Исаия 66 – NRT & ASCB

New Russian Translation

Исаия 66:1-24

Суд, утешение и надежда

1Так говорит Господь:

– Небеса – престол Мой,

и земля – подножие ног Моих!

Какой вы можете построить Мне дом?

Где может быть место отдыха для Меня?

2Все это сотворено Моей рукой,

и так все это появилось66:2 Или: «и все это – Мое»., –

возвещает Господь. –

Вот кем Я дорожу:

тем, кто кроток и сокрушен духом

и трепещет перед словом Моим.

3Режущий в жертву быка –

как убивающий человека;

приносящий в жертву ягненка –

как ломающий шею псу;

представляющий хлебное приношение –

как приносящий свиную кровь66:3 Смысл этого места в еврейском тексте неясен.,

и приносящий в памятную жертву ладан –

как тот, кто молится идолу66:3 Или: «Приносящий в жертву быка также убивает человека; приносящий в жертву ягненка также ломает шею псу; представляющий хлебное приношение также приносит свиную кровь, и приносящий в памятную жертву благовония также молится идолу»..

Они сами избрали свои пути,

и мерзости их им приятны.

4Что ж, и Я изберу суровое наказание для них

и наведу на них то, чего они боятся.

Когда Я звал, никто не ответил,

когда Я говорил, никто не слушал.

Они делали злое в Моих глазах

и избрали неугодное Мне.

5Слушайте слово Господне,

трепещущие перед Его словом:

– Ваши братья, которые вас ненавидят

и изгоняют за имя Мое, сказали:

«Пусть Господь явит Себя в славе,

а мы посмотрим на вашу радость!»

Но они будут опозорены.

6Вот, шум из города,

шум из храма – шум от того,

что Господь воздает врагам Своим по заслугам!

7Еще не мучилась родами,

а уже родила;

еще не страдала от болей,

но уже разрешилась сыном.

8Кто слышал о таком?

Кто видел подобное?

Рождается ли страна в один день

или народ – за одно мгновение?

Но дочь Сиона, едва начала мучиться родами,

как родила своих сыновей.

9– Доведу ли Я до родов

и не дам родить? – говорит Господь. –

Разве закрою Я утробу,

дав силу родить? – говорит Бог твой. –

10Ликуйте с дочерью Иерусалима и веселитесь о ней,

все, кто любит ее;

радуйтесь, радуйтесь с ней,

все, кто над ней плачет!

11Потому что вы будете питаться и насыщаться

из ее груди, дающей утешение,

будете упиваться и наслаждаться

полнотой ее славы.

12Ведь так говорит Господь:

– Я направляю к нему мир, как реку,

и богатства народов, как полноводный поток.

Вас будут кормить,

будут носить на руках

и качать на коленях.

13Как мать утешает свое дитя,

так утешу вас Я;

вы будете утешены в Иерусалиме.

14Когда вы увидите это, сердце ваше возрадуется,

и ваши тела66:14 Букв.: «ваши кости». будут цвести, как трава;

Господня рука откроется Его слугам,

но ярость Его будет против Его врагов.

15Вот, Господь придет в огне,

колесницы Его подобны урагану;

в ярости Он обрушит Свой гнев,

и в пылающем пламени – Свой укор.

16Огнем и Своим мечом Господь исполнит

приговор над всеми людьми,

и много будет сраженных Господом.

17– Те, кто освящается и очищается, чтобы идти, следуя за ведущим, в сады для поклонения идолам, кто ест свинину, мышей и другие мерзости66:17 См. Лев. 11., погибнут вместе, – возвещает Господь.

18Я знаю их дела и мысли, и иду66:18 Так в ряде древних переводов; букв.: «идущая». собрать все народы и людей всех языков; они придут, увидят Мою славу, 19и Я сотворю среди них знамение. Я пошлю некоторых из уцелевших к народам – в Таршиш, Пул66:19 Так в нормативном еврейском тексте. В одном из древних переводов: «Пут». и Луд (знаменитый стрелками из лука), в Тувал и Грецию66:19 Евр.: «Иаван»., к дальним островам, которые не слышали обо Мне и не видели Моей славы. Они возвестят Мою славу среди народов. 20Они доставят всех ваших братьев из всех народов к Моей святой горе, в Иерусалим, как приношение Господу – на конях, в колесницах и повозках, на мулах и на верблюдах, – говорит Господь. – Они доставят их, как израильтяне доставляют свои хлебные приношения в храм Господа, в сосудах посвященных. 21И еще Я отберу некоторых из них, чтобы они были священниками и левитами, – говорит Господь.

22Потому что, как новое небо и новая земля, которые Я создам, устоят и останутся предо Мной, – возвещает Господь, – так останется ваше потомство и ваше имя. 23И от Новолуния к Новолунию, от субботы к субботе все люди будут приходить и поклоняться Мне, – говорит Господь. – 24Тогда они выйдут и посмотрят на трупы тех, кто отступил от Меня; их червь не умрет, и огонь их не угаснет66:24 Червь … огонь – в Новом Завете этот образ ада – места, где предаются огню нераскаявшиеся грешники, – стал ключевой метафорой вечных мук и наказаний (см. 48:22; 57:20; Мк. 9:47-48)., и они будут внушать отвращение всем людям.

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 66:1-24

Atemmuo Ne Anidasoɔ

1Yei ne deɛ Awurade seɛ:

“Ɔsoro yɛ mʼahennwa,

na asase yɛ me nan ntiasoɔ.

Ɛdan bɛn na wobɛsi ama me?

Wobɛtumi asi ahomegyebea ama me?

2Ɛnyɛ me nsa na ɛyɛɛ yeinom nyinaa,

ɛna enti ɛbaa mu anaa?”

Awurade na ɔseɛ.

“Obi a mʼani sɔ no nie:

deɛ ɔwɔ ahobrɛaseɛ ne ahonu honhom,

na ne ho popo wɔ mʼasɛm ho.

3Nanso, obi a ɔde nantwinini bɔ afɔdeɛ no

saa ɔnipa no afɔdeɛ te sɛ onipa a wɔakum no de no abɔ afɔdeɛ,

na deɛ ɔde odwammaa ba no,

saa onipa no afɔdeɛ te sɛ ɔkraman a wɔakum no de no abɔ afɔdeɛ;

deɛ ɔbɔ aduane afɔdeɛ no

saa onipa no afɔdeɛ te sɛ prako mogya a wɔde bɔ afɔdeɛ,

deɛ ɔhye nnuhwam a ɛwɔ din no

saa onipa no afɔdeɛ no te sɛ deɛ wɔde som ɔbosom.

Wɔafa wɔn ankasa akwan

na wɔn ɔkra ani gye wɔn akyiwadeɛ ho;

4enti me nso mɛpɛ aniɛyaadeɛ ayɛ wɔn

na mede deɛ wɔsuro bɛba wɔn so.

Ɛfiri sɛ mefrɛeɛ no, obiara annye so,

mekasaeɛ no, obiara antie.

Wɔyɛɛ bɔne wɔ mʼani so

na wɔyɛɛ deɛ mempɛ.”

5Montie Awurade asɛm,

mo a mote nʼasɛm a mo ho popo:

“Mo nuanom mmarimma a me din enti wɔtane mo

na wɔatwa mo agya no, wɔka sɛ,

‘Monhyɛ Awurade animuonyam,

na yɛahunu mo anigyeɛ!’

Nanso wɔn anim bɛgu ase.

6Montie hooyɛ a ɛfiri kuropɔn no mu,

montie gyegyeegye a ɛfiri asɔredan no mu!

Ɛyɛ Awurade nnyegyeeɛ

a ɔde retua nʼatamfoɔ ka sɛdeɛ ɛfata wɔn.

7“Ansa na ɔbaa bɛkyem no,

ɔwo;

ansa na ɔbɛte awoɔyaa no,

ɔwo ɔbabarima.

8Hwan na wate biribi sei ho asɛm pɛn?

Hwan na wahunu biribi sei pɛn?

Wɔbɛtumi de da koro akyekyere ɔmansin

anaa wɔbɛtumi akyekyere ɔman ɛberɛ sin bi mu?

Nanso awoɔ ka Sion ara pɛ a

ɔwo ne mma.

9Mede obi bɛduru awokoɔ ano a

memma no nwo anaa?” Sɛdeɛ Awurade seɛ nie.

“Mesi awotwaa ano

ɛberɛ a awoɔ aduru so anaa?” Wo Onyankopɔn na ɔseɛ.

10Mo ne Yerusalem ani nnye na monni ahurisie mma no,

mo a modɔ no nyinaa;

mo ne no nsɛpɛ mo ho yie,

mo a modi ne ho awerɛhoɔ nyinaa.

11Mobɛnum nʼawerɛkyekyerɛ nufoɔ

no amee;

mobɛnom aboro so

na mo ani bɛgye deɛ abu so atra so no ho.

12Na yei ne deɛ Awurade seɛ:

“Mede asomdwoeɛ bɛma no sɛ asubɔnten,

ne amanaman no ahonya nso sɛ asutene a ayiri.

Mobɛnum na waturu mo wɔ ne basa so

na ɔbɛgye mo agorɔ wɔ nʼanankoroma so.

13Sɛdeɛ ɔbaa kyekye ne ba werɛ no

saa ara na mɛkyekye mo werɛ;

na mobɛnya awerɛkyekyerɛ wɔ Yerusalem.”

14Sɛ mohunu yei a, mo akoma ani bɛgye

na mobɛyɛ frɔmm sɛ ɛserɛ;

wɔbɛhunu Awurade nsa wɔ ne nkoa so,

nanso wɔbɛhunu nʼabufuhyeɛ wɔ nʼatamfoɔ so.

15Hwɛ, Awurade de ogya reba,

na ne nteaseɛnam te sɛ ntwahoframa;

ɔde nʼabufuo bɛba wɔ anibereɛ so,

na ɔde gyadɛreeɛ ayɛ nʼanimka.

16Ogya ne nʼakofena

na Awurade de bɛbu nnipa nyinaa atɛn,

na wɔn a wɔbɛtotɔ wɔ Awurade nsa ano bɛyɛ bebree.

17“Wɔn a wɔte wɔn ho na wɔdwira wɔn ho de kɔ nturo mu kɔsom abosom no, na wɔwe prakonam ne akusie ne nneɛma a ɛyɛ akyiwadeɛ no, wɔn nyinaa bɛhunu wɔn awieeɛ,” sɛdeɛ Awurade seɛ nie.

18“Esiane wɔn nneyɛɛ ne wɔn nsusuiɛ enti, me, mereba abɛboaboa amanaman ne kasa ahodoɔ ano, na wɔbɛba abɛhunu mʼanimuonyam.

19“Na mɛyɛ nsɛnkyerɛnneɛ bi wɔ wɔn mu, na mede nkaeɛfoɔ no mu bi bɛkɔ amanaman no mu: Tarsis, Libiafoɔ ne Lidiafoɔ (wɔn a wɔagye edin wɔ agyantoɔ mu), Tubal ne Helafoɔ, ne nsupɔ a ɛwɔ akyirikyiri a wɔntee me din a ahyeta na wɔnhunuu mʼanimuonyam. Wɔbɛpae mu aka mʼanimuonyam wɔ amanaman mu. 20Na wɔde mo nuammarimanom nyinaa bɛfiri amanaman nyinaa so bɛba me bepɔ kronkron a ɛwɔ Yerusalem no so sɛ afɔrebɔdeɛ ama Awurade. Wɔtete apɔnkɔ so ne nteaseɛnam mu ne asako mu ne mfunumpɔnkɔ ne nyoma so bɛba,” sei na Awurade seɛ. “Wɔde wɔn bɛba sɛdeɛ Israelfoɔ de wɔn aduane afɔdeɛ kɔ Awurade asɔredan mu, wɔ afahyɛ nkuruwa a ɛho teɛ mu. 21Na mɛyi wɔn mu bi ayɛ asɔfoɔ ne Lewifoɔ,” Awurade, na ɔseɛ!

22“Sɛdeɛ ɔsorosoro foforɔ ne asase foforɔ bɛtena hɔ no, saa ara na mo din ne mo asefoɔ bɛtena hɔ,” sɛdeɛ Awurade seɛ nie. 23“Ɛfiri Ɔsrane Foforɔ baako kɔpem foforɔ, ɛfiri Homeda baako kɔsi foforɔ no, adasamma nyinaa bɛba abɛkoto me,” sɛdeɛ Awurade seɛ nie. 24“Na wɔbɛfiri adi akɔhunu wɔn a wɔtee atua tiaa me no afunu; wɔn asonsono renwu, na wɔn ogya nso rennum, na wɔn ho bɛyɛ adasamma nyinaa nwunu.”