2 Samuel 23 – NIV & ASCB

New International Version

2 Samuel 23:1-39

David’s Last Words

1These are the last words of David:

“The inspired utterance of David son of Jesse,

the utterance of the man exalted by the Most High,

the man anointed by the God of Jacob,

the hero of Israel’s songs:

2“The Spirit of the Lord spoke through me;

his word was on my tongue.

3The God of Israel spoke,

the Rock of Israel said to me:

‘When one rules over people in righteousness,

when he rules in the fear of God,

4he is like the light of morning at sunrise

on a cloudless morning,

like the brightness after rain

that brings grass from the earth.’

5“If my house were not right with God,

surely he would not have made with me an everlasting covenant,

arranged and secured in every part;

surely he would not bring to fruition my salvation

and grant me my every desire.

6But evil men are all to be cast aside like thorns,

which are not gathered with the hand.

7Whoever touches thorns

uses a tool of iron or the shaft of a spear;

they are burned up where they lie.”

David’s Mighty Warriors

8These are the names of David’s mighty warriors:

Josheb-Basshebeth,23:8 Hebrew; some Septuagint manuscripts suggest Ish-Bosheth, that is, Esh-Baal (see also 1 Chron. 11:11 Jashobeam). a Tahkemonite,23:8 Probably a variant of Hakmonite (see 1 Chron. 11:11) was chief of the Three; he raised his spear against eight hundred men, whom he killed23:8 Some Septuagint manuscripts (see also 1 Chron. 11:11); Hebrew and other Septuagint manuscripts Three; it was Adino the Eznite who killed eight hundred men in one encounter.

9Next to him was Eleazar son of Dodai the Ahohite. As one of the three mighty warriors, he was with David when they taunted the Philistines gathered at Pas Dammim23:9 See 1 Chron. 11:13; Hebrew gathered there. for battle. Then the Israelites retreated, 10but Eleazar stood his ground and struck down the Philistines till his hand grew tired and froze to the sword. The Lord brought about a great victory that day. The troops returned to Eleazar, but only to strip the dead.

11Next to him was Shammah son of Agee the Hararite. When the Philistines banded together at a place where there was a field full of lentils, Israel’s troops fled from them. 12But Shammah took his stand in the middle of the field. He defended it and struck the Philistines down, and the Lord brought about a great victory.

13During harvest time, three of the thirty chief warriors came down to David at the cave of Adullam, while a band of Philistines was encamped in the Valley of Rephaim. 14At that time David was in the stronghold, and the Philistine garrison was at Bethlehem. 15David longed for water and said, “Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!” 16So the three mighty warriors broke through the Philistine lines, drew water from the well near the gate of Bethlehem and carried it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out before the Lord. 17“Far be it from me, Lord, to do this!” he said. “Is it not the blood of men who went at the risk of their lives?” And David would not drink it.

Such were the exploits of the three mighty warriors.

18Abishai the brother of Joab son of Zeruiah was chief of the Three.23:18 Most Hebrew manuscripts (see also 1 Chron. 11:20); two Hebrew manuscripts and Syriac Thirty He raised his spear against three hundred men, whom he killed, and so he became as famous as the Three. 19Was he not held in greater honor than the Three? He became their commander, even though he was not included among them.

20Benaiah son of Jehoiada, a valiant fighter from Kabzeel, performed great exploits. He struck down Moab’s two mightiest warriors. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion. 21And he struck down a huge Egyptian. Although the Egyptian had a spear in his hand, Benaiah went against him with a club. He snatched the spear from the Egyptian’s hand and killed him with his own spear. 22Such were the exploits of Benaiah son of Jehoiada; he too was as famous as the three mighty warriors. 23He was held in greater honor than any of the Thirty, but he was not included among the Three. And David put him in charge of his bodyguard.

24Among the Thirty were:

Asahel the brother of Joab,

Elhanan son of Dodo from Bethlehem,

25Shammah the Harodite,

Elika the Harodite,

26Helez the Paltite,

Ira son of Ikkesh from Tekoa,

27Abiezer from Anathoth,

Sibbekai23:27 Some Septuagint manuscripts (see also 21:18; 1 Chron. 11:29); Hebrew Mebunnai the Hushathite,

28Zalmon the Ahohite,

Maharai the Netophathite,

29Heled23:29 Some Hebrew manuscripts and Vulgate (see also 1 Chron. 11:30); most Hebrew manuscripts Heleb son of Baanah the Netophathite,

Ithai son of Ribai from Gibeah in Benjamin,

30Benaiah the Pirathonite,

Hiddai23:30 Hebrew; some Septuagint manuscripts (see also 1 Chron. 11:32) Hurai from the ravines of Gaash,

31Abi-Albon the Arbathite,

Azmaveth the Barhumite,

32Eliahba the Shaalbonite,

the sons of Jashen,

Jonathan 33son of23:33 Some Septuagint manuscripts (see also 1 Chron. 11:34); Hebrew does not have son of. Shammah the Hararite,

Ahiam son of Sharar23:33 Hebrew; some Septuagint manuscripts (see also 1 Chron. 11:35) Sakar the Hararite,

34Eliphelet son of Ahasbai the Maakathite,

Eliam son of Ahithophel the Gilonite,

35Hezro the Carmelite,

Paarai the Arbite,

36Igal son of Nathan from Zobah,

the son of Hagri,23:36 Some Septuagint manuscripts (see also 1 Chron. 11:38); Hebrew Haggadi

37Zelek the Ammonite,

Naharai the Beerothite, the armor-bearer of Joab son of Zeruiah,

38Ira the Ithrite,

Gareb the Ithrite

39and Uriah the Hittite.

There were thirty-seven in all.

Asante Twi Contemporary Bible

2 Samuel 23:1-39

Dawid Nsɛm A Ɛtwa Toɔ

1Yei ne Dawid nsɛm a ɛtwaa toɔ:

“Dawid, Yisai ba barima a

Onyankopɔn maa no nkɔsoɔ a ɛyɛ nwanwa,

na Yakob Onyankopɔn sraa no ngo no,

ne nnwomsiaani papa bi nie:

2Awurade honhom kasa fa me mu;

ne nsɛm wɔ me tɛkrɛma so.

3Israel Onyankopɔn kasaeɛ,

Israel botan ka kyerɛɛ me sɛ:

‘Onipa a ɔdi ɔhene tenenee mu,

na ɔde Nyamesuro di ɔhene no,

4ɔte sɛ anɔpa hann,

ɔte sɛ owiapue a ɛhyerɛn ɛberɛ a omununkum nni hɔ;

ɔte sɛ osutɔ a ɛma ahodwoɔ,

na ɛma ɛserɛ foforɔ pue firi asase mu.’

5“Ɛyɛ me fie na Onyankopɔn ayi.

Aane, ɔne me ayɛ apam a ɛwɔ hɔ daa.

Ne nhyehyɛeɛ yɛ afebɔɔ, ebi nni hɔ bio, na wɔasɔ ano.

Ɔbɛhwɛ me yiedie ne me nkɔsoɔ daa.

6Na wɔn a wɔnnim Onyame no te sɛ nkasɛɛ a wɔbɛto aguo,

ɛfiri sɛ, wɔwowɔ nsa a ɛsɔ mu.

7Ɛsɛ sɛ obi kɔ amia mu ansa na watwa wɔn agu;

wɔde ogya bɛhye wɔn dworobɛɛ.”

Dawid Nnɔmmarima

8Edin a ɛdidi soɔ yi yɛ Dawid nnɔmmarima:

Deɛ ɔdi ɛkan ne Yoseb-Basebet a ɔfiri Tahkemon, na ɔyɛ ɔsahene wɔ akofoɔ akɛseɛ Baasa bi so wɔ Dawid mmarima no mu. Ɔno na ɔde ne pea kumm atamfoɔ akofoɔ aha nwɔtwe wɔ ɔsa baako pɛ mu.

9Deɛ ɔtɔ so mmienu wɔ Baasa no mu no ne Dodo babarima Eleasa a ɔyɛ Ahohi aseni. Ɛberɛ bi Eleasa ne Dawid ka boom, te gyinaeɛ, de tiaa Filistifoɔ ɛberɛ a Israel akodɔm no nyinaa adwane. 10Ɔkunkumm Filistifoɔ no ara kɔsii sɛ afei, na ɔntumi mpagya ne pea. Nanso, Awurade maa no dii nkonim saa da no. Akodɔm a aka no ansane amma, kɔsii ɛberɛ a ɛsɛ sɛ wɔkɔtase wɔn asadeɛ no.

11Deɛ ɔdi hɔ yɛ Sama a ɔyɛ Agee a ɔfiri Harar babarima. Ɛda koro bi, Filistifoɔ no boaa wɔn ho ano wɔ Lehi, na wɔto hyɛɛ Israelfoɔ no so asɛdua afuo bi mu. Israel akodɔm no dwaneeɛ, 12nanso, Sama gyinaa ne nan so pintinn wɔ afuo no mfimfini, kaa Filistifoɔ no guiɛ. Enti, Awurade ma ɔdii nkonim.

13Ɛberɛ bi, ɛduruu twaberɛ no a Dawid wɔ Adulam ɔbodan mu no, Filistia akodɔm bɛkyeree sraban wɔ Refaim bɔnhwa mu. Baasa no (a na wɔka Aduasa no ho no, wɔn a na wɔyɛ nimdefoɔ wɔ Dawid akofoɔ mu no) siane kɔhyiaa no wɔ hɔ. 14Saa ɛberɛ no na Dawid te sraban mu hɔ a na Filistifoɔ akodɔm no fa bi nso akɔtena Betlehem. 15Dawid daa nʼakɔnnɔ adi sɛ, “Ao, sɛ menya nsu pa a ɛwɔ Betlehem abura a ɛwɔ kuro no ɛpono no ano hɔ no bi a, mɛnom.” 16Enti, Baasa no bu faa Filistifoɔ no mu kɔsaa nsuo no bi firii abura no mu, de brɛɛ Dawid. Nanso, wannom. Mmom, ɔhwie guu Awurade anim. 17Ɔteaam sɛ, “Awurade ma ɛmpare me sɛ mɛnom yei! Saa nsuo yi som bo te sɛ saa mmarima yi a wɔde wɔn nkwa too hɔ, kɔsaa nsuo yi brɛɛ me yi mogya.” Enti, Dawid annom. Aninsɛm a Baasa no yɛeɛ nhwɛsoɔ bi nie.

Dawid Akofoɔ Akɛseɛ Aduasa

18Na Yoab nua Seruia babarima Abisai nso dii Aduasa no anim. Ɛda bi, ɔde ne pea kumm atamfoɔ akofoɔ ahasa wɔ ɔsa baako pɛ mu. Saa mmaninsɛm yi enti na ɔgyee edin te sɛ Baasa no. 19Abisai na ɔgyee edin pa ara wɔ Aduasa no mu. Ɛwom na ɔnka Baasa no ho deɛ, nanso na ɔno ne Aduasa no safohene.

20Na Yehoiada babarima Benaia nso yɛ ɔkofoɔ kokodurufoɔ a ɔfiri Kabseel. Ɔdii aninsɛm bebree a ebi ne sɛ, ɔkumm Moab akofoɔ akɛseɛ baanu. Ɛberɛ bi nso, ɔtaa gyata, ma wɔkɔtɔɔ amena mu. Na sukyerɛmma atɔ, ama fam ayɛ toro deɛ, nanso ɔkyeree gyata no, kumm no. 21Ɛberɛ bi nso, na akontibaa na ɛkura no, nanso ɔde kumm Misraimni ɔkofoɔ kɛseɛ bi a na ɔno kura pea. Benaia hwam pea no firii Misraimni no nsam, na ɔde kumm no. 22Yeinom ne mmaninsɛm a ɛmaa Yehoiada babarima Benaia gyee edin te sɛ Baasa no. 23Na ɔwɔ animuonyam sene wɔn a na wɔfra Aduasa no mu, nanso na ɔnka Baasa no ho. Na Dawid yɛɛ no nʼawɛmfoɔ no so ɔsahene.

24Wɔn a aka a wɔfra Aduasa no mu nie:

Yoab nuabarima Asahel;

Dodo a ɔfiri Betlehem babarima Elhanan;

25Sama a ɔfiri Harod;

Elika a ɔfiri Harod;

26Heles a ɔfiri Palti;

Ira, Ikes a ɔfiri Tekoa babarima;

27Abieser a ɔfiri Anatot;

Sibekai a ɔfiri Husa;

28Salmon a ɔfiri Ahoa;

Maharai a ɔfiri Netofa;

29Heleb, Baana a ɔfiri Netofa babarima;

Itai, Ribai a ɔfiri Gibea (Benyamin abusuakuo mu) babarima;

30Benaia a ɔfiri Piraton;

Hidai a ɔfiri Nahale-Gaas;

31Arbatini Abi-Albon;

Asmawet a ɔfiri Bahurim;

32Eliahba a ɔfiri Saalbon;

Yaasen mmammarima;

33Yonatan, Sama a ɔfiri Harar babarima;

Sarar, Ahiam a ɔfiri Maaka babarima;

34Elifelet, Ahasbai a ɔfiri Maaka babarima;

Eliam, Ahitofel a ɔfiri Gilo babarima;

35Hesro a ɔfiri Karmel;

Paarai a ɔfiri Arba;

36Igal, Natan a ɔfiri Soba babarima;

Bani a ɔfiri Gad;

37Selek a ɔfiri Amon;

Naharai a ɔfiri Beerot (Yoab akodeɛkurafoɔ);

38Ira a ɔfiri Yitri;

Gareb a ɔfiri Yitri;

39Hetini Uria.

Wɔn nyinaa dodoɔ yɛ aduasa nson.