Исаия 22 – NRT & KSS

New Russian Translation

Исаия 22:1-25

Пророчество об Иерусалиме

1Пророчество о долине Видения22:1 Долина Видения – т. е. Иерусалим; также в ст. 5..

Что с тобою,

что ты весь поднялся на крыши,

2город, охваченный суматохой,

шумный, ликующий город?

Не мечом поражены твои убитые

и не в битве погибли.

3Все правители твои вместе бежали,

но были схвачены без помощи лука.

Все, кто был найден, вместе схвачены,

даром что далеко убежали.

4Потому и сказал я:

– Оставьте меня;

я буду горько плакать.

Не старайтесь утешить меня

в гибели моего народа.

5Владыка, Господь Сил, определил

день смуты, попрания и замешательства

в долине Видения,

день разрушения стен

и крика о помощи к горам.

6Елам поднимает колчан,

идет с колесницами и всадниками22:6 Смысл этого места в еврейском тексте неясен.,

Кир22:6 Елам … Кир – народы, обитавшие к востоку от Иерусалима, вместе с ассирийцами участвовавли в его осаде, когда беззащитный город был полностью окружен. обнажает щит.

7Твои лучшие долины полны колесниц,

и всадники выстроились у городских ворот;

8сметены укрепления Иудеи.

В тот день вы смотрели

на оружие во дворце Ливанского леса22:8 Дворец Ливанского леса – так назывался арсенал, сооруженный царем Соломоном при своем дворце (см. 3 Цар. 7:2-5; 10:16-17)..

9Вы видели множество проломов

в укреплениях Города Давида22:9 Город Давида – старая часть города Иерусалима, где находилась крепость и царский дворец, на горе Сион (см. 2 Цар. 5:7-9)..

Вы запасали воду

в Нижнем пруду22:9 Нижний пруд – вероятно то же, что и Старый пруд (см. ст. 11). Царь Езекия прорыл канал от источника Гихон и наполнил этот пруд водой, чтобы город не имел в ней нужду во время осады (см. 4 Цар. 20:20; 2 Пар. 32:30). В других местах Писания он носит название «пруд Силоам», «бассейн Селах»; (см. Неем. 3:15; Лк. 13:4; Ин. 9:7-11)..

10Вы осматривали дома в Иерусалиме

и разрушали некоторые из них, чтобы укрепить стену.

11Вы устраивали между двумя стенами

хранилище для вод Старого пруда,

но не смотрели на Того,

Кто все это определил,

и не обращали внимания на Того,

Кто задумал это издавна.

12Владыка, Господь Сил,

призвал вас в тот день

плакать и горевать,

остричь головы и одеться в рубище22:8-12 Эти стихи говорят об осаде Иерусалима Синаххерибом в 701 г. до н. э. (см. гл. 36–37)..

13Но нет, вместо этого у вас веселье и радость;

вы режете волов, убиваете овец,

едите мясо и пьете вино!

– Давайте будем есть и пить, – говорите, –

потому что завтра умрем!

14Господь Сил открыл моим ушам:

– Этот грех не будет прощен вам до вашего смертного дня, – говорит Владыка, Господь Сил.

Послания Господа Шевне и Элиакиму

15Так говорит Владыка, Господь Сил:

– Пойди, скажи этому царедворцу, Шевне,

что распоряжается дворцом:

16Кто ты здесь, и кто у тебя здесь,

что ты вырубаешь себе здесь гробницу?

Ты высек себе могилу на высоте

и вытесал место своего упокоения в скале.

17Но Господь крепко схватит

и вышвырнет тебя, силач.

18Он скатает тебя в клубок

и забросит в большую страну.

Там умрешь ты,

и там останутся твои великолепные колесницы,

о ты, позор на дом своего господина!

19Я смещу тебя с твоей должности,

и ты будешь изгнан со своего места.

20– В тот день Я призову Моего слугу Элиакима, сына Хелкии. 21Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и дому Иуды. 22Я возложу на его плечи ключ от дома Давида22:22 Ключ, о котором говорит пророк Исаия, давал право на вход в царские покои и потому служил символом власти (ср. Мат. 16:19; Отк. 3:7).; то, что он открывает, никто не закроет, и то, что он закрывает, никто не откроет. 23Я вгоню его, как гвоздь, в твердое место; он будет престолом славы для дома своего отца. 24Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нем, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.

25«В тот день, – возвещает Господь Сил, – гвоздь, вогнанный в твердое место, расшатается; будет вырван и упадет, а висящий на нем груз пропадет».

Так сказал Господь22:20-25 Так как Элиаким злоупотребил своим должностным положением, которое дал ему Бог, и доверием царя, тем что нанимал только своих родственников, Бог наказал Элиакима и его семью, отобрав у него высокое положение, от которого они все зависели. В отличие от Элиакима, Иосиф и пророк Даниил являются хорошим примером выполнения своих обязательств (см. Быт. 37; 39; 41:37-57; Дан. 6:1-3)..

Kurdi Sorani Standard

ئیشایا 22:1-25

سروشێک سەبارەت بە ئۆرشەلیم

1سروشێک سەبارەت بە دۆڵی بینین22‏:1 دۆڵی بینین: ناوێکی مەجازییە بۆ ئۆرشەلیم.‏:

چیتانە وا سەرکەوتوون،

هەموو بۆ سەربان،

2ئەی شارە بە هاتوهاوارەکە،

پڕ لە دەنگەدەنگ، شارۆچکە بە شانازییەکە؟

کوژراوەکانت کوژراوی شمشێر نین و

مردووی جەنگ نین.

3فەرمانڕەواکانت پێکەوە هەڵاتن،

بێ بەرگری بە دیل گیران.

هەموو ئەوانەی گیران، پێکەوە بران بۆ زیندان،

ئەوانەش کە دوور بوون و هەڵاتبوون.

4لەبەر ئەوە گوتم: «وازم لێ بهێنن،

بە تاڵییەوە دەگریێم،

زۆرم لێ مەکەن بۆ دڵدانەوەم

لەسەر وێرانبوونی گەلەکەم.»

5یەزدان، پەروەردگاری سوپاسالار

ڕۆژێکی هەیە لە دۆڵی بینین

بۆ هاتوهەرا و سەرکوتکردن و سەرلێشێوان

بۆ دیوار بڕین و

هاوارکردن بۆ چیا.

6ئیلام تیردانی هەڵگرتووە

بە گالیسکە و پیادە و سوارەوە،

قییریش قەڵغانی دەرخست.

7جا هەڵبژاردەی دۆڵەکانت پڕ دەبێت لە گالیسکە و لە سوارەکان،

ڕیزیان بەستووە ڕووەو دەروازەکە.

8داپۆشینی یەهودا نامێنێت.

جا لەو ڕۆژەدا دەڕوانیتە

چەکەکانی کۆشکی دارستان،

9کەلێنەکانی شاری داود دەبینن کە زۆر بوون و

ئاوی گۆمی خوارێ کۆدەکەنەوە.

10ماڵەکانی ئۆرشەلیم دەژمێرن و

ماڵەکان دەڕووخێنن بۆ پتەوکردنی شووراکە.

11ئەستێلێک دروستدەکەن لەنێوان دوو شووراکە،

بۆ ئاوی گۆمە کۆنەکە.

بەڵام نەتانڕوانییە یەزدانی دروستکەری،

ئەوەی لەمێژەوە شێوەی کێشابوو نەتانبینی.

12یەزدان، پەروەردگاری سوپاسالار،

لەو ڕۆژەدا بانگەوازی کرد

بۆ گریان و شیوەن و

سەرتاشین و پۆشینی جلوبەرگی گوش.

13بەڵام ئەوەتا خۆشی و شادی،

مانگا کوشتنەوە و مەڕ سەربڕین،

گۆشت خواردن و شەراب خواردنەوە!

«با بخۆین و بخۆینەوە،

چونکە سبەی دەمرین.»

14گوێم لێگرت یەزدانی سوپاسالار بۆی ئاشکرا کردم: «کەفارەت بۆ ئەم تاوانەتان ناکرێت تاکو دەمرن،» یەزدان، پەروەردگاری سوپاسالار دەفەرموێت.

15یەزدان، پەروەردگاری سوپاسالار ئەمە دەفەرموێت:

«بڕۆ بۆ لای ئەو کارگێڕە،

شەڤنا ئەوەی سەرپەرشتیاری کۆشکەکەیە:

16چیت هەیە لێرە و کێ ڕوخسەتی پێداویت،

هەتا گۆڕێک بۆ خۆت هەڵبکەنیت،

ئەی ئەوەی لە بەرزایی گۆڕی خۆتت هەڵکەندووە و

بۆ خۆت لەناو تاشەبەرد ماڵت تاشیوە؟

17«ئەی پاڵەوان، ئەوەتا یەزدان خەریکە بە توندی تووڕت دەدات و

بە هێزەوە لوولت دەکات،

18وەک تۆپ بە توندی دەتپێچێتەوە و

بەرەو خاکێکی بەرفراوان تووڕت دەدات.

لەوێ دەمریت و

گالیسکەکانی شکۆمەندیت لەوێ دەبێت،

ئەی مایەی سووکایەتی ماڵی گەورەکەت!

19لە پلەکەت دەرتدەکەم و

لە پایەکەت فڕێدەدرێیتە خوارەوە.

20«لەو ڕۆژەدا بانگی بەندەکەی خۆم، بانگی ئەلیاقیمی کوڕی حیلقیا دەکەم و 21جلەکەی تۆی لەبەر دەکەم و بە کەمەربەندەکەی تۆ کەمەری توند دەکەم و دەسەڵاتی تۆ دەدەمە دەست ئەو و دەبێت بە باوک بۆ ئۆرشەلیم و بۆ بنەماڵەی یەهودا. 22کلیلی ماڵی داود دەدەمە دەستی و ئەوەی ئەو دەیکاتەوە کەس ناتوانێت دایبخات و ئەوەی دایدەخات کەس ناتوانێت بیکاتەوە. 23وەک سنگ دەیچەقێنم لە شوێنێکی چەسپاو و دەبێت بە تەختی شکۆمەندی بۆ بنەماڵەکەی. 24هەموو شکۆمەندی بنەماڵەکەی بەوەوە هەڵدەواسن، چڵەکان و لقەکان، هەموو دەفرە بچووکەکان، لە دەفرە پەلەکانەوە هەتا دەفرە قووڵەکان.»

25یەزدانی سوپاسالار دەفەرموێت: «بەڵام سەردەمێک دێت سنگە چەقاوەکە لە شوێنە چەسپاوەکە نامێنێت و دەشکێت و دەکەوێت، ئەو بارگرانییەی لەسەری بوو دەبڕدرێتەوە.» ئەوە فەرمایشتی یەزدانە.