Плач Иеремии 2 – NRT & KSS

New Russian Translation

Плач Иеремии 2:1-22

Бог наказывает Иерусалим

1О, как навис гнев Владыки над дочерью Сиона,

словно грозовые тучи!

С небес сбросил на землю

красу Израиля

и не вспомнил о подножии ног Своих

в день гнева Своего.

2Без пощады поглотил Владыка

все жилища Иакова,

в гневе Своем Он разрушил

твердыни дочери Иуды.

Он отверг царство

и в нечестии поверг вождей его на землю.

3В свирепом гневе Он сокрушил

все силы2:3 Букв.: «все рога». Рог был символом могущества, власти и силы. Израиля.

Он отвел Свою правую руку,

не защитил от наступающего врага.

Он воспылал в Иакове, как пламя,

что пожирает все вокруг.

4Подобно врагу, Он натянул Свой лук,

занес Свою правую руку, словно недруг.

Он сразил всех, кто приятен для глаз,

излил Свой гнев, как огонь,

на шатер дочери Сиона.

5Владыка стал подобен врагу,

поглотил Он Израиль;

уничтожил все дворцы его

и разрушил твердыни его.

Он умножил плач и причитание

дочери Иуды.

6Разорил Он шатер Свой, как шалаш в огороде2:6 См. также Ис. 1:8.,

Он разрушил место собрания Своего.

Господь заставил Сион забыть

праздники и субботы.

В свирепом гневе Он отверг

царя и священника.

7Владыка отверг Свой жертвенник

и оставил Свое святилище;

отдал Он в руки врагов

стены дворцов Сиона.

Неприятели подняли шум в доме Господа,

словно в праздничный день.

8Господь решил разрушить

стену дочери Сиона;

Он протянул вервь2:8 То есть Он тщательно все спланировал.

и не удержал Своей руки от разорения.

Рыдали и стены и внешние укрепления,

изнывая вместе.

9Ворота ее втоптаны в землю,

их засовы Он сломал и уничтожил.

Царь и вожди ее в изгнании

среди чужих народов.

Нет больше Закона,

и пророки ее не получают видений от Господа.

10Старцы дочери Сиона

сидят безмолвно на земле,

посыпали прахом головы свои

и оделись в рубище.

Девы Иерусалима

опустили лица свои к земле.

Плач Иеремии об Иерусалиме

11Глаза мои ослабли от слез,

душа моя мается,

и сердце мое пролилось на землю

из-за гибели народа моего,

из-за того, что дети и грудные младенцы

теряют сознание на улицах городских.

12Они говорят своим матерям:

«Где хлеб и вино?» –

теряя сознание, подобно раненым,

на улицах городских,

испуская дух

на руках своих матерей.

13Что скажу я тебе?

С чем тебя сравню,

о дочь Иерусалима?

Чему уподоблю тебя,

чтоб я мог утешить тебя,

о дева, дочь Сиона?

Рана твоя глубока, как море;

кто может исцелить тебя?

14Видения твоих пророков

были ложными и пустыми.

Они не раскрывали твой грех,

иначе предотвратили бы твое пленение.

Их пророчества были ложными

и вводили тебя в заблуждение.

15Руками всплескивают все проходящие мимо,

качают головой и глумятся

над дочерью Иерусалима:

«Не этот ли город называли

совершенством красоты,

радостью всей земли?»

16Все враги твои широко разинули

пасть свою на тебя.

Они глумятся и скрежещут зубами, говоря:

«Мы поглотили ее!

Вот день, который мы так ждали,

вот и дожили мы, вот и увидели!»

17Господь исполнил Свой замысел,

исполнил слово Свое,

провозглашенное в древние дни.

Разгромил Он тебя без пощады

и позволил врагу злорадствовать над тобою,

Он возвысил2:17 Букв.: «вознес рог». Рог был символом могущества, власти и силы. неприятелей твоих.

18Сердца людей взывают к Владыке.

О стена дочери Сиона,

день и ночь проливай слезы ручьем,

не давай покоя себе,

не давай отдыха глазам твоим!

19Вставай и взывай ночью,

снова и снова.

Изливай сердце свое, как воду,

в присутствии Владыки.

Простирай свои руки к Нему

и моли о жизни детей своих,

теряющих сознание от голода

на всех перекрестках.

Стон Иерусалима

20– Взгляни, Господи, и посмотри,

с кем Ты когда-либо поступал так,

чтобы женщины ели своих детей,

младенцев, вскормленных ими?

Чтобы убивали священника и пророка

в святилище Владыки?

21Дети и старики лежат в пыли на улицах,

мои юноши и девушки пали от меча.

Убивал Ты их в день гнева Своего,

заколал их без пощады.

22Ты отовсюду, как на праздник,

созвал на меня ужасы.

В день гнева Господа

никто не спасся и не уцелел.

Тех, о ком я заботилась и кого растила,

погубил мой враг.

Kurdi Sorani Standard

شینەکانی یەرمیا 2:1-22

1چۆن پەروەردگار سییۆنی کچی داپۆشی

بە هەوری تووڕەییەکەی!

لە ئاسمانەوە شکۆی ئیسرائیلی فڕێدا

بۆ سەر زەوی،

لە ڕۆژی تووڕەییدا

تەختەپێی خۆی بەبیر نەهێنایەوە.

2پەروەردگار بەزەیی نەهاتەوە،

هەموو نشینگەکانی یاقوبی هەڵلووشی،

بە تووڕەیی خۆی

قەڵاکانی یەهودای کچی ڕووخاند.

پاشایەتی و میرەکانی زەلیل کرد

دایگرتنە سەر زەوی.

3بە گڕی تووڕەیی خۆی بڕییەوە

هەموو هێزی ئیسرائیل.

دەستی ڕاستی بەرەو دواوە کێشایەوە

لەبەردەم دوژمن.

ئاگرێکی بەتینی لەناو یاقوبدا داگیرساند،

هەموو دەوروبەرەکەی دەخوات.

4وەک دوژمنێک کەوانەکەی خۆی ڕاکێشا،

دەستی ڕاستی ئامادە کرد.

وەک ناحەز لەناوی برد

هەموو ئەوەی چاو ئارەزووی دەکرد.

لەناو چادرەکەی سییۆنی کچ

تووڕەیی خۆی وەک ئاگر ڕشت.

5پەروەردگار وەک دوژمنی لێهات،

ئیسرائیلی هەڵلووشی.

هەموو کۆشکەکانی ئەوی هەڵلووشی،

قەڵاکانی ڕووخاند.

شیوەن و ماتەمی زۆر کرد

بۆ یەهودای کچ.

6کەپرەکەی تێکدا، وەک باخچەیەک نەما،

شوێنی کۆبوونەوەکەی ڕووخاند.

یەزدان وای کرد سییۆن لەبیری بچێتەوە

ڕۆژی شەممە و جەژنەکان.

بە تووڕەیی خۆی

پاشا و کاهینی ڕەتکردەوە.

7پەروەردگار قوربانگاکەی خۆی ڕەتکردەوە،

وازی لە پیرۆزگاکەی خۆشی هێنا.

دیواری کۆشکەکانی

ڕادەستی دوژمنەکانی کرد.

لەناو ماڵی یەزدان دەنگیان هەڵبڕی

وەک لە ڕۆژی جەژندا.

8شووراکانی سییۆنی کچ

یەزدان مەبەستی بوو بیڕووخێنێت.

بە گوریس پێوای و

دەستی لە وێرانکردنی نەگێڕایەوە.

سەنگەر و دیواری هێنایە گریان و

پێکەوە ڕووخان.

9دەروازەکانی نوقومی زەوی بوون،

شمشیرەکانی2‏:9 شمشیر، پارچە دارێک بووە لە جیاتی قوفڵ لە دواوەی دەرگا بە شێوەی ئاسۆیی دانراوە بۆ داخستنی دەرگا.‏ لەناوبرد و شکاندی.

پاشا و میرەکانی بۆ نێو گەلان ڕاپێچ کراون،

فێرکردنی موسا نەماوە،

هەروەها پێغەمبەرەکانیشی

هیچ بینینێکیان لەلایەن یەزدانەوە بۆ ئاشکرا نەکراوە.

10پیرەکانی شاری سییۆن

بە کپی لەسەر زەوی دادەنیشن،

خۆڵ بەسەر سەریاندا دەکەن،

جلوبەرگی گوش2‏:10 لە کاتی ماتەمگێڕان و تۆبەکردندا جلوبەرگی لە گوش دروستکراویان لەبەرکردووە کە ئەزیەتی پێستیانی داوە.‏ لەبەر دەکەن.

پاکیزەکانی ئۆرشەلیم

سەریان دادەنەوێنن.

11چاوەکانم ماندووبوون لە فرمێسک ڕشتن،

دڵم توندە،

جەرگ بڕاوم

لەبەر ئەوەی گەلەکەم وێران بوو،

لەبەر بوورانەوەی منداڵان و شیرەخۆران

لەناو گۆڕەپانەکانی شاردا.

12بە دایکیان دەڵێن:

«کوا نان و ئاو2‏:12 عیبری: نان و شەراب، دەربڕینێکە مەبەستی لێی خۆراکە بۆ بژێوی مرۆڤ.‏؟»

کاتێک وەک بریندار

لەناو گۆڕەپانەکانی شاردا دەبوورێنەوە،

کاتێک ڕۆحیان دەردەچێت

لەناو باوەشی دایکیان.

13چیت پێ بڵێم؟

ئەی ئۆرشەلیمی کچ،

بە چیت بچووێنم؟

بە چی بەراوردت بکەم،

بۆ ئەوەی دڵت بدەمەوە،

ئەی سییۆنی کچە پاکیزە؟

وێران بوونت وەک دەریا قووڵە.

کێ دەتوانێت چاکت بکاتەوە؟

14بینینی خودایی بۆ پێغەمبەرەکانت

درۆ و فریودەر بوو،

تاوانی تۆیان دەرنەخست

بۆ ئەوەی لە ڕاپێچکردن بتپارێزن.

بەڵکو سروشی2‏:14 ‏فەرموودەیەکی خودایە کە لە ڕێگای ڕۆحی پیرۆزەوە بۆ مرۆڤ هاتبێت.‏

درۆ و هەڵخەڵەتێنەریان بە تۆ گەیاند.

15هەموو ئەوەی بەوێدا تێدەپەڕێت

بە گاڵتەپێکردنەوە چەپڵەت بۆ لێدەدات،

فیکە لێ دەدەن و سەر بادەدەن

لەبەر ئۆرشەلیمی کچ،

دەڵێن: «ئەمە شارەکەیە

کە پێی دەگوترا تەواوی جوانی و

مایەی دڵخۆشی هەموو زەوییە؟»

16هەموو دوژمنەکانت

دەمیان لێت دەکرێتەوە،

فیشکەیان دێت و ددانیان لێت جیڕدەکەنەوە،

دەڵێن: «هەڵمانلووشی.

بێگومان ئەمە ئەو ڕۆژەیە کە چاوەڕوانی بووین،

پێی گەیشتین و بینیمان.»

17یەزدان ئەوەی مەبەستی بوو کردی،

قسەی خۆی بەجێگەیاند،

ئەوەی لە ڕۆژانی کۆنەوە بەڵێنی پێیدا.

بەبێ بەزەیی تۆی ڕووخاند،

دوژمنی پێت خۆشکرد،

هێزی ناحەزانی تۆی پتەو کرد.

18دڵی خەڵکەکە

بۆ پەروەردگار هاوار دەکات.

ئەی شووراکانی سییۆنی کچ،

با فرمێسکەکانت وەک ڕووبار بڕژێت

بە شەو و بە ڕۆژ.

خۆت مەبووژێنەوە،

چاوەکانت پشوو نەدات.

19هەستە، بە شەو هاوار بکە،

لەگەڵ دەستپێکردنی ئێشکگرتن.

وەک ئاو دڵت هەڵبڕێژە

لەبەردەم پەروەردگار.

دەستت بۆی بەرز بکەوە

لە پێناوی ژیانی منداڵەکانت،

ئەوانەی لە برسان بووراونەتەوە

لەسەر سووچی هەموو شەقامەکان.

20«ئەی یەزدان، ببینە و تێڕابمێنە،

ئەمەت بە کێ کردووە؟

ئایا ژن بەری سکی خۆی دەخوات،

منداڵی باوەشی؟

ئایا کاهین و پێغەمبەر

لە پیرۆزگای پەروەردگار دەکوژرێت؟

21«گەنج و پیر پێکەوە پاڵکەوتن

لەسەر زەوی شەقامەکان،

پاکیزە و لاوەکانم

بە شمشێر کوژراون.

لە ڕۆژی تووڕەییتدا ئەوانت کوشت،

ئەوانت بەبێ بەزەیی سەربڕی.

22«هەروەک بۆ ڕۆژی جەژن بانگهێشتت کردبن،

ئاوا لە دژی من لە هەموو لایەکەوە بانگی تۆقینت کرد.

لە ڕۆژی تووڕەیی یەزدان

کەس ڕاینەکرد و کەس دەرباز نەبوو،

ئەوانەی لە باوەشم کردن و بەخێوم کردن،

دوژمن لەناوی بردن.»