moyɛ ni. Mo mu nkyɛmu abiɛsa mu baako a moyɛ adwuma homeda no bɛwɛn ahemfi no. 6Nkyɛmu abiɛsa mu baako nso, nwɛn wɔ Sur pon no ano. Na nkyɛmu abiɛsa mu baako a aka no nso, bɛwɛn ahemfi no akyi. Saa akuw abiɛsa yi nyinaa bɛwɛn ahemfi no. 7Akuw abien a wɔamma adwuma homeda no nso bɛwɛn Awurade asɔredan no ama ɔhene no. 8Mobɛyɛ ɔhene ho awɛmfo kuw, a mukurakura mo akode. Onipa biara a wɔmmaa no kwan a ɔbɛbɛn mo no, munkum no. Bere biara, mommɛn ɔhene no.”

9Na asahene no dii biribiara a ɔsɔfo Yehoiada hyɛɛ sɛ wɔnyɛ no so pɛpɛɛpɛ. Asahene no faa asraafo a wɔbaa adwuma homeda no ne wɔn a wɔakɔ adwuma da no no. Wɔde wɔn nyinaa baa ɔsɔfo Yehoiada anim. 10Ɔmaa wɔn mpeaw ne nkatabo a na bere bi ɛyɛ ɔhene Dawid de a na wɔakora wɔ Awurade asɔredan mu hɔ no. 11Awɛmfo no gyinagyinaa ɔhene no ho hyiae a wokurakura wɔn akode. Wɔsaa so tee fii asɔredan no anafo fam, de kɔfaa atifi fam, ne afɔremuka no ho nyinaa.

12Na Yehoiada de ɔhene babarima Yoas no pue hyɛɛ no ahenkyɛw. Ɔmaa Yoas Onyankopɔn apam no nhwɛso no bi, sii no ɔhene. Wɔsraa no, na nnipa no nyinaa bɔɔ wɔn nsam, teɛteɛɛ mu se, “Ɔhene nkwa so!”

Atalia Wu

13Atalia tee gyegyeegye no a awɛmfo no ne nnipa no reyɛ no, ɔyɛɛ ntɛm kɔɔ Awurade asɔredan mu hɔ, kɔhwɛɛ nea ɛrekɔ so. 14Ohuu sɛ ɔhene foforo no gyina beae bi a ɛkyerɛ ne tumi wɔ afadum no ho, sɛnea amanne kyerɛ wɔ ahensi mu no. Na mpanyimfo ne torobɛntohyɛnfo atwa ne ho ahyia. Na nnipa a wofi asase no so mmaa nyinaa redi ahurusi rehyɛn torobɛnto. Bere a Atalia huu eyinom nyinaa no, ɔde ahometew sunsuan ne ntade mu teɛteɛɛ mu sɛ, “Amammɔsɛm! Amammɔsɛm!”

15Na ɔsɔfo Yehoiada hyɛɛ asafohene a wɔhwɛ asraafo no so no sɛ, “Momfa no mfi asɔredan mu ha, na munkum obiara a ɔpɛ sɛ ogye no. Munnkum no wɔ Awurade asɔredan mu ha.” 16Enti wɔtwee no de no kɔɔ ɔkwan a apɔnkɔ fa so ba ahemfi hɔ no so, kum no wɔ hɔ.

Yehoiada Gyidisom Mu Nsakrae

17Na Yehoiada ne ɔhene no ne ɔmanfo no yɛɛ apam sɛ, wɔbɛyɛ Awurade nkurɔfo. Ɔsan yɛɛ apam too ɔhene no ne nnipa no ntam. 18Na nnipa a wɔwɔ asase no so nyinaa kɔɔ Baal abosonnan mu, kobubu guu fam. Wobubuu afɔremuka ne ahoni ahorow no nyinaa asinasin, kum Baal kɔmfo Matan nso wɔ afɔremuka no anim. Ɔsɔfo Yehoiada maa awɛmfo wɛn Awurade asɔredan no. 19Na asahene, Karifo asraafo apaafo, awɛmfo no ne nnipa a wɔwɔ asase no so nyinaa dii ɔhene no akyi, de no pue fii Awurade asɔredan no mu. Wɔfaa awɛmfo no pon no ano, kɔɔ ahemfi hɔ, na ɔhene no kɔtenaa ahengua no so. 20Enti nnipa a wɔwɔ asase no so nyinaa dii ahurusi, na asomdwoe baa kuropɔn no mu, efisɛ wɔakum Atalia wɔ ahemfi.

21Yoas bedii ade no, na wadi mfirihyia ason.