Иов подводит итог
1И продолжил Иов свое рассуждение:
2– Верно, как и то, что жив Бог,
отказавший мне в справедливости,
Всемогущий, наполнивший мою душу горечью,
3пока дышит во мне моя жизнь
и дыхание Божье в моих ноздрях,
4не скажут неправды мои уста,
и язык мой обмана не произнесет.
5Никогда не признаю вас правыми;
пока не умру, не оставлю своей непорочности.
6Я держусь за свою правоту и не отступлю от нее;
не упрекнет меня совесть моя, пока я жив.
Суд Бога над нечестивыми
7Да сочтется злодеем мой враг,
противник мой – неправедным!
8Ведь что за надежда у безбожника,
когда приходит ему конец,
когда Бог лишает его жизни?
9Разве услышит Бог его крик,
когда придет на него беда?
10Разве станет он радоваться о Всемогущем
и во всякое время к Богу взывать?
11Я вас наставлю о Божьей силе27:11 Букв.: «руке».,
и путей Всемогущего не утаю.
12Притом, вы и сами все видели.
Зачем же вы так пустословите?
13Вот удел злодеям от Бога,
вот наследие, что примет гонитель от Всемогущего:
14пусть много у него детей – сгубит их меч,
и его потомству не хватит пищи.
15Мор похоронит оставшихся после него,
и вдовы их не оплачут.
16Пусть он наберет серебра, как пыли,
и приготовит одежды, как грязи,
17что он приготовил, наденет праведник,
и поделят невинные серебро.
18Он строит свой дом, словно моль свой кокон,
словно сторож шалаш.
19Он уснет богачом, но таким не встанет;
откроет глаза, и нет ничего.
20Ужас настигнет его, как паводок;
ночью прочь умчит его смерч.
21Палящий ветер его подхватит
и с места его снесет;
22без жалости ринется на него,
когда он побежит от него стремглав.
23Только руками о нем всплеснут,
да посвистят ему вслед.
1约伯接着说:
2“我凭不给我公道的永恒上帝,
凭使我灵魂陷入痛苦的全能者起誓,
3只要我一息尚存,
鼻中还有上帝之气,
4我的嘴唇决不说恶语,
舌头决不讲谎话。
5我决不承认你们有理,
我至死坚信自己无辜。
6我坚守自己的公义,决不放弃,
我有生之年都问心无愧。
7“愿我仇敌的下场和恶人一样,
愿我对头的结局和罪人相同。
8因为不敬虔的人将被铲除,上帝将夺去他的性命。
那时,他还有何指望?
9患难临到他时,
上帝岂会垂听他的呼求?
10他岂会以全能者为乐,
时时求告上帝?
11“我要教导你们有关上帝的能力,
我不会隐瞒全能者的作为。
12其实你们也曾亲眼目睹,
为何还讲这些虚妄之言?
13“以下是上帝给恶人定的结局,
全能者赐给残暴之徒的归宿。
14他的儿女再多也难逃杀戮,
他的子孙永远吃不饱。
15他幸存的后人被瘟疫吞噬,
生还的寡妇也不哀哭。
16尽管他堆积的银子多如尘沙,
储存的衣服高若土堆,
17但义人将穿他储存的衣服,
清白的人将分他堆积的银子。
18他建的房子像蛾茧,
像守望者搭的草棚。
19他睡前还是富翁,
醒来后财富已空。
20恐惧如洪水般淹没他,
暴风在夜间把他卷去。
21东风把他刮走,
吹得无影无踪。
22狂风27:22 “狂风”希伯来文指代不清,也可译作“祂”,指上帝,23节同。毫不留情地击打他,
他拼命地逃离风的威力。
23狂风向他拍掌,
呼啸着吹走他。