Књига пророка Осије 2 – NSP & AKCB

New Serbian Translation

Књига пророка Осије 2:1-23

1Реците својој браћи: ’Народе мој!’2,1 Ами, позитивни облик имена из 1,9.; и својој сестри: ’Помилована!’2,1 Рухама, позитивни облик имена из 1,8.

Израиљ кажњен и обновљен

2Парничите се са мајком својом!

Судите се, јер ми она више није жена,

а ја муж њен нисам.

Нек са лица свога скине своје блудништво

и своје прељубе са груди својих,

3да је не бих скинуо,

голотињу њену разоткрио као на дан када се родила.

Претворићу је у пустињу,

претворићу је у земљу суву

и убити жеђу.

4И нећу се смиловати на њену децу,

јер су копилад!

5Њихова је мајка блудничила,

осрамотила се она што их је зачела.

Јер, рекла је: ’Идем ја за својим љубавницима,

за онима што ми храну и воду дају;

што ми дају вуну и лан, уље и пиће.’

6Зато ћу, ево, да преградим њен пут трњем;

зидом ћу је обзидати да не нађе свој пут.

7И она ће јурити за својим љубавницима,

али их неће стићи;

тражиће их, али их неће наћи.

Рећи ће:

’Отићи ћу, вратићу се своме првом мужу,

јер ми је било боље тада него сада.’

8Она не зна да сам јој ја

дао жито и вино, уље и сребро;

ја сам јој умножио злато

што га је дала да слије Вала.

9Зато ћу сада да узмем натраг своје жито у време жетве,

и своје вино у доба бербе;

склонићу своју вуну и свој лан,

чиме би покрила нагост њену.

10Разоткрићу сада њену нагост

на очи њеним љубавницима

и из руку мојих је нико избавити неће.

11Ућуткаћу све весеље

њених сабора, њених младина,

њених субота и свих њених празника.

12Опустошићу њену лозу и њене смокве,

за које је рекла:

’То је плата моја коју су ми дали љубавници моји.’

Претворићу све то у шуму,

да их једу пољске звери.

13Судићу јој ја због дана Вала,

када им је палила тамјан;

када се нагиздала својим прстењем и накитом својим,

када је отишла за својим љубавницима,

а мене је заборавила

– говори Господ.

14Зато ћу је, ево, намамити;

у пустињу одвешћу је

и благо јој говорити.

15Вратићу јој ја оданде винограде њене

и долину Ахор2,15 Долина пропасти. као врата наде.

Одазваће се она с оног места,

као кад је била млада

и као када је долазила из Египта.

16Тога ћеш ме дана – говори Господ –

звати: ’Мужу мој’,

и нећеш ме више звати: ’Господару мој.2,16 Изворна реч Вал значи и господар, тј. муж (што наглашава правни положај мушкарца у браку), али је и назив хананског божанства. Ова игра речи истиче одвратност чак и најобичније употребе ове именице.

17Уклонићу имена Вала из њених уста

да им име више никад не спомене.

18Тога ћу дана за њих сачинити савез

са пољским зверима,

са небеским птицама и са гмизавцима.

Уклонићу лук, мач и битку из земље

и даћу им да безбрижно леже.

19Верићу те довека са собом;

верићу те са собом у праведности и правди,

у милости и милосрђу.

20Верићу те са собом у верности

и познаћеш Господа.

21И ја ћу тога дана да послушам

– говори Господ –

да послушам небеса,

а она ће послушати земљу;

22земља ће послушати жито

и ново вино и свеже уље.

А они ће послушати Језраел.

23Посејаћу је за себе по земљи

и смиловаћу се Ло-Рухами2,23 Ло-Рухама значи непомилована.,

а Ло-Амију2,23 Ло-Ами значи није мој народ. ћу рећи: ’Ти си мој народ’,

а он ће рећи мени: ’Мој Бог.’“

Akuapem Twi Contemporary Bible

Hosea 2:1-23

1“Frɛ wo nuabarimanom, ‘Me nkurɔfo’ na frɛ wo nuabeanom, ‘Mʼadɔfo.’ ”

Wɔtwe Israel Aso, Gye No To Mu Bio

2“Ka wo na anim, ka nʼanim,

na ɔnyɛ me yere

na menyɛ ne kunu.

Ma ɔnsesa nʼanim a ayɛ aguaman anim no

na onnyae awaresɛe a ɔde ne nufu yɛ no.

3Anyɛ saa a mɛpa ne ho ntama

na wada adagyaw te sɛ da a wɔwoo no no;

mɛma wayɛ sɛ nweatam,

mɛdan no asase a awo wosee

na mama osukɔm akum no.

4Merennɔ ne mma,

efisɛ wɔyɛ aguaman mma.

5Wɔn na anyɛ ɔnokwafo

na onyinsɛnee wɔn wɔ animguase mu.

Ɔkae se, ‘Medi mʼadɔfo akyi,

wɔn a wɔma me aduan ne nsu,

ne kuntu ne nwera, ngo ne nsa.’

6Eyi nti, mede nsɔe besiw no kwan;

mɛto ɔfasu afa ne ho, sɛnea ɛbɛyɛ a ɔrenhu kwan.

7Obetiw nʼadɔfo, nanso ɔrento wɔn;

ɔbɛhwehwɛ wɔn, nanso ɔrenhu wɔn.

Afei, ɔbɛka se,

‘Mɛsan akɔ me kunu nkyɛn, te sɛ kan no,

efisɛ, saa bere no na eye ma me sen mprempren.’

8Ɔnkae sɛ me na

memaa no aduan, nsa foforo ne ngo,

nea ɔmaa sikakɔkɔɔ ne dwetɛ buu no so

ma wɔde kɔsom Baal no.

9“Enti sɛ mʼaduan no du twabere a mɛfa mʼade,

ne me nsa foforo no nso saa ara.

Megye me kuntu ne me nwera,

a anka mepɛ sɛ ɔde kata nʼadagyaw so no.

10Enti afei mɛbɔ no adagyaw

wɔ nʼadɔfo anim;

obiara rentumi nnye no mfi me nsam.

11Metwa nʼafahyɛ nyinaa so:

nʼafirihyia afahyɛ, Ɔsram Foforo afahyɛ

Homeda afahyɛ ne nʼafahyɛ ahorow nyinaa.

12Mɛsɛe ne bobe ne borɔdɔma nnua,

nea ɔka se nʼadɔfo de tuaa no ka no;

mɛyɛ ne nyinaa nkyɛkyerɛ,

ama wuram mmoa awe.

13Mɛtwe nʼaso wɔ nna a

ɔhyew aduhuam maa Baal no ho;

ɔde nkaa ne agude hyehyɛɛ ne ho,

tu dii nʼadɔfo akyi,

me de, ne werɛ fii me,”

nea Awurade se ni.

14“Enti merekɔdaadaa no;

mede no bɛkɔ nweatam so

na makasa bɔkɔɔ akyerɛ no wɔ hɔ.

15Mɛsan de ne bobe mfuw ama no.

Mɛyɛ no Sɛkyɛ Bon,

anidaso pon.

Ɛhɔ na ɔbɛto dwom sɛnea na ɔyɛ ne mmabun bere mu no

ne bere a ofii Misraim no.

16“Saa da no,” sɛɛ na Awurade se,

“Wobɛfrɛ me ‘me kunu’;

na woremfrɛ me ‘me wura’ bio.

17Meyi Baal ahorow din no afi nʼano;

na ɔrenkankye wɔ wɔn din mu bio.

18Saa da no, mɛyɛ apam ama wɔn,

wɔne wuram mmoa ne wim nnomaa

ne mmoa a wɔwea wɔ asase so.

Tadua, mpeaw ne ɔko,

mɛbra wɔ asase no so,

sɛnea wɔn nyinaa bɛtena ase asomdwoe mu.

19Mɛware wo afebɔɔ;

mɛda trenee ne atɛntrenee,

ahummɔbɔ ne ayamhyehye adi akyerɛ wo.

20Mɛware wo nokware mu,

ama woahu Awurade.

21“Saa da no, megye wo so,”

nea Awurade se ni.

“Megye ɔsoro so,

na ɔsoro de osu begye asase so,

22na asase nso begye nnɔbae so:

bobe foforo ne ngodua,

na wɔn nso agye so se ‘Yesreel’, ‘Onyankopɔn na wadua.’

23Mede Israel bedua asase no so ama me ho;

mɛda me dɔ adi akyerɛ nea mekae se, ‘wonyɛ me dɔfo’ no.

Mɛka akyerɛ wɔn a misee wɔn sɛ ‘monyɛ me nkurɔfo’ no se

‘moyɛ me nkurɔfo,’

na wɔn nso aka se, ‘Wone me Nyankopɔn.’”