New Living Translation

Isaiah 28

A Message about Samaria

1What sorrow awaits the proud city of Samaria—
    the glorious crown of the drunks of Israel.[a]
It sits at the head of a fertile valley,
    but its glorious beauty will fade like a flower.
It is the pride of a people
    brought down by wine.
For the Lord will send a mighty army against it.
    Like a mighty hailstorm and a torrential rain,
they will burst upon it like a surging flood
    and smash it to the ground.
The proud city of Samaria—
    the glorious crown of the drunks of Israel[b]
    will be trampled beneath its enemies’ feet.
It sits at the head of a fertile valley,
    but its glorious beauty will fade like a flower.
Whoever sees it will snatch it up,
    as an early fig is quickly picked and eaten.

Then at last the Lord of Heaven’s Armies
    will himself be Israel’s glorious crown.
He will be the pride and joy
    of the remnant of his people.
He will give a longing for justice
    to their judges.
He will give great courage
    to their warriors who stand at the gates.

Now, however, Israel is led by drunks
    who reel with wine and stagger with alcohol.
The priests and prophets stagger with alcohol
    and lose themselves in wine.
They reel when they see visions
    and stagger as they render decisions.
Their tables are covered with vomit;
    filth is everywhere.
“Who does the Lord think we are?” they ask.
    “Why does he speak to us like this?
Are we little children,
    just recently weaned?
10 He tells us everything over and over—
one line at a time,
    one line at a time,
a little here,
    and a little there!”

11 So now God will have to speak to his people
    through foreign oppressors who speak a strange language!
12 God has told his people,
“Here is a place of rest;
    let the weary rest here.
This is a place of quiet rest.”
    But they would not listen.
13 So the Lord will spell out his message for them again,
one line at a time,
    one line at a time,
a little here,
    and a little there,
so that they will stumble and fall.
    They will be injured, trapped, and captured.

14 Therefore, listen to this message from the Lord,
    you scoffing rulers in Jerusalem.
15 You boast, “We have struck a bargain to cheat death
    and have made a deal to dodge the grave.[c]
The coming destruction can never touch us,
    for we have built a strong refuge made of lies and deception.”

16 Therefore, this is what the Sovereign Lord says:
“Look! I am placing a foundation stone in Jerusalem,[d]
    a firm and tested stone.
It is a precious cornerstone that is safe to build on.
    Whoever believes need never be shaken.[e]
17 I will test you with the measuring line of justice
    and the plumb line of righteousness.
Since your refuge is made of lies,
    a hailstorm will knock it down.
Since it is made of deception,
    a flood will sweep it away.
18 I will cancel the bargain you made to cheat death,
    and I will overturn your deal to dodge the grave.
When the terrible enemy sweeps through,
    you will be trampled into the ground.
19 Again and again that flood will come,
    morning after morning,
day and night,
    until you are carried away.”

This message will bring terror to your people.
20 The bed you have made is too short to lie on.
    The blankets are too narrow to cover you.
21 The Lord will come as he did against the Philistines at Mount Perazim
    and against the Amorites at Gibeon.
He will come to do a strange thing;
    he will come to do an unusual deed:
22 For the Lord, the Lord of Heaven’s Armies,
    has plainly said that he is determined to crush the whole land.
So scoff no more,
    or your punishment will be even greater.

23 Listen to me;
    listen, and pay close attention.
24 Does a farmer always plow and never sow?
    Is he forever cultivating the soil and never planting?
25 Does he not finally plant his seeds—
    black cumin, cumin, wheat, barley, and emmer wheat—
each in its proper way,
    and each in its proper place?
26 The farmer knows just what to do,
    for God has given him understanding.
27 A heavy sledge is never used to thresh black cumin;
    rather, it is beaten with a light stick.
A threshing wheel is never rolled on cumin;
    instead, it is beaten lightly with a flail.
28 Grain for bread is easily crushed,
    so he doesn’t keep on pounding it.
He threshes it under the wheels of a cart,
    but he doesn’t pulverize it.
29 The Lord of Heaven’s Armies is a wonderful teacher,
    and he gives the farmer great wisdom.

Notas al pie

  1. 28:1 Hebrew What sorrow awaits the crowning glory of the drunks of Ephraim, referring to Samaria, capital of the northern kingdom of Israel.
  2. 28:3 Hebrew The crowning glory of the drunks of Ephraim; see note on 28:1.
  3. 28:15 Hebrew Sheol; also in 28:18.
  4. 28:16a Hebrew in Zion.
  5. 28:16b Greek version reads Look! I am placing a stone in the foundation of Jerusalem [literally Zion], / a precious cornerstone for its foundation, chosen for great honor. / Anyone who trusts in him will never be disgraced. Compare Rom 9:33; 1 Pet 2:6.

Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya

Isaaya 28

Zikusanze Efulayimu

1Zikusanze engule ey’amalala g’abatamiivu aba Efulayimu,
    zikusanze ekimuli ekiwotoka[a] eky’obulungi bw’ekitiibwa kye,
ekiri ku mutwe gw’ekiwonvu ekigimu,
    Zikusanze ekibuga ky’abo abatamiivu.
Laba, Mukama wa maanyi mangi ddala,
    ng’embuyaga ey’omuzira n’embuyaga ezikiriza,
ng’enkuba ey’amaanyi ereeta amataba,
    bwe ndisuula ekibuga ekyo n’amaanyi mangi.
Engule ey’amalala ey’abatamiivu ba Efulayimu
    aligibetenta n’ebigere bye.
Ekimuli ekyo ekiwotoka eky’obulungi bw’ekitiibwa kye
    ekiri waggulu w’ekiwonvu ekigimu,
kiriba ng’ettiini erisooka okwengera nga n’amakungula tegannatuuka,
    era omuntu bw’aliraba alinoga n’alirya.

Mu biro ebyo Mukama Katonda ow’Eggye
    aliba ngule ya kitiibwa,
engule ennungi
    ey’abantu be abaasigalawo.
Aliba n’omwoyo ogw’okusala ensonga mu bwenkanya
    oyo atuula n’asala emisango,
Aliba nsibuko ya maanyi
    eri abo abawoza olutabaalo ku wankaaki.

Ne bano nabo batagala olw’omwenge,
    era bawabye olw’ekitamiiza;
Bakabona ne bannabbi batagala olw’ekitamiiza,
    era bawabye olw’omwenge;
bawabye olw’ekitamiiza,
    batagala ne bava mu kwolesebwa,
    era tebasalawo nsonga.
Weewaawo emmeeza zonna ziriko ebisesemye,
    tewakyali kifo kiyonjo.

“Ani gw’agezaako okuyigiriza?
    Ani gw’annyonnyola obubaka bwe?
Abaana abaakalekayo okuyonka
    oba abo abaakaggibwa ku mabeere?
10 Kubanga kola okole, kola okole
    Ekiragiro ku kiragiro, ekiragiro ku kiragiro,
    Wano katono na wali katono.”
11 Weewaawo, Katonda alyogera eri abantu abo
    n’emimwa emigenyi mu lulimi olugwira,
12 abo be yagamba nti,
    Kino kye kifo eky’okuwummuliramu eri oyo akooye,
era kye kifo eky’okuwerera
    naye ne bagaana okuwuliriza.
13 Noolwekyo ekigambo kya Mukama kyekiriva kibeera gye bali
    kola okole, kola okole,
    ekiragiro ku kiragiro, ekiragiro ku kiragiro,
    wano katono na wali katono,
balyoke bagende bagwe kya bugazi,
    era balitegebwa, era ne batuukako ebisago ne bawambibwa.

14 Noolwekyo muwulire ekigambo kya Mukama Katonda mmwe abantu abanyoomi,
    mmwe abafuga abantu ababeera mu Yerusaalemi ne mubanyooma.
15 Weewaawo mwewaana nga bwe mugamba nti, “Twakola endagaano n’okufa, era twalagaana n’amagombe. Ekikangabwa eky’amaanyi ne bwe kijja, tekirina kye kiyinza kutukola, kubanga tufudde obulimba ekiddukiro kyaffe, era mu bukuusa mwe twekwese.”

16 Mukama Katonda Ayinzabyonna kyava agamba nti,

“Laba, nteeka mu Sayuuni ejjinja,
    ejjinja eryagezesebwa, ery’oku nsonda,
ery’omuwendo, okuba omusingi;
    oyo alyesiga taliterebuka.
17 Ndifuula obwenkanya okuba omuguwa ogupima,
    n’obutuukirivu okuba omuguwa ogutereeza,
era omuzira gulyera ekiddukiro ekyobulimba,
    n’amazzi galyanjaala ku kifo eky’okwekwekamu.
18 N’endagaano gye walagaana n’okufa erijjulukuka,
    n’endagaano gye walagaana n’amagombe terinywera.
Ekikangabwa eky’amaanyi bwe kirijja,
    kiribagwira.
19 Weewaawo buli lwe kinaayitanga,
    kinaabagwiranga
    buli lukya emisana n’ekiro.”

Era okutegeera obubaka buno
    kirireeta ntiisa njereere.
20 Weewaawo ekitanda kimpi okwegololerako,
    ne bulangiti nnyimpi okwebikka.
21 Weewaawo Mukama aligolokoka nga bwe yagolokoka ku Lusozi Perazimu,
    era alisunguwala nga bwe yasunguwalira mu Kiwonvu eky’e Gibyoni,
alyoke akole omulimu gwe, omulimu gwe ogwewuunyisa,
    atuukirize omulimu gwe, omulimu gwe ogwewuunyisa.
22 Noolwekyo mulekeraawo okunyooma, enjegere zammwe zireme kweyongera kubazitoowerera.
Nawulira okuva eri Mukama Katonda ow’Eggye
    ng’awa ekiragiro ekizikiriza ensi yonna.

23 Muwulirize, era muwulire eddoboozi lyange;
    Musseeyo omwoyo, muwulire kye ŋŋamba.
24 Omulimi bw’alima nga yeetegekera okusimba, alima lutata?
    Alima bw’ayimirira n’atema amavuunike mu ttaka?
25 Bw’amala okulyanjaala, tasigamu mpinnamuti, n’asaasaanya kumino?
    Tasiga ŋŋaano mu kifo kyayo,
ne sayiri mu kibanja kyayo,
    n’omukyere mu nnimiro yaagwo?
26 Katonda we amuwa ebiragiro,
    n’amuyigiriza ekkubo etuufu.

27 Empinnamuti teziwuulibwa na luso,
    newaakubadde okunyiga kumino ne nnamuziga w’eggaali.
Empinnamuti zikubibwa na muggo
    ne kumino n’ekubibwa n’oluga.
28 Empeke eteekwa okuseebwa okuvaamu omugaati,
    So n’omuntu tagiwuula butamala.
Newaakubadde ng’agitambulizaako nnamuziga w’eggaali lye eriwuula,
    Embalaasi ze si zeezigisa.
29 Bino byonna nabyo biva eri Mukama Katonda ow’Eggye,
    ow’ekitalo mu kuteesa ebigambo,
    asinga amagezi.

Notas al pie

  1. 28:1 Ekimuli ekiwotoka, ye Samaliya.