New Living Translation

3 John

Greetings

This letter is from John, the elder.[a]

I am writing to Gaius, my dear friend, whom I love in the truth.

Dear friend, I hope all is well with you and that you are as healthy in body as you are strong in spirit. Some of the traveling teachers[b] recently returned and made me very happy by telling me about your faithfulness and that you are living according to the truth. I could have no greater joy than to hear that my children are following the truth.

Caring for the Lord’s Workers

Dear friend, you are being faithful to God when you care for the traveling teachers who pass through, even though they are strangers to you. They have told the church here of your loving friendship. Please continue providing for such teachers in a manner that pleases God. For they are traveling for the Lord,[c] and they accept nothing from people who are not believers.[d] So we ourselves should support them so that we can be their partners as they teach the truth.

I wrote to the church about this, but Diotrephes, who loves to be the leader, refuses to have anything to do with us. 10 When I come, I will report some of the things he is doing and the evil accusations he is making against us. Not only does he refuse to welcome the traveling teachers, he also tells others not to help them. And when they do help, he puts them out of the church.

11 Dear friend, don’t let this bad example influence you. Follow only what is good. Remember that those who do good prove that they are God’s children, and those who do evil prove that they do not know God.[e]

12 Everyone speaks highly of Demetrius, as does the truth itself. We ourselves can say the same for him, and you know we speak the truth.

Conclusion

13 I have much more to say to you, but I don’t want to write it with pen and ink. 14 For I hope to see you soon, and then we will talk face to face.

15 [f]Peace be with you.

Your friends here send you their greetings. Please give my personal greetings to each of our friends there.

Notas al pie

  1. 1 Greek From the elder.
  2. 3 Greek the brothers; also in verses 5 and 10.
  3. 7a Greek They went out on behalf of the Name.
  4. 7b Greek from Gentiles.
  5. 11 Greek they have not seen God.
  6. 15 Some English translations combine verses 14 and 15 into verse 14.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

3 Yohane

Ndine mkulu wampingo, kulembera:

Gayo mnzanga wokondedwa, amene ndimamukonda mʼchoonadi.

Wokondedwa, ndimakupempherera kuti zako zonse zikuyendere bwino, ndikuti ukhale bwino mʼthupi mwako, monga momwe ulili moyo wako wauzimu. Ine ndinali ndi chimwemwe chachikulu pamene abale ena anafika nʼkundifotokozera za kukhulupirika kwako pa choonadi ndiponso mmene umayendera motsata choonadi. Palibe chondikondweretsa kwambiri kuposa kumva kuti ana anga akukhala mʼchoonadi.

Wokondedwa, ndiwe wokhulupirika pa zimene ukuchitira abale, ngakhale kuti iwowo ndi alendo. Iwo anafotokozera mpingo za chikondi chako. Chonde uwathandize kupitiriza ulendo mʼnjira yokondweretsa Mulungu. Pakuti ananyamuka ulendo wawo chifukwa cha dzina la Ambuye, osalandira thandizo kwa osakhulupirira. Ife tiyenera kumathandiza anthu oterewa, kuti tigwirizane nawo pa ntchito ya choonadi.

Za Diotrefe ndi Demetriyo

Ndinalembera mpingo, koma Diotrefe, amene amafuna kukhala wotsogolera, sanafune kutimvera. 10 Tsono ndikabwera ndidzakumbutsa zimene iye amachita. Iye amafalitsa nkhani zabodza zonena ife. Ndipo sakhutira ndi zimenezo, komanso iyeyo amakana kulandira abale. Komanso amaletsa amene akufuna kutero, ndipo amawachotsa mu mpingo.

11 Wokondedwa, usatsatire zinthu zoyipa koma zinthu zabwino. Aliyense amene amachita zinthu zabwino ndi wochokera kwa Mulungu. Aliyense amene amachita zoyipa sanamuonepo Mulungu. 12 Aliyense akumuchitira umboni wabwino wa Demetriyo. Ngakhale choona chomwe chimamuchitira umboni, ndipo iweyo ukudziwa kuti umboni wathu ndi woona.

13 Ndili ndi zambiri zoti ndikulembereni, koma sindikufuna kuzilemba mʼkalata. 14 Ndiyembekezera kufika kwanuko posachedwapa, ndipo tidzakambirana pamaso ndi pamaso.

15 Mtendere ukhale nawe. Abwenzi anu kuno akupereka moni. Upereke moni kwa abwenzi onse mmodzimmodzi.