Псалтирь 44 – NRT & AKCB

New Russian Translation

Псалтирь 44:1-18

Псалом 44

1Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня44:1 Этот псалом использовался на коронацию царей Израиля. Иисус – окончательное исполнениее обещания о Царе Израиля – Мессии. Стихи 44:7-8 цитируются в Письме евреям Евр. 1:8-9 как относящиеся к Иисусу..

2Сердце мое прекрасной речью полнится.

Для Царя исполняю я эту песнь;

мой язык – перо искусного писаря.

3Ты прекраснее всех людей;

благодатная речь сходит с Твоих уст,

ведь Бог навеки благословил Тебя.

4Могучий, препояшься мечом,

облекись в славу и величие.

5И величия полон, победоносно поезжай верхом

ради истины, смирения и праведности.

Пусть рука Твоя вершит грозные подвиги.

6Пусть острые стрелы Твои пронзают сердца врагов царя;

пусть народы падут под ноги Твои.

7Вечен престол Твой, Боже,

Твой царский скипетр – скипетр правосудия.

8Ты возлюбил праведность, а беззаконие возненавидел;

поэтому, о Боже, Твой Бог помазал Тебя44:8 Или: «Поэтому Бог, Твой Бог, помазал Тебя».

маслом радости больше, чем Твоих сотоварищей44:7-8 Эти слова также являются пророчеством об Иисусе Христе (см. Евр. 1:8-9)..

9Благоухают Твои одежды миррой, алоэ и кассией44:9 Мирра (смирна) – приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения. Алоэ – это источающее ароматную смолу дерево, родиной которого является Индокитай, использовалось как благовоние, а также при бальзамировании. Оно не имеет ничего общего с общеизвестным обыкновенным алоэ. Кассия – разновидность корицы..

Из дворцов, украшенных костью слоновой,

музыка струн Тебя веселит.

10Среди Твоих придворных женщин – царские дочери.

По правую руку от Тебя – царица в золоте из Офира.

11Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся:

забудь свой народ и дом отца твоего.

12Царь возжелает твоей красоты,

покорись Ему – Он твой Господь.

13Жители Тира44:13 Букв.: «Дочь Тира». придут с дарами,

богатейшие из народа будут искать Твоей милости.

14Внутри этих покоев – дочь царя, невеста,

ее одежда золотом расшита44:14 Букв.: «Славна княжна внутри; шита золотом ее одежда»..

15В многоцветных одеждах выводят ее к Царю;

девушек, ее подруг, ведут к Царю вслед за ней.

16Их ведут с весельем и радостью;

они вступают в Царский дворец.

17Место предков Твоих, о44:17 В еврейском тексте этого слова нет. Царь, займут Твои сыновья;

по всей земле вождями Ты их поставишь.

18Я сделаю памятным имя Твое в поколениях,

и народы будут славить Тебя вовек.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Nnwom 44:1-26

Dwom 44

Koramma “maskil” dwom.

1Ao, Onyankopɔn, yɛde yɛn aso ate;

yɛn agyanom aka akyerɛ yɛn;

nea woyɛɛ wɔ wɔn bere so,

wɔ tete mmere no mu.

2Wode wo nsa pam amanaman no

na wobɔɔ yɛn agyanom atenase;

wodwerɛw nnipa no

na womaa yɛn agyanom dii yiye.

3Ɛnyɛ wɔn afoa na wɔde nyaa asase no,

na ɛnyɛ wɔn nsa na ɛmaa wɔn nkonimdi;

ɛyɛ wo nsa nifa, wo basa,

ne wʼanim hann, efisɛ na wodɔ wɔn.

4Woyɛ me Hene ne me Nyankopɔn,

nea ɔhyɛ nkonimdi ma Yakob.

5Ɛnam wo so na yɛpam yɛn Atamfo;

wo din mu na yetiatia wɔn a wokyi yɛn no so.

6Memmfa me ho nto mʼagyan so,

mʼafoa remfa nkonimdi mmrɛ me;

7na wo na woma yedi yɛn atamfo so

wugu wɔn a wɔtan yɛn no anim ase.

8Onyankopɔn mu na yɛhoahoa yɛn ho da mu nyinaa,

na yɛbɛkamfo wo din no daa daa.

9Nanso mprempren woapo yɛn abrɛ yɛn ase;

wone yɛn asraafo nkɔ ɔsa bio.

10Woma yeguan fii dɔm anim,

ma yɛn atamfo fom yɛn agyapade.

11Wuyii yɛn maa sɛ wonkum yɛn sɛ nguan

na woahwete yɛn wɔ amanaman no mu.

12Wotɔn wo nkurɔfo fofoofow,

na woannya mfaso biara amfi mu.

13Woayɛ yɛn ahohorade ama yɛn afipamfo,

animtiaabude ne aserewde ama wɔn a wɔatwa yɛn ho ahyia.

14Woayɛ yɛn kasabebui wɔ aman no mu

na nnipa no wosow wɔn ti de gu yɛn so.

15Mʼanimguase di mʼanim daa,

na aniwu akata mʼanim,

16esiane wɔn a wɔbɔ me ahohora na wɔkasa tia me de yi me ahi,

esiane ɔtamfo a nʼani abere sɛ ɔbɛtɔ were no nti.

17Eyinom nyinaa too yɛn de,

nanso yɛn werɛ mfii wo,

na yemmuu wʼapam no nso so ɛ.

18Yɛn koma ntwe mfii wo ho;

na yɛn anan nso mman mfii wo kwan so ɛ.

19Nanso wodwerɛw yɛn yɛɛ yɛn sakraman tu

na wode sum kabii kataa yɛn so.

20Sɛ na yɛn werɛ afi yɛn Nyankopɔn din

anaa sɛ yɛatrɛw yɛn nsam akyerɛ ananafo nyame a,

21anka Onyankopɔn behu,

efisɛ onim koma mu ahintasɛm.

22Nanso wo nti wokum yɛn daa nyinaa;

wobu yɛn sɛ nguan a wɔrekokum wɔn.

23Nyan, Awurade! Adɛn nti na woada?

Keka wo ho! Nnyaw yɛn hɔ afebɔɔ.

24Adɛn nti na wode wʼanim ahintaw

na wo werɛ fi yɛn ahohia ne nhyɛso?

25Wɔabrɛ yɛn ase kɔ dɔte mu

na yɛn nipadua aka afam dɔte.

26Sɔre bɛboa yɛn;

wʼadɔe a ɛnsa da no nti, gye yɛn.