Numbers 12 – NIRV & CCL

New International Reader’s Version

Numbers 12:1-16

Miriam and Aaron Speak Against Moses

1Miriam and Aaron began to say bad things about Moses. That’s because Moses had married a woman from Cush. 2“Has the Lord spoken only through Moses?” they asked. “Hasn’t he also spoken through us?” The Lord heard what they said.

3Moses was a very humble man. In fact, he was more humble than anyone else on the face of the earth.

4The Lord spoke to Moses, Aaron and Miriam. He said, “All three of you, come out to the tent of meeting.” So they did. 5Then the Lord came down in a pillar of cloud. He stood at the entrance to the tent. And he told Aaron and Miriam to come to him. The two of them stepped forward. 6Then the Lord said, “Listen to my words.

“Suppose there is a prophet among you.

I, the Lord, make myself known to them in visions.

I speak to them in dreams.

7But this is not true of my servant Moses.

He is faithful in everything he does in my house.

8With Moses I speak face to face.

I speak with him clearly. I do not speak in riddles.

I let him see something of what I look like.

So why were you not afraid

to speak against my servant Moses?”

9The Lord was very angry with them. And he left them.

10When the cloud went up from above the tent, there stood Miriam. She had a disease that made her skin as white as snow. Aaron turned toward her. He saw that she had a skin disease. 11So he said to Moses, “We have committed a very foolish sin. Please don’t hold it against us. 12Don’t let Miriam be like a baby that was born dead. Don’t let her look like a dead baby whose body is half eaten away.”

13So Moses cried out to the Lord. He said, “Please, God, heal her!”

14The Lord answered Moses. He said, “Suppose her father had spit in her face. Then she would have been put to shame for seven days. So keep her outside the camp for seven days. After that, you can bring her back.” 15So Miriam was kept outside the camp for seven days. The people didn’t move on until she was brought back.

16After that, the people left Hazeroth. They camped in the Desert of Paran.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Numeri 12:1-16

Miriamu ndi Aaroni Atsutsana ndi Mose

1Miriamu ndi Aaroni anayamba kuyankhula motsutsana ndi Mose chifukwa cha mkazi wa ku Kusi, popeza Moseyo anakwatira Mkusi. 2Iwowo anafunsa kuti, “Kodi Yehova anayankhula kudzera mwa Mose yekha? Kodi sanayankhule kudzeranso mwa ife?” Ndipo Yehova anamva zimenezi.

3(Koma Mose anali munthu wodzichepetsa kwambiri kuposa munthu aliyense pa dziko lapansi).

4Nthawi yomweyo Yehova anati kwa Mose, Aaroni ndi Miriamu, “Bwerani ku tenti ya msonkhano nonse atatu.” Ndipo atatuwo anapitadi kumeneko. 5Tsono Yehova anatsika mu mtambo, nayima pa khomo la chihema. Kenaka anayitana Aaroni ndi Miriamu. Ndipo onse awiri atapita patsogolo, 6Mulungu anati, “Mverani mawu anga:

“Pakakhala mneneri wa Yehova pakati panu,

ndimadzionetsera kwa iyeyo mʼmasomphenya,

ndimayankhula naye mʼmaloto.

7Koma sinditero ndi Mose mtumiki wanga;

Iyeyu ndi wokhulupirika mʼnyumba yanga yonse.

8Ndimayankhula naye maso ndi maso,

momveka bwino osati mophiphiritsa;

ndipo amaona maonekedwe a Yehova.

Nʼchifukwa chiyani simunaope

kuyankhula motsutsana ndi Mose mtumiki wanga?”

9Ndipo Yehova anawakwiyira, nachoka.

10Pamene mtambo unachoka pamwamba pa Chihema, taonani, Miriamu anagwidwa ndi khate. Aaroni atachewuka anaona Miriamu ali ndi khate; 11ndipo Aaroni anawuza Mose kuti, “Pepani mbuye wanga, musatilange chifukwa cha tchimo limene tachita mopusa. 12Musalole kuti Miriamu akhale ngati mwana wobadwa wakufa kuchoka mʼmimba mwa amayi ake, thupi lake litawonongeka.”

13Tsono Mose anafuwulira Yehova kuti, “Chonde Inu Mulungu, muchiritseni!”

14Yehova anayankha Mose kuti, “Abambo ake akanamulavulira malovu mʼmaso, kodi sakanakhala wonyozeka masiku asanu ndi awiri? Mutsekereni kunja kwa msasa masiku asanu ndi awiri, kenaka mumulowetsenso.” 15Choncho anamutsekera Miriamu kunja kwa msasa masiku asanu ndi awiri ndipo anthu sanayende ulendo wawo mpaka Miriamu atamulowetsanso.

16Pambuyo pake anthu ananyamuka ku Heziroti ndi kukamanga mʼchipululu cha Parani.