1Надломлен мой дух,
кончаются мои дни,
ждет меня могила.
2Поистине, рядом со мной – насмешники,
и мои глаза смотрят на их издевательства.
Иов просит Бога быть его защитником
3Заступись за меня Сам перед Собой.
Кто другой за меня поручится?
4Ты закрыл их разум от понимания,
поэтому и не дашь им торжествовать.
5У того, кто друзей оговаривает за плату, –
дети ослабеют глазами.
6Бог сделал меня присказкой для людей,
тем, кому люди плюют в лицо.
7Помутились от горя мои глаза,
и все тело мое стало как тень.
8Ужаснутся этому праведные,
и невинные вознегодуют на безбожников.
9Но своего пути будет держаться праведный,
и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.
10Ну, а вы – попробуйте снова,
и я не найду среди вас мудреца.
Смерть – единственная надежда Иова
11Мои дни прошли, надежды разбиты,
желания сердца мертвы.
12Они ночь превращают в день.
«Свет, – говорят они, – тьме сродни».
13Если я жду себе дом в мире мертвых,
если я во мгле расстелю постель,
14и скажу могиле: «Ты мне отец»,
а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра»,
15то где же моя надежда?
Кто надежду мою увидит?
16Сойдет ли она к воротам мира мертвых?
Разве вместе в прах мы ляжем?
1Estou doente e perto de me apagar;
o sepulcro está pronto para me receber.
2Estou rodeado de trocistas;
vejo-os por toda a parte.
3Dá-me, por favor, alguém como fiador diante de ti,
alguém que me segure pela mão e me apoie.
4Tu, ó Deus, impediste-os de compreenderem isto.
Oh! Não os deixes triunfar!
5Se aceitaram subornos para denunciarem os amigos,
os seus filhos tornar-se-ão cegos.
6Fez de mim objeto de troça entre o povo;
cospem-me na face.
7Já nem consigo ver com clareza, de tanto chorar;
não sou senão uma sombra do que fui.
8A gente honesta fica espantada quando me vê,
mas um dia, o inocente será exaltado acima dos ímpios.
9Os retos seguirão o seu caminho firmemente;
os que têm um coração puro tornar-se-ão cada vez mais fortes.
10Quanto a vocês, por favor, venham cá;
de certo não encontrarei nenhum sábio no vosso meio.
11Já se foram os bons tempos e perdi as esperanças;
malograram-se as aspirações do meu coração.
12Eles chamam à noite dia e dia à noite,
pervertem a verdade!
13Ora, se o único lar pelo qual aguardo é o mundo dos mortos,
e estendo a minha cama na escuridão,
14se digo à corrupção mortal: ‘És meu pai!’
e aos vermes: ‘Vocês são minha mãe e irmã!’
15Onde está então a minha esperança?
Alguém saberá encontrá-la?
16Não, a minha esperança vai comigo para o mundo dos mortos;
descansaremos ambos debaixo da terra.”