1Слово Господне, которое было к Михею из Морешета в дни правления Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи1:1 Иотам, Ахаз и Езекия правили Иудеей в период с 752 по 686 гг. до н. э. Об их правлении см. 4 Цар. 15:32–20:21; 2 Пар. 27–32., – видение, которое было ему о Самарии и Иерусалиме.
2Слушайте, все народы,
внимай, земля и все, что на ней;
пусть Владыка Господь будет свидетелем против вас,
Владыка – из святого храма Своего.
Суд над Самарией и Иерусалимом
3Смотрите, Господь выходит из Своего жилища;
Он нисходит и ступает по высотам земли.
4Плавятся горы под Ним,
как воск от огня, раскалываются долины,
как вода, что льется со склона.
5Все это – за отступничество Иакова,
за грехи дома Израиля.
Что есть отступничество Иакова?
Разве не Самария?
Что такое святилище на возвышенностях Иудеи?
Разве не Иерусалим?
6– За это Я сделаю Самарию грудой развалин,
среди которых разобьют виноградники.
Я низвергну ее камни в долину
и обнажу ее основания.
7Все ее истуканы будут расколоты,
сожжены все храмовые дары,
Я уничтожу всех ее идолов.
В уплату за блуд получала она эти дары,
и платой блудницам опять они станут.
Плач и горе
8Об этом я буду плакать и горевать,
буду скитаться босым и обнаженным.
Как шакал, буду выть,
и причитать, как сова,
9потому, что рана Самарии1:9 Букв.: «ее». неисцелима;
она дошла до Иудеи,
до ворот моего народа –
до самого Иерусалима.
10Не объявляйте в Гате1:10 В стихах с 10 по 15 пророк прибегает к тонкой игре слов. Гат – на языке оригинала созвучно с глаголом «объявлять».,
не плачьте вовсе1:10 Или: «Не плачьте в Акко». На языке оригинала слова «в Акко» и «плакать» созвучны..
В Бет-Леафре1:10 Бет-Леафра – переводится как «дом пыли». валяйтесь в пыли.
11Ступайте своим путем,
горожане Шафира1:11 Шафир – переводится как «приятный».,
нагими и опозоренными.
Не смогут выйти из города
жители Цаанана1:11 Цаанан – на языке оригинала созвучно с глаголом «выйти».;
плачет Бет-Ецель1:11 Бет-Ецель – переводится как «ближайший дом». –
не дождетесь от него помощи.
12Ждут тревожно добрых вестей
горожане Марота1:12 Марот – переводится как «горечь».,
беда от Господа низошла
к воротам Иерусалима.
13Запрягайте скакунов в колесницы,
обитатели Лахиша1:13 Лахиш – можно перевести как «упряжка (лошадей)».,
вы были началом греха
для дочери Сиона,
потому что с вас начались
преступления Израиля.
14Поэтому вы пошлете прощальные подарки
Морешет-Гату;
дома Ахзива1:14 Ахзив – с еврейского языка переводится как «обман / лживый». обманом окажутся
для царей Израиля.
15Я опять приведу владельца к вам,
обитатели Мареши1:15 Название города Мареши созвучно еврейскому слову «владелец».;
слава1:15 Возможное значение: «вожди». Израиля
пойдет в Адуллам1:15 Или: «будут прятаться в пещерах Адуллама»..
16Обрейте головы в знак печали
о милых ваших сыновьях;
станьте лысыми подобно грифу,
потому что в плен уводят их от вас.
1A palavra do Senhor que veio a Miqueias de Moresete durante os reinados de Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá; visão que ele teve acerca de Samaria e de Jerusalém:
2Ouçam, todos os povos;
prestem atenção, ó terra e todos os que nela habitam;
que o Senhor, o Soberano,
do seu santo templo testemunhe contra vocês.
O Julgamento de Samaria e de Jerusalém
3Vejam! O Senhor já está saindo da sua habitação;
ele desce e pisa os lugares altos da terra.
4Debaixo dele os montes se derretem
como cera diante do fogo,
e os vales racham ao meio,
como que rasgados pelas águas
que descem velozes encosta abaixo.
5Tudo por causa da transgressão de Jacó,
dos pecados da nação de Israel.
Qual é a transgressão de Jacó?
Acaso não é Samaria?
Qual é o altar idólatra de Judá?
Acaso não é Jerusalém?
6“Por isso farei de Samaria um monte de entulho em campo aberto,
um lugar para plantação de vinhas;
atirarei as suas pedras no vale
e porei a descoberto os seus alicerces.
7Todas as suas imagens esculpidas serão despedaçadas
e todos os seus ganhos imorais serão consumidos pelo fogo;
destruirei todas as suas imagens.
Visto que o que ela ajuntou foi como ganho da prostituição,
como salário de prostituição tornará a ser usado.”
O Lamento do Profeta
8Por causa disso chorarei e lamentarei;
andarei descalço e nu.
Uivarei como um chacal e gemerei
como um filhote de coruja.
9Pois a ferida de Samaria é incurável
e chegou a Judá.
O flagelo alcançou até mesmo a porta do meu povo,
até a própria Jerusalém!
10Não contem isso em Gate
e não chorem.
Habitantes de Bete-Ofra1.10 Bete-Ofra significa casa de poeira.,
revolvam-se no pó.
11Saiam nus e cobertos de vergonha,
vocês que moram em Safir1.11 Safir significa agradável..
Os habitantes de Zaanã1.11 Zaanã assemelha-se à palavra que se traduz por sairão.
não sairão de sua cidade.
Bete-Ezel está em prantos;
foi-lhe tirada a proteção.
12Os que vivem em Marote1.12 Marote assemelha-se à palavra Mara, que significa amarga. se contorcem de dor
aguardando alívio,
porque a desgraça veio da parte do Senhor
até as portas de Jerusalém.
13Habitantes de Laquis1.13 Laquis assemelha-se à palavra lareques, que se traduz por junta ou parelha.,
atrelem aos carros as parelhas de cavalos.
Vocês foram o início do pecado da cidade1.13 Hebraico: filha. de Sião,
pois as transgressões de Israel foram aprendidas com vocês.
14Por isso vocês darão presentes de despedida
a Moresete-Gate.
A cidade de Aczibe1.14 Aczibe significa engano. se revelará enganosa
aos reis de Israel.
15Trarei um conquistador contra vocês que vivem em Maressa1.15 Maressa assemelha-se à palavra que se traduz por conquistador..
A glória de Israel irá a Adulão.
16Rapem a cabeça em pranto por causa dos filhos
nos quais vocês tanto se alegram;
fiquem calvos como a águia,
pois eles serão tirados de vocês
e levados para o exílio.