Иеремия 20 – NRT & YCB

New Russian Translation

Иеремия 20:1-18

Иеремия и Пашхур

1Когда Пашхур, сын Иммера, начальник охраны дома Господня, услышал Иеремию, пророчествующего это, 2он велел избить пророка Иеремию и посадить его в колодки у Верхних вениаминовых ворот Господнего дома. 3На следующий день, когда Пашхур освободил его из колодок, Иеремия сказал ему:

– Господь назвал тебя не Пашхуром20:3 Это имя значит «Сын (египетского бога) Хора», а Магор-Миссавивом!20:3 То есть «Ужас со всех сторон». 4Ведь так говорит Господь: «Я сделаю тебя ужасом самому себе и всем твоим друзьям; ты своими глазами увидишь, как они падут от мечей врагов. Я отдам всю Иудею в руки царя Вавилона, который угонит их в Вавилон или предаст мечу. 5Я отдам врагам все достояние этого города: все его доходы, все драгоценности, все сокровища царей Иудеи, и они разграбят их и унесут в Вавилон. 6А ты, Пашхур, вместе со всеми, кто живет в твоем доме, отправишься в плен в Вавилон. Там ты умрешь, там тебя и похоронят – и тебя, и всех твоих друзей, которым ты пророчествовал ложь».

Отчаяние Иеремии

7Господи, Ты уговаривал меня, и я уговорен;

Ты сильнее и одолел меня.

Надо мною смеются весь день;

всякий меня высмеивает.

8Лишь начну говорить, – кричу,

возвещая зверства и разрушения.

Принесло мне слово Господне

ежедневные издевательства и насмешки.

9И сказал я: «Не стану о Нем вспоминать

и не буду впредь говорить во имя Его»,

но Его слово, как огонь, жжет мне сердце,

как огонь, заключенный в моих костях.

Я устал его сдерживать, не могу.

10Слышу, как многие шепчут:

«Ужас со всех сторон!

Заявите же на него!

Давайте же заявим на него!»

Все друзья мои ждут,

чтобы я оступился:

«Может, поддастся он на обман,

и мы его одолеем

и отомстим ему».

11Но со мною Господь, словно грозный воин,

и мои гонители споткнутся и не одолеют меня.

Опозорятся они смертельно, не добившись успеха,

никогда не забудется их унижение.

12Господь Сил, испытывающий праведных

и видящий сердце и разум,

дай мне увидеть, как Ты отомстишь им,

ведь я доверил свое дело Тебе.

13Пойте Господу!

Славьте Господа!

Он спасает жизнь бедняка

от рук нечестивцев.

14Будь проклят день, когда я родился!

День, когда мать родила меня,

да не будет благословен!

15Будь проклят тот, кто известил отца:

«У тебя родился сын!» –

и привел его в ликование.

16Пусть уподобится тот человек городам,

которые Господь разрушил без жалости.

Пусть слышит он утром плач,

а в полдень – боевой клич,

17за то, что во чреве меня не убил,

чтобы стала мне мать могилой,

чтобы чрево осталось беременным вовеки.

18Для чего я вышел из чрева?

Смотреть на беду и муки

и в позоре окончить дни?

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Jeremiah 20:1-18

Jeremiah àti Paṣuri

1Ní ìgbà tí àlùfáà Paṣuri ọmọkùnrin Immeri olórí àwọn ìjòyè tẹmpili Olúwa gbọ́ tí Jeremiah ń sọ àsọtẹ́lẹ̀ nǹkan wọ̀nyí. 2Ó mú kí wọ́n lù wòlíì Jeremiah, kí wọ́n sì fi sínú túbú tí ó wà ní òkè ẹnu-ọ̀nà ti Benjamini ní tẹmpili Olúwa. 320.3,10: Jr 6.25; 46.5; 49.29; Sm 31.13.Ní ọjọ́ kejì tí Paṣuri tú u sílẹ̀ nínú túbú, Jeremiah sì sọ fún un wí pé, “orúkọ Olúwa fun ọ kì í ṣe Paṣuri bí kò ṣe ìpayà. 4Nítorí èyí ni ohun tí Olúwa sọ. Èmi yóò mú ọ di ẹ̀rùjẹ̀jẹ̀ sí ara rẹ àti sí gbogbo àwọn ọ̀rẹ́ rẹ. Ní ojú ara rẹ, ìwọ yóò sì rí tí wọ́n ṣubú nípa idà ọ̀tá wọn. Èmi yóò fi gbogbo àwọn ọ̀tá Juda lé ọba Babeli lọ́wọ́, òun yóò sì kó wọn lọ sí Babeli tàbí kí ó pa wọ́n. 5Èmi yóò jọ̀wọ́ gbogbo ọrọ̀ inú ìlú yìí fún ọ̀tá wọn. Gbogbo ìní wọ́n gbogbo ọlá ọba Juda. Wọn yóò sì ru ìkógun lọ sí Babeli. 6Àti ìwọ Paṣuri, gbogbo ènìyàn inú ilé rẹ yóò sì lọ ṣe àtìpó ní Babeli. Níbẹ̀ ni ìwọ yóò sì kú sí, tí wọn yóò sì sin ọ́ síbẹ̀, ìwọ àti gbogbo àwọn ọ̀rẹ́ rẹ tí ìwọ ti sọ àsọtẹ́lẹ̀ irọ́ fún.”

Ìráhùn Jeremiah

7Olúwa, o tàn mí jẹ́,

o sì ṣẹ́gun.

Mo di ẹni ẹ̀gàn ní gbogbo ọjọ́,

gbogbo ènìyàn fi mí ṣẹlẹ́yà.

8Nígbàkúgbà tí mo bá sọ̀rọ̀, èmi sì kígbe síta

èmi á sọ nípa ipá àti ìparun.

Nítorí náà, ọ̀rọ̀ Olúwa ti mú àbùkù

àti ẹ̀gàn bá mi ni gbogbo ìgbà.

9Ṣùgbọ́n bí mo bá sọ pé, “Èmi kì yóò dárúkọ rẹ

tàbí sọ nípa orúkọ rẹ̀ mọ́,

ọ̀rọ̀ rẹ̀ ń bẹ bi iná tí ń jó nínú mi

nínú egungun mi

Agara dá mi ní inú mi

nítòótọ́ èmi kò lè ṣe é.

10Mo gbọ́ sísọ ọ̀rọ̀ kẹ́lẹ́kẹ́lẹ́,

ìbẹ̀rù ni ibi gbogbo

Fi í sùn! Jẹ́ kí a fi sùn!

Gbogbo àwọn ọ̀rẹ́ mi ń dúró

kí èmi ṣubú, wọ́n sì ń sọ pé,

Bóyá yóò jẹ́ di títàn,

nígbà náà ni àwa yóò borí rẹ̀,

àwa yóò sì gba ẹ̀san wa lára rẹ̀.”

11Ṣùgbọ́n Olúwa ń bẹ pẹ̀lú mi gẹ́gẹ́ bí akọni ẹlẹ́rù.

Nítorí náà, àwọn tí ó ń lépa mi yóò kọsẹ̀,

wọn kì yóò sì borí.

Wọn yóò kùnà, wọn yóò sì gba ìtìjú púpọ̀.

Àbùkù wọn kì yóò sì di ohun ìgbàgbé.

12Olúwa àwọn ọmọ-ogun, ìwọ tí ó ń dán olódodo wò

tí o sì ń ṣe àyẹ̀wò ọkàn àti ẹ̀mí fínní fínní,

jẹ́ kí èmi kí ó rí ìgbẹ̀san rẹ lórí wọn,

nítorí ìwọ ni mo gbé ara mi lé.

13Kọrin sí Olúwa!

Fi ìyìn fún Olúwa!

Ó gba ẹ̀mí àwọn aláìní

lọ́wọ́ àwọn ẹni búburú.

14Ègbé ni fún ọjọ́ tí a bí mi!

Kí ọjọ́ tí ìyá mi bí mi má ṣe di ti ìbùkún.

15Ègbé ni fún ọkùnrin tí ó mú ìròyìn wá fún baba mi,

Tí ó mú kí ó yọ̀, tí ó sì sọ wí pé,

“A bí ọmọ kan fún ọ—ọmọkùnrin!”

16Kí ọkùnrin náà dàbí ìlú

Olúwa gbàkóso lọ́wọ́ rẹ̀ láìkáàánú

Kí o sì gbọ́ ariwo ọ̀fọ̀ ní àárọ̀,

ariwo ogun ní ọ̀sán.

17Nítorí kò pa mí nínú,

kí ìyá mi sì dàbí títóbi ibojì mi,

kí ikùn rẹ̀ sì di títí láé.

18Èéṣe tí mo jáde nínú ikùn,

láti rí wàhálà àti ọ̀fọ̀

àti láti parí ayé mi nínú ìtìjú?