Mark 13 – NIVUK & MTDS

New International Version – UK

Mark 13:1-37

The destruction of the temple and signs of the end times

1As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, ‘Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!’

2‘Do you see all these great buildings?’ replied Jesus. ‘Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.’

3As Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately, 4‘Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are all about to be fulfilled?’

5Jesus said to them: ‘Watch out that no-one deceives you. 6Many will come in my name, claiming, “I am he,” and will deceive many. 7When you hear of wars and rumours of wars, do not be alarmed. Such things must happen, but the end is still to come. 8Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth-pains.

9‘You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them. 10And the gospel must first be preached to all nations. 11Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.

12‘Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death. 13Everyone will hate you because of me, but the one who stands firm to the end will be saved.

14‘When you see “the abomination that causes desolation”13:14 Daniel 9:27; 11:31; 12:11 standing where it13:14 Or he does not belong – let the reader understand – then let those who are in Judea flee to the mountains. 15Let no-one on the housetop go down or enter the house to take anything out. 16Let no-one in the field go back to get their cloak. 17How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! 18Pray that this will not take place in winter, 19because those will be days of distress unequalled from the beginning, when God created the world, until now – and never to be equalled again.

20‘If the Lord had not cut short those days, no-one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them. 21At that time if anyone says to you, “Look, here is the Messiah!” or, “Look, there he is!” do not believe it. 22For false messiahs and false prophets will appear and perform signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. 23So be on your guard; I have told you everything in advance.

24‘But in those days, following that distress,

‘ “the sun will be darkened,

and the moon will not give its light;

25the stars will fall from the sky,

and the heavenly bodies will be shaken.”13:25 Isaiah 13:10; 34:4

26‘At that time people will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory. 27And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens.

28‘Now learn this lesson from the fig-tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near. 29Even so, when you see these things happening, you know that it13:29 Or he is near, right at the door. 30Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. 31Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

The day and hour unknown

32‘But about that day or hour no-one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. 33Be on guard! Be alert13:33 Some manuscripts alert and pray! You do not know when that time will come. 34It’s like a man going away: he leaves his house and puts his servants in charge, each with their assigned task, and tells the one at the door to keep watch.

35‘Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back – whether in the evening, or at midnight, or when the cock crows, or at dawn. 36If he comes suddenly, do not let him find you sleeping. 37What I say to you, I say to everyone: “Watch!” ’

Mushuj Testamento Diospaj Shimi

Marcos 13:1-37

Cai pacha tucurinapajca jatun llaquicunami tiyanga.

(Mat 24:1-44; Luc 21:5-36; 17:22-24)

1Diospaj huasimanta Jesús llujshicujpimi, Paipaj yachacujcunamanta shujca:

—Yachachij, cai sumaj jatun rumicunata, sumaj jatun huasicunata ricuiari— nirca.

2Chashna nijpimi Jesusca:

—¿Cai jatun huasicunata ricushpachu mancharingui? Caica, shuj rumillapish mana pircashca saquiringachu, pʼichajtami urmachingacuna— nirca.

3Chai qʼuipaca, Diospaj huasi chʼimbapurapi caj Olivos yuracuna tiyan urcumanmi rircacuna. Chaipi Jesús tiyacujpimi Pedro, Jacobo, Juan, Andrespish Paillata cashna tapurcacuna:

4—¿Ima punllataj Can huillashcacunaca pajtangari? Shinallataj, ¿ima señalta ricushpataj, chaicuna ña pajtacujtaca yachashun, parlaiari?— nircacunami.

5Chashna nijpimi Jesusca, cashna nishpa yachachi callarirca:

—Cancunata pi ama crichichun, yuyaipi puringuichij. 6Achcacunami Ñuca shutipi shamushpa: “Ñucami Cristo cani” nishpa, achcacunata umangacuna. 7Jatun macanacuicuna tiyajtapish, ‘Macanacuicuna tiyagrin’ nijta uyashpapish, ama mancharinguichijchu. Chashna jatun llaquicunaca, tiyanallatajmi. Chaicuna tiyajpipish cai pachaca manaraj tucuringachu. 8Llajtacunapurami macanacungacuna. Shinallataj jatun mandajcunapurapish macanacungacunami. Allpa chujchuicunapish, yaricaipish, caparinacuipishmi achca llajtacunapi tiyanga. Cai tucui llaquicunaca, shamuna jatun llaquipaj callari nanaicunallami canga.

9Ashtahuanpish cancunaca, yuyaipi alli puringuichij. Cancunataca, tandanacushca mandajcunapajman pushangacunami. Tandanacuna huasicunapipish macangacunami. Ñucata caticushcamantami llajtata mandajcunapajman, jatun mandajcunapajmanpish pushangacuna. Chaipimi, paicunaman Ñucamanta huillai tucunguichij. 10Cai alli huillaitaca, tucui llajtacunapimi utca huillanataj can. 11Mandajcunapajman cancunata pushajpipish, ‘¿Imatataj rimashun?’ nishpa, ama manchanguichijchu. Ama chai yuyailla canguichijchu. Cancuna rimana tucujpica, Diosmi rimana yuyaita cunga, chaita rimanguichijllami. Mana cancunachu rimanguichij, jucha illaj Espiritumari rimana yuyaita cunga. 12Huauquillatajmi, huauquita huañuchichun japichinga. Yayapish churitami japichinga. Huahuacunallataj jatarishpami, yaya mamata huañuchichingacuna. 13Ñucata caticushcamantami, cancunataca tucuicuna pʼiñanga. Shina cajpipish, tucuringacama ima llaquicunatapish apajtaca, Dios quishpichingami. 14Millaita ruraj runa ricurishpaca, Dios ima nishcata huillaj Daniel nishca shinallatajmi, manapish pai tiyanapi tiyaringa. Chaita ricushpaca, Judeapi cajcunaca urcucunapi miticugrichun, (pipish cai quillcata ricujca yuyaita japichun). 15Huasi jahuapi cashpaca, ama huasi ucuman uriyachun, imallatapish apasha nishpa, ama huasi ucuman tigrashpa yaicuchun. 16Shinallataj chagrapi cajcunaca, churanata apangapajllapish ama tigrachun. 17Chai punllacunapica, chichu huarmicunapish, chuchucuj huahuayujcunapish, ¡ai, imachari tucunga! 18Cancuna miticuna punllaca, amalla chiri punllacuna cachun Diosta mañaichij. 19Chai punllacunaca, jatun llaquimi canga. Callaripi Dios tucuita rurashcamantapacha cunancamaca, chashna jatun llaquica manaraj tiyashcachu. Cutinpish manataj tiyangachu. 20Chai llaqui punllacunata, Dios mana tucuchijpica, pipish mana quishpirinmanchu. Ashtahuanpish Paica, Pai agllashcacunata cʼuyashcallamantami, chai llaqui punllacunataca, ashallata rurarca. 21Chai punllacunapica, pipish: “¡Riquichij, caipimari, chaipimari Quishpichij Cristoca!” ningami. Shina nijpipish amataj cringuichijchu. 22‘Ñucami Cristo cani’ nishpa llullajcunapish, ‘Dios ima nishcata huillajcunami canchij’ nishpa llullajcunapish, achcacunami jataringa. Paicunaca, crichingapajca ima señalcunatapish, ima mancharinacunatapish rurashpa ricuchingacunami. Dios agllashcacunatapish, chaicunahuan crichi tucushpaca, crichingallacunami. 23Ashtahuanpish cancunaca, chaparacunguichij. Ñucaca ñaupamanmi, tucui caicunata huillani. 24Ña chai jatun llaqui punllacuna qʼuipaca, intica amsayangami, lunapish mana achijyachingachu. 25Luźerocunapish jahuamanta urmangami, jahuapi imalla tiyajcunapish chujchungami. 26Chashna tucujpimi, Runa Aichayuj Ñucataca, tucuita mandangapaj pʼuyupi sumaj achij nicuj shamucujta ricunguichij. 27Chashna shamushpaca, Ñuca angelcunatami cachasha. Paicunami Ñuca agllashcacunataca, tucui cai pacha llajtacunamanta tucuicunata tandachinga.

28Higo yurahuan chʼimbapurashpa yuyaita japichigari: Paipaj maquicuna llulluyashpa, pʼangacuna huiñashpa jundarijpica, ‘Ñami usya punllacuna chayamucun’ ninguichijmi. 29Chashnallataj cai Ñuca huillashcacuna pajtamucujta ricushpaca, Ñuca shamuna ña pungullapi cashcata yachanguichij. 30Ñuca huillashcacuna tucui pajtangacamaca, cai runacunaca manaraj huañungacunachu, chaica chashnatajmi. 31Jahua pachapish, cai pachapish chingaringami. Ashtahuanpish Ñuca shimicunaca, huiñaipajmi.

32Ima punlla ima horas, Ñuca tigramunatatajca pi mana yachanchu. Jahua pacha angelcunapish mana yachanchu. Ñucapish, Diospaj Churi cashcahuan, chaitaca mana yachanichu, Yayallami yachan. 33Cancunaca ima punlla Ñuca shamunata mana yachashcamanta chaparacuichij, shuyaracuichij, mañaracuichij. 34Shuj runa caru llajtaman rishpaca, paipaj servijcunamanca chʼican, chʼican ruranacunata mandashpami saquin. Huasipipish cuidaj runatami “Ricurangui” nishpa saquin. 35Cancunata chai huasipi saquishca shina, huasiyuj ima horas shamunataca mana yachanguichijchu. Huasiyujca tutayamuitachari, chaupi tutatachari, gallo cantaitachari, pacaricuitachari shamunga, chaparacunguichijlla. 36Cungaimanta shamushpaca, ñataj dormicujtaraj japinman. 37Cancunaman nishcataca, tucuicunamanmi chashnallataj nini. ¡Chaparacuichij!— nircami.