Jeremiah 49 – NIV & AKCB

New International Version

Jeremiah 49:1-39

A Message About Ammon

1Concerning the Ammonites:

This is what the Lord says:

“Has Israel no sons?

Has Israel no heir?

Why then has Molek49:1 Or their king; also in verse 3 taken possession of Gad?

Why do his people live in its towns?

2But the days are coming,”

declares the Lord,

“when I will sound the battle cry

against Rabbah of the Ammonites;

it will become a mound of ruins,

and its surrounding villages will be set on fire.

Then Israel will drive out

those who drove her out,”

says the Lord.

3“Wail, Heshbon, for Ai is destroyed!

Cry out, you inhabitants of Rabbah!

Put on sackcloth and mourn;

rush here and there inside the walls,

for Molek will go into exile,

together with his priests and officials.

4Why do you boast of your valleys,

boast of your valleys so fruitful?

Unfaithful Daughter Ammon,

you trust in your riches and say,

‘Who will attack me?’

5I will bring terror on you

from all those around you,”

declares the Lord, the Lord Almighty.

“Every one of you will be driven away,

and no one will gather the fugitives.

6“Yet afterward, I will restore the fortunes of the Ammonites,”

declares the Lord.

A Message About Edom

7Concerning Edom:

This is what the Lord Almighty says:

“Is there no longer wisdom in Teman?

Has counsel perished from the prudent?

Has their wisdom decayed?

8Turn and flee, hide in deep caves,

you who live in Dedan,

for I will bring disaster on Esau

at the time when I punish him.

9If grape pickers came to you,

would they not leave a few grapes?

If thieves came during the night,

would they not steal only as much as they wanted?

10But I will strip Esau bare;

I will uncover his hiding places,

so that he cannot conceal himself.

His armed men are destroyed,

also his allies and neighbors,

so there is no one to say,

11‘Leave your fatherless children; I will keep them alive.

Your widows too can depend on me.’ ”

12This is what the Lord says: “If those who do not deserve to drink the cup must drink it, why should you go unpunished? You will not go unpunished, but must drink it. 13I swear by myself,” declares the Lord, “that Bozrah will become a ruin and a curse,49:13 That is, its name will be used in cursing (see 29:22); or, others will see that it is cursed. an object of horror and reproach; and all its towns will be in ruins forever.”

14I have heard a message from the Lord;

an envoy was sent to the nations to say,

“Assemble yourselves to attack it!

Rise up for battle!”

15“Now I will make you small among the nations,

despised by mankind.

16The terror you inspire

and the pride of your heart have deceived you,

you who live in the clefts of the rocks,

who occupy the heights of the hill.

Though you build your nest as high as the eagle’s,

from there I will bring you down,”

declares the Lord.

17“Edom will become an object of horror;

all who pass by will be appalled and will scoff

because of all its wounds.

18As Sodom and Gomorrah were overthrown,

along with their neighboring towns,”

says the Lord,

“so no one will live there;

no people will dwell in it.

19“Like a lion coming up from Jordan’s thickets

to a rich pastureland,

I will chase Edom from its land in an instant.

Who is the chosen one I will appoint for this?

Who is like me and who can challenge me?

And what shepherd can stand against me?”

20Therefore, hear what the Lord has planned against Edom,

what he has purposed against those who live in Teman:

The young of the flock will be dragged away;

their pasture will be appalled at their fate.

21At the sound of their fall the earth will tremble;

their cry will resound to the Red Sea.49:21 Or the Sea of Reeds

22Look! An eagle will soar and swoop down,

spreading its wings over Bozrah.

In that day the hearts of Edom’s warriors

will be like the heart of a woman in labor.

A Message About Damascus

23Concerning Damascus:

“Hamath and Arpad are dismayed,

for they have heard bad news.

They are disheartened,

troubled like49:23 Hebrew on or by the restless sea.

24Damascus has become feeble,

she has turned to flee

and panic has gripped her;

anguish and pain have seized her,

pain like that of a woman in labor.

25Why has the city of renown not been abandoned,

the town in which I delight?

26Surely, her young men will fall in the streets;

all her soldiers will be silenced in that day,”

declares the Lord Almighty.

27“I will set fire to the walls of Damascus;

it will consume the fortresses of Ben-Hadad.”

A Message About Kedar and Hazor

28Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon attacked:

This is what the Lord says:

“Arise, and attack Kedar

and destroy the people of the East.

29Their tents and their flocks will be taken;

their shelters will be carried off

with all their goods and camels.

People will shout to them,

‘Terror on every side!’

30“Flee quickly away!

Stay in deep caves, you who live in Hazor,”

declares the Lord.

“Nebuchadnezzar king of Babylon has plotted against you;

he has devised a plan against you.

31“Arise and attack a nation at ease,

which lives in confidence,”

declares the Lord,

“a nation that has neither gates nor bars;

its people live far from danger.

32Their camels will become plunder,

and their large herds will be spoils of war.

I will scatter to the winds those who are in distant places49:32 Or who clip the hair by their foreheads

and will bring disaster on them from every side,”

declares the Lord.

33“Hazor will become a haunt of jackals,

a desolate place forever.

No one will live there;

no people will dwell in it.”

A Message About Elam

34This is the word of the Lord that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, early in the reign of Zedekiah king of Judah:

35This is what the Lord Almighty says:

“See, I will break the bow of Elam,

the mainstay of their might.

36I will bring against Elam the four winds

from the four quarters of heaven;

I will scatter them to the four winds,

and there will not be a nation

where Elam’s exiles do not go.

37I will shatter Elam before their foes,

before those who want to kill them;

I will bring disaster on them,

even my fierce anger,”

declares the Lord.

“I will pursue them with the sword

until I have made an end of them.

38I will set my throne in Elam

and destroy her king and officials,”

declares the Lord.

39“Yet I will restore the fortunes of Elam

in days to come,”

declares the Lord.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yeremia 49:1-39

Asɛm A Ɛfa Amon Ho

1Nea ɛfa Amonfo ho:

Sɛɛ na Awurade se:

“Israel nni mmabarima ana?

Onni wɔn a wobedi nʼade?

Ɛno de adɛn nti na Molek afa Gad ayɛ ne de yi?

Adɛn nti na ne nkurɔfo tete ne nkurow mu?

2Nanso nna no reba,”

Awurade na ose.

“Bere a mɛbobɔ mu de afrɛ ɔko

atia Raba a ɛyɛ Amonfo de;

ɛbɛyɛ afabo siw,

wɔbɛto nkuraa a atwa ne ho ahyia no mu gya.

Na Israel bɛpam wɔn a

wɔpam no no,”

sɛɛ na Awurade se.

3“Twa adwo. Hesbon, efisɛ wɔasɛe Ai!

Monteɛ mu, mo a mowɔ Raba!

Mumfura ayitam na munni awerɛhow;

mommɔ nnyenyen wɔ afasu no mu,

efisɛ Molek bɛkɔ nnommum mu,

ɔne nʼasɔfo ne nʼadwumayɛfo.

4Adɛn nti na wode wʼabon ahorow no hoahoa wo ho,

wʼabon a wunya mu aba bebree no nti?

Amon Babea a Onni nokware,

wode wo ho to wʼahonya so na woka se,

‘Hena na ɔbɛtow ahyɛ me so?’

5Mede ehu bɛba wo so,

ebefi wɔn a wɔatwa wo ho ahyia no nyinaa,”

Awurade na ose, Asafo Awurade no.

“Wɔbɛpam mo nyinaa,

na obiara remmoaboa akobɔfo ano.

6“Nanso akyiri no, mɛsan de Amonfo adenya ama wɔn,”

sɛe na Awurade se.

Asɛm A Ɛfa Edom Ho

7Nea ɛfa Edom ho:

Sɛɛ na Asafo Awurade se:

“Nyansa nni Teman bio ana?

Afotu ayera wɔ anyansafo mu ana?

Wɔn nyansa no aporɔw ana?

8Monnan mo ho na munguan,

monkɔtetɛw abodan a mu dɔ mu,

mo a motete Dedan,

efisɛ mede amanehunu bɛba Esau so

wɔ bere a mɛtwe nʼaso no.

9Sɛ bobetetewfo no baa mo nkyɛn a

anka wɔrennya bobe no kakra ana?

Sɛ akorɔmfo baa ɔdasu mu a,

anka wɔrenwia ade dodow a wɔpɛ ana?

10Na mɛma Esau ada adagyaw.

Mɛda ne hintabea ahorow adi,

sɛnea ɔrentumi mfa ne ho nhintaw.

Ne mma, nʼabusuafo ne ne mfɛfo bewuwu,

na wɔrenhu no bio.

11Munnyaw mo ayisaa, mɛbɔ wɔn nkwa ho ban.

Mo akunafo nso betumi de wɔn ho ato me so.”

12Nea Awurade se ni: “Sɛ ɛsɛ sɛ wɔn a wɔmfata sɛ wɔnom kuruwa no nom a, ɛno de adɛn nti na ɛnsɛ sɛ wɔtwe mo aso? Wɔbɛtwe mo aso na mobɛnom nso. 13Meka me ho ntam sɛ wɔbɛsɛe Bosra na ayɛ ahodwiriwde, ahohorade ne nnome; na ne nkurow nyinaa bɛsɛe afebɔɔ,” Awurade na ose.

14Mate asɛm a efi Awurade nkyɛn:

wɔsomaa ananmusini bi sɛ ɔnkɔka nkyerɛ amanaman no se,

“Mommoaboa mo ho ano nkɔtow nhyɛ no so!

Monsɔre nkɔ ɔko!”

15“Na mɛyɛ wo ketewa wɔ aman no mu,

na wɔabu wo animtiaa.

16Ehu a wobɔ

ne koma mu ahomaso adaadaa wo,

wo a wote abotan ntokuru mu,

na wote koko no sorɔnsorɔmmea.

Ɛwɔ mu, woyɛ wo berebuw wɔ sorosoro sɛ ɔkɔre de,

nanso hɔ na mefi de wo aba fam,”

Awurade na ose.

17“Edom bɛyɛ ahodwiriwde;

wɔn a wotwa mu wɔ hɔ no nyinaa ho bedwiriw wɔn na wɔadi ne ho fɛw

esiane nʼapirakuru nyinaa nti.

18Sɛnea wɔdan Sodom ne Gomora

ne wɔn nkurow gui no,”

Awurade na ose,

“saa ara na obiara rentena hɔ;

onipa biara rentena mu.

19“Sɛnea gyata a ofi Yordan nkyɛkyerɛ mu

rekɔ adidibea frɔmfrɔm no,

saa ara na mɛtaa Edom afi nʼasase so wɔ bere tiaa bi mu.

Hena ne nea mayi no sɛ ɔnyɛ eyi?

Hena na ɔte sɛ me, na hena na obetumi ne me adi asi?

Na oguanhwɛfo bɛn na obetumi asɔre atia me?”

20Enti tie nea Awurade ahyehyɛ atia Edom,

nea wabɔ ne tirim sɛ ɔbɛyɛ de atia wɔn a wɔte Teman ni:

Nguankuw no mu nkumaa no wɔbɛtwe wɔn akɔ;

wɔn nti ɔbɛsɛe adidibea no koraa.

21Wɔn asehwe nnyigyei bɛma asase awosow;

wɔn nteɛteɛmu gyegyeegye akodu Po Kɔkɔɔ ho.

22Monhwɛ! Ɔkɔre bi betu akɔ soro na wabɔ hoo aba fam a

watrɛtrɛw ne ntaban mu wɔ Bosra so.

Saa da no Edom dɔmmarima koma

betu sɛ ɔbea a ɔrekyem wɔ awo so.

Asɛm A Ɛfa Damasko Ho

23Nea ɛfa Damasko ho:

“Hamat ne Arpad di yaw,

efisɛ wɔate asɛmmɔne.

Wɔn koma abotow

te sɛ po a ayɛ hagyahagya.

24Damasko ayɛ mmerɛw,

wayɛ sɛ ɔrebeguan

wabɔ huboa;

ahoyeraw ne ɔyaw akyekyere no,

ɔyaw a ɛte sɛ ɔbea a, ɔrekyem wɔ awo so.

25Adɛn nti na wonnyaw kuropɔn a agye din yi ntoo hɔ,

kurow a mʼani gye mu?

26Ampa ara ne mmerante bɛtotɔ wɔ mmɔnten so;

wɔbɛma nʼasraafo nyinaa aka wɔn ano ato mu saa da no,”

sɛɛ na Asafo Awurade se.

27“Mede ogya bɛto Damasko afasu mu;

na ɛbɛhyew Ben-Hadad aban.”

Asɛm A Ɛfa Kedar Ne Hasor Ho

28Nea ɛfa Kedar ne Hasor ahenni, a Babiloniahene Nebukadnessar tow hyɛɛ so no.

Sɛɛ na Awurade se:

“Sɔre na kɔtow hyɛ Kedar so

na sɛe nnipa a wɔwɔ apuei fam no.

29Wɔbɛfa wɔn ntamadan ne wɔn nguankuw;

wɔbɛfa wɔn nkataso,

ne wɔn ho nneɛma ne yoma akɔ.

Nnipa bɛteɛteɛ mu se,

‘Ehu wɔ baabiara!’

30“Munguan nkɔ ntɛmntɛm!

Monhyehyɛ abodan a mu dɔ mu, mo a motete Hasor,”

Awurade na ose.

“Babiloniahene Nebukadnessar apam mo ti so;

wayɛ nhyehyɛe a etia mo.

31“Sɔre kɔtow hyɛ ɔman bi so a woremmrɛ,

ɔman a wɔte ahotoso mu,”

Awurade na ose,

“ɔman a wonni apon anaa akwanside;

na emu nnipa nko ara na wɔte.

32Wɔn mfurum bɛyɛ asade,

na wɔn anantwikuw akɛse no bɛyɛ asade.

Mɛbɔ saa nnipa a wɔtete akyirikyiri no ahwete ama mframa no,

na mede amanehunu befi afa nyinaa aba wɔn so,”

Awurade na ose.

33“Hasor bɛyɛ ahade ama adompo,

ɛbɛda mpan afebɔɔ.

Obiara rentena hɔ;

onipa biara rentena mu.”

Asɛm A Ɛfa Elam Ho

34Eyi ne asɛm a, efi Awurade nkyɛn baa odiyifo Yeremia hɔ a ɛfa Elam ho, wɔ Yudahene Sedekia adedi mfiase: 35Sɛɛ na Asafo Awurade se:

“Hwɛ mebubu Elam agyan mu,

nea wɔn ahoɔden gyina so no.

36Mede mframa anan no bɛba Elam so

afi ɔsorosoro afanan;

mɛbɔ wɔn ahwete mframa anan no mu,

na ɔman biara nni hɔ a

Elam atubrafo renkɔ so.

37Mɛbɔ Elam ahwete wɔ wɔn atamfo anim,

wɔ wɔn a wɔrehwehwɛ wɔn akum wɔn no anim;

mede amanehunu bɛba wɔn so

mpo mʼabufuwhyew no,”

Awurade na ose.

“Mede afoa bɛtaa wɔn

kosi sɛ, mewie wɔn korakora.

38Mesi mʼahengua wɔ Elam

na masɛe ne hene ne nʼadwumayɛfo,”

Awurade na ose.

39“Nanso mɛsan de Elam adenya ama no

nna a ɛreba no mu,”

Awurade na ose.