Књига пророка Исаије 63 – NSP & CCL

New Serbian Translation

Књига пророка Исаије 63:1-19

Гнев и погибија

1Ко је тај што из Едома долази,

из Восоре у огртачу јарком,

онај украшени у одећи својој,

који корача у пуној снази?

– „Ја сам који говори о правди,

велик кад спасава.“

2Зашто ти је одело црвено

и хаљине твоје као да си у муљари газио?

3– „Цедио сам, по каци газио,

од народа са мном ни човека,

и у гневу њих сам изгазио,

и у јари својој њих сам изгњечио.

А што је из њих шикљало мој огртач је попрскало,

те сам испрљао сву одећу своју.

4Јер је у мом срцу дан када се светим,

и дошла је година када откупљујем.

5И гледам, а нема ко да помогне;

збуњен бивам, а ослонца нема.

И спасла ме је десница моја,

и срџба моја ослонац ми била,

6те сатирем народе у гневу свом,

и срџбом својом сам их опио,

а оним што из њих шикља земљу сам натопио.“

Бог и његов народ

7Господње ћу милости помињати,

похвалу Господњу према свему

што нам је урадио Господ,

и добро умножено дому Израиљеву,

што нам га је урадио по самилости својој

по обиљу милости своје.

8И рекао је: „Доиста су мој народ,

синови који неће изневерити“,

па је њима Спаситељ постао.

9У свим невољама њиховим и он беше у невољи;

анђео што пред њим стоји их је спасао.

Својом љубављу их је спасао

и сам их својим милосрђем откупио

и дигао и носио у све дане од века.

10А они се сами одметнуше,

Светог Духа његовог жалостише.

И он им се преокрену у непријатеља;

он лично против њих зарати.

11Тад се давних присетише дана,

Мојсија, његовог народа.

Где је онај који им из мора извлачи

пастира за своје стадо?

Где је онај који ће у њега сместити

свога Духа Светога?

12Који је Мојсијевом десницом управљао

преко своје мишице славносне?

Који воду пред њима располути

да своје име вечним учини?

13Који њима управља по дну морскоме

као коњем по пустињи,

није било спотицања?

14Слично стоци што у долину силази,

Дух Господњи их је успокојио.

Ти си тако водио народ свој,

и преславно име стекао си себи.

15Погледај с небеса и види

из твога светог и преславног Пребивалишта.

Где је твоја ревност и твоја сила,

навала ожалошћености твоје

и милосрђа твојега?

Мени ли се ускраћују?

16Та, ти си Отац наш,

јер Аврахам нас спознао није,

и Израиљ нас препознао није,

ипак, Господе, ти си Отац наш,

Откупитељ наш, од вечности је име твоје.

17Зашто нас, Господе, одводиш од твојих путева,

тврдим чиниш срце наше спрам страха од тебе?

Врати се због својих слугу,

због племена̂ што су ти баштина.

18Њу је народ твој тек за кратко запосео,

али изгазише Светилиште твоје противници твоји.

19Већ одавна слични смо постали

онима над којима ти ниси,

над којима се твоје име не призива.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yesaya 63:1-19

Yehova Agonjetsa Anthu a Mitundu Ina

1Kodi ndani uyo akubwera kuchokera ku Edomu,

atavala zovala za ku Bozira za madontho ofiira?

Kodi uyu ndani, amene wavala zovala zokongola,

akuyenda mwa mphamvu zake?

“Ndi Ineyo, woyankhula zachilungamo

ndiponso wamphamvu zopulumutsa.”

2Nanga bwanji zovala zanu zili psuu,

ngati za munthu wofinya mphesa?

3“Ndapondereza ndekha anthu a mitundu ina ngati mphesa,

palibe ndi mmodzi yemwe anali nane.

Ndinawapondereza ndili wokwiya

ndipo ndinawapondereza ndili ndi ukali;

magazi awo anadothera pa zovala zanga,

ndipo zovala zanga zonse zinathimbirira.

4Pakuti ndinatsimikiza mu mtima mwanga kuti lafika tsiku lolipsira anthu anga;

ndipo chaka cha kuwomboledwa kwanga chafika.

5Ndinayangʼana ndipo panalibe munthu wondithandiza.

Ndinadabwa kwambiri kuti panalibe wondichirikiza;

choncho ndinapambana ndi mphamvu zanga,

ndipo mkwiyo wanga unandilimbitsa.

6Ndinapondereza mitundu ya anthu ndili wokwiya;

ndipo ndinawasakaza

ndipo ndinathira magazi awo pansi.”

Matamando ndi Pemphero

7Ndidzafotokoza za kukoma mtima kwa Yehova,

ntchito zimene Iye ayenera kutamandidwa.

Ndidzatamanda Yehova chifukwa cha zonse zimene watichitira.

Inde, mwa chifundo ndi kukoma mtima kwake

Yehova wachitira nyumba ya Israeli

zinthu zabwino zambiri.

8Yehova anati, “Ndithu awa ndi anthu anga,

ana anga amene sadzandinyenga Ine.”

Choncho anawapulumutsa.

9Iyenso anasautsidwa mʼmasautso awo onse,

ndipo mngelo wochokera kwa Iye anawapulumutsa.

Mwa chikondi ndi chifundo chake iye anawapulumutsa,

anawanyamula ndikuwatenga

kuyambira kale lomwe.

10Komabe iwo anawukira

ndi kumvetsa chisoni Mzimu Woyera.

Motero Yehova anatembenuka nakhala mdani wawo

ndipo Iye mwini anamenyana nawo.

11Pamenepo anthu ake anakumbukira masiku amakedzana,

masiku a Mose mtumiki wake;

ndipo anafunsa kuti, “Ali kuti Yehova amene anawawolotsa pa nyanja,

pamodzi ndi Mose mʼbusa wawo?

Ali kuti Iye amene anayika

Mzimu Woyera pakati pawo?

12Ali kuti amene anachita zinthu zodabwitsa

ndi mphamvu zake zazikulu kudzera mwa Mose?

Ali kuti amene anagawa madzi pa nyanja anthu ake akuona,

kuti dzina lake limveke mpaka muyaya,

13amene anawayendetsa pa nyanja yozama?

Monga kavalo woyendayenda mʼchipululu,

iwo sanapunthwe;

14Mzimu Woyera unawapumulitsa

ngati mmene ngʼombe zimapumulira.

Umu ndi mmene Inu munatsogolera anthu anu

kuti dzina lanu lilemekezeke.”

15Inu Yehova amene muli kumwambako, pa mpando wanu wolemekezeka,

wopatulika ndi waulemerero, tiyangʼaneni ife.

Kodi changu chanu ndi mphamvu zanu zili kuti?

Simukutionetsanso kukoma mtima kwanu ndi chifundo chanu.

16Koma Inu ndinu Atate athu,

ngakhale Abrahamu satidziwa

kapena Israeli kutivomereza ife;

Inu Yehova, ndinu Atate athu,

kuyambira kale dzina lanu ndinu Mpulumutsi wathu.

17Chifukwa chiyani, Inu Yehova, mukutisocheretsa pa njira zanu?

Bwanji mukutilola kuti tikhale owuma mitima kotero kuti sitikukuopaninso?

Bwererani chifukwa cha atumiki anu;

mafuko a anthu amene ali cholowa chanu.

18Anthu anu atangokhala pa malo anu opatulika pa kanthawi kochepa,

adani athu anasakaza malo anu opatulika.

19Ife tili ngati anthu amene

simunawalamulirepo

ngati iwo amene sanakhalepo anthu anu.