New International Version

2 Samuel 1

David Hears of Saul’s Death

1After the death of Saul, David returned from striking down the Amalekites and stayed in Ziklag two days. On the third day a man arrived from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.

“Where have you come from?” David asked him.

He answered, “I have escaped from the Israelite camp.”

“What happened?” David asked. “Tell me.”

“The men fled from the battle,” he replied. “Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead.”

Then David said to the young man who brought him the report, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”

“I happened to be on Mount Gilboa,” the young man said, “and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and their drivers in hot pursuit. When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, ‘What can I do?’

“He asked me, ‘Who are you?’

“‘An Amalekite,’ I answered.

“Then he said to me, ‘Stand here by me and kill me! I’m in the throes of death, but I’m still alive.’

10 “So I stood beside him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord.”

11 Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them. 12 They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the Lord and for the nation of Israel, because they had fallen by the sword.

13 David said to the young man who brought him the report, “Where are you from?”

“I am the son of a foreigner, an Amalekite,” he answered.

14 David asked him, “Why weren’t you afraid to lift your hand to destroy the Lord’s anointed?”

15 Then David called one of his men and said, “Go, strike him down!” So he struck him down, and he died. 16 For David had said to him, “Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, ‘I killed the Lord’s anointed.’”

David’s Lament for Saul and Jonathan

17 David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan, 18 and he ordered that the people of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):

19 “A gazelle[a] lies slain on your heights, Israel.
    How the mighty have fallen!

20 “Tell it not in Gath,
    proclaim it not in the streets of Ashkelon,
lest the daughters of the Philistines be glad,
    lest the daughters of the uncircumcised rejoice.

21 “Mountains of Gilboa,
    may you have neither dew nor rain,
    may no showers fall on your terraced fields.[b]
For there the shield of the mighty was despised,
    the shield of Saul—no longer rubbed with oil.

22 “From the blood of the slain,
    from the flesh of the mighty,
the bow of Jonathan did not turn back,
    the sword of Saul did not return unsatisfied.
23 Saul and Jonathan—
    in life they were loved and admired,
    and in death they were not parted.
They were swifter than eagles,
    they were stronger than lions.

24 “Daughters of Israel,
    weep for Saul,
who clothed you in scarlet and finery,
    who adorned your garments with ornaments of gold.

25 “How the mighty have fallen in battle!
    Jonathan lies slain on your heights.
26 I grieve for you, Jonathan my brother;
    you were very dear to me.
Your love for me was wonderful,
    more wonderful than that of women.

27 “How the mighty have fallen!
    The weapons of war have perished!”

Notas al pie

  1. 2 Samuel 1:19 Gazelle here symbolizes a human dignitary.
  2. 2 Samuel 1:21 Or / nor fields that yield grain for offerings

O Livro

2 Samuel 1

David sabe da morte de Saul

11/2 Saul morrera e David voltou para Ziclague após ter derrotado os amalequitas. Três dias mais tarde, apareceu-lhe um homem, vindo do exército israelita, com a roupa rasgada e com terra na cabeça, em sinal de consternação. Chegando-se junto de David inclinou-se até à terra em atitude de profundo respeito.

“Donde vens tu?”, perguntou David.

“Do exército de Israel”, replicou o homem.

“Que foi que aconteceu? Como é que correu o combate?”

O homem respondeu: “Todos fugiram em debandada. Milhares foram mortos e feridos no campo da batalha. Saul e Jónatas também morreram.”

“E como sabes tu que eles foram mortos?”, exigiu David.

6/10 “Porque chegando por acaso ao monte de Gilboa, vi Saul inclinado contra a sua lança e a cavalaria mais os carros de combate do inimigo apertando a luta contra a posição em que ele se encontrava. Saul, olhando para trás, reparou em mim, gritou-me para que fosse ter com ele e perguntou-me: ‘Quem és tu?’ — ‘Sou amalequita’, respondi. ‘Mata-me’, pediu-me ele, ‘e tira-me desta angústia porque estou a sofrer muito e a vida está presa a mim’. Então matei-o, pois sabia que ele não poderia continuar com vida. Depois peguei na sua coroa e numa pulseira que trazia no braço e trouxe-as para ti, meu senhor.”

11/12 David e os seus homens rasgaram a roupa que tinham vestida, em manifestação de tristeza, ao ouvirem aquelas notícias. Choraram, lamentaram-se, jejuaram todo o dia por Saul e pelo seu filho Jónatas, assim como pelo povo do Senhor e pelos homens de Israel que tinham morrido naquele dia. 13 David disse àquele que lhe trouxera as notícias: “Donde és tu?”

“Eu sou amalequita.”

14/16 “E como te atreveste tu a matar o rei escolhido por Deus?” E David, dirigindo-se a um dos seus mancebos: “Mata-o!” O rapaz atravessou-o com a sua espada e ele morreu. “Foste vítima da tua própria condenação”, disse David, “porque confessaste, tu mesmo, ter morto o rei ungido de Deus.”

Cântico de David sobre a morte de Saul e de Jónatas

17/18 David compôs então uma elegia à memória de Saul e de Jónatas, mandando que fosse cantada através de todo o Israel. É este o texto, tal como está no Livro do Justo:

19     Ó Israel, aqueles que eram para ti o teu orgulho e a tua alegria jazem mortos sobre as colinas.
    Morreram poderosos heróis!
20     Não contes isso aos filisteus, para que não rejubilem.
    Esconde-o das cidades de Gate e de Asquelom,
        para que povos pagãos não venham a rir-se triunfamente.
21     Ó monte Gilboa, que não caia mais chuva,
        nem orvalho sequer, sobre ti;
        que não cresçam searas nas tuas vertentes.
    Porque foi aí que o escudo dos heróis foi tristemente arrojado ao chão;
    o escudo de Saul, não mais ungido com óleo.
22     Tanto Saul como Jónatas eram capazes de liquidar
        os seus mais fortes inimigos;
    nunca regressavam da batalha de mãos vazias.
23     Como eram amados! Eram pessoas admiráveis!
        Tanto Saul como seu filho!
    Sempre estiveram juntos, tanto na vida como na morte!
    Eram mais velozes do que águias, mais fortes do que leões.
24     Por isso agora, mulheres de Israel, chorem por Saul.
    Ele enriqueceu-vos, vestiu-vos de finas roupas e deu-vos belos adornos.
25     Foram valentes heróis que morreram no campo da batalha.
    Jónatas foi morto sobre a colina.
26     Como eu choro por ti, meu irmão Jónatas; como eu te amava!
    O teu amor tinha mais profundidade para mim
        do que o amor de uma mulher.
27     Foram valentes homens que cairam.
    Despojados das suas armas, morreram!