Leviticus 23 – NIRV & YCB

New International Reader’s Version

Leviticus 23:1-44

The Appointed Feast Days

1The Lord said to Moses, 2“Speak to the Israelites. Tell them, ‘Here are my appointed feast days. They are the appointed feast days of the Lord. Tell the people that they must come together for these sacred assemblies.

The Sabbath Day

3“ ‘There are six days when you can work. But the seventh day is a day of sabbath rest. You must rest on it. Come together on that sacred day. You must not do any work on it. No matter where you live, it is a Sabbath day to honor the Lord.

Passover and Unleavened Bread

4“ ‘Here are the Lord’s appointed feasts. Tell the people that they must come together for these sacred gatherings at their appointed times. 5The Lord’s Passover begins when the sun goes down on the 14th day of the first month. 6The Lord’s Feast of Unleavened Bread begins on the 15th day of that month. For seven days you must eat bread made without yeast. 7On the first day you must come together for a special service. Do not do any regular work on that day. 8On each of the seven days bring a food offering to the Lord. On the seventh day come together for a special service. Do not do any regular work on that day.’ ”

The First Share of Israel’s Crops Belongs to the Lord

9The Lord said to Moses, 10“Speak to the Israelites. Tell them, ‘When you enter the land I am going to give you, bring an offering to the Lord. Gather your crops. Bring the first bundle of grain to the priest. 11He must lift up the grain and wave it in front of the Lord. Then the Lord will accept it from you. The priest must wave it on the day after the Sabbath. 12On the day he waves the grain for you, you must sacrifice a burnt offering to me. It must be a lamb that does not have any flaws. It must be a year old. 13You must bring it together with its grain offering. The grain offering must be seven pounds of the finest flour. Mix it with olive oil. It is a food offering presented to the Lord. It has a pleasant smell. You must offer a drink offering along with the burnt offering. It must be a quart of wine. 14You must not eat any bread until the day you bring your offering to the Lord your God. You must not eat any cooked grain or any of your first grain until that time. This is a law that will last for all time to come. It applies no matter where you live.

The Feast of Weeks

15“ ‘The day you brought the grain for the wave offering was the day after the Sabbath. Count off seven full weeks from that day. 16Count off 50 days up to the day after the seventh Sabbath. On that day bring to the Lord an offering of your first grain. 17Bring two loaves of bread that are made with seven pounds of the finest flour. They must be baked with yeast. Bring them to me as a wave offering from the first share of your crops. That applies no matter where you live. 18Together with the bread, bring seven male lambs. Each lamb must be a year old. It must not have any flaws. Also bring one young bull and two rams. They will be a burnt offering to the Lord. They will be offered together with their grain offerings and drink offerings. They are food offerings. Their smell pleases the Lord. 19Then sacrifice one male goat for a sin offering. Also sacrifice two lambs for a friendship offering. Each of the lambs must be a year old. 20The priest must lift up the two lambs and wave them in front of me as a wave offering. He must offer them together with the bread made out of the first share of your crops. They are a sacred offering to the Lord. They will be given to the priest. 21On that same day tell the people that they must come together for a special worship service. They must not do any regular work. That is a law that will last for all time to come. It applies no matter where you live.

22“ ‘Suppose you are gathering your crops. Then do not harvest all the way to the edges of your field. And do not pick up the grain you missed. Leave some for the poor people and the outsiders who live among you. I am the Lord your God.’ ”

The Feast of Trumpets

23The Lord said to Moses, 24“Say to the Israelites, ‘On the first day of the seventh month you must have a day of sabbath rest. It must be a special service announced with trumpet blasts. 25Do not do any regular work on that day. Instead, bring a food offering to the Lord.’ ”

The Day When Sin Is Paid For

26The Lord spoke to Moses. He said, 27“The tenth day of the seventh month is the day when sin is paid for. Come together for a special service. Do not eat any food. Bring a food offering to the Lord. 28Do not do any work on that day. It is the day when sin is paid for. On that day your sin will be paid for in my sight. I am the Lord your God. 29Suppose you do eat food on that day. Then you will be separated from your people. 30I will destroy anyone among your people who does any work on that day. 31You must not do any work at all. This is a law that will last for all time to come. It applies no matter where you live. 32That day is a day of sabbath rest for you. You must rest on it. You must not eat anything on that day. You must follow the rules of the sabbath rest. Follow them from the evening of the ninth day of the month until the following evening.”

The Feast of Booths

33The Lord said to Moses, 34“Say to the Israelites, ‘On the 15th day of the seventh month the Lord’s Feast of Booths begins. It lasts for seven days. 35On the first day you must come together for a special service. Do not do any regular work on that day. 36On each of the seven days bring a food offering to the Lord. On the eighth day come together for a special service. Bring a food offering to the Lord. That special service is the closing service. Do not do any regular work on that day.

37“ ‘These are the Lord’s appointed feasts. Tell the people that they must come together for these sacred assemblies. During those times, the people must bring food offerings to the Lord. They are burnt offerings and grain offerings. They are sacrifices and drink offerings. Each offering must be brought at its required time. 38The offerings are in addition to those of the days of sabbath rest. The offerings are also in addition to your gifts and anything you have promised. They are also in addition to all the offerings you choose to give to the Lord.

39“ ‘Begin with the 15th day of the seventh month. That is after you have gathered your crops. On that day celebrate the Lord’s Feast of Booths for seven days. The first day is a day of rest. The eighth day is also a day of rest. 40On the first day you must get branches from palms, willows and other leafy trees. You must be filled with joy in front of the Lord your God for seven days. 41Celebrate the Lord’s Feast of Booths for seven days each year. This is a law that will last for all time to come. Celebrate the feast in the seventh month. 42Live in booths for seven days. All the Israelites must live in booths. 43Then your children after you will know that I made the Israelites live in booths. I made them do it after I brought them out of Egypt. I am the Lord your God.’ ”

44So Moses announced to the Israelites the appointed feasts of the Lord.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Lefitiku 23:1-44

Ọdún àwọn ọmọ Israẹli

123.1-44: El 23.14-17; 34.22-24; De 16.1-17.Olúwa sọ fún Mose wí pé, 2“Sọ fún àwọn ọmọ Israẹli, kí o sì wí fún wọn pé, ‘Ìwọ̀nyí ni àwọn àjọ̀dún tí a yàn, àwọn àjọ̀dún ti Olúwa èyí tí ẹ gbọdọ̀ kéde gẹ́gẹ́ bí àjọ̀dún tí a yàn.

Ọjọ́ ìsinmi

3“ ‘Ọjọ́ mẹ́fà ni ẹ le fi ṣiṣẹ́, ṣùgbọ́n ọjọ́ keje ni ọjọ́ ìsinmi. Ọjọ́ àjọ̀dún tí a yàn. Ẹ kò gbọdọ̀ ṣe iṣẹ́ kankan, níbikíbi tí ẹ bá ń gbé. Ọjọ́ ìsinmi Olúwa ni.

Ọdún ìrékọjá àti àkàrà aláìwú

4“ ‘Àwọn wọ̀nyí ni àwọn ọdún tí Olúwa yàn, àjọ̀dún tí a yàn tí ẹ gbọdọ̀ kéde lákokò wọn. 5Àjọ ìrékọjá Olúwa bẹ̀rẹ̀ ní ìrọ̀lẹ́ ọjọ́ kẹrìnlá oṣù kìn-ín-ní (Epiri). 6Ní ọjọ́ kẹ́ẹ̀dógún oṣù kìn-ín-ní, ni àjọ̀dún àkàrà àìwú (àkàrà tí kò ní ìwúkàrà) tí Olúwa bẹ̀rẹ̀ fún ọjọ́ méje ni ẹ gbọdọ̀ fi jẹ àkàrà tí kò ní ìwúkàrà. 7Ní ọjọ́ kìn-ín-ní kí àpéjọ mímọ́ kí ó wà; ẹ́yin kò gbọdọ̀ ṣe iṣẹ́ agbára kankan nínú rẹ̀. 8Ọjọ́ méje ni kí ẹ fi mú ọrẹ tí a fi iná ṣe wá fún Olúwa. Ní ọjọ́ keje, ẹ pe ìpàdé àjọ mímọ́, ẹ kò gbọdọ̀ ṣe iṣẹ́ kankan.’ ”

Ọrẹ àkọ́so

9Olúwa sọ fún Mose pe 10“Sọ fún àwọn ará Israẹli, kí o sì wí fún wọn pé, ‘Nígbà tí ẹ bá dé ilẹ̀ tí èmi yóò fún yín, tí ẹ bá ń ṣe ìkórè, kí ẹ mú síírí ọkà àkọ́kọ́ tí ẹ kórè wá fún àlùfáà. 11Kí ó fi síírí ọkà náà níwájú Olúwa, kí ó le jẹ́ ìtẹ́wọ́gbà fún yín: kí àlùfáà fì í ní ọjọ́ kejì ìsinmi. 12Ní ọjọ́ tí ẹ bá fi síírí ọkà náà, kí ẹ mú ọ̀dọ́-àgùntàn ọlọ́dún kan láìní àbùkù rú ẹbọ sísun sí Olúwa. 13Pẹ̀lú ọrẹ ọkà rẹ tí ó jẹ́ ìdá méjì nínú mẹ́wàá òṣùwọ̀n efa (èyí jẹ́ lítà mẹ́rin ààbọ̀) ti ìyẹ̀fun, tí a fi òróró pò ọrẹ tí a fi iná ṣe fún Olúwa òórùn dídùn pẹ̀lú ọrẹ ohun mímu rẹ̀ tí í ṣe ìdámẹ́rin òṣùwọ̀n hínì (Èyí jẹ́ lítà kan). 14Ẹ kò gbọdọ̀ jẹ àkàrà kankan tàbí kí ẹ sun ọkà tuntun títí di ọjọ́ tí ẹ fi mú ọrẹ yín wá fún Ọlọ́run yín. Èyí ni ìlànà ayérayé fún ìran tí ń bọ̀, níbikíbi tí ẹ bá ń gbé.

Ọdún àwọn ọ̀sẹ̀ Pentikosti

15“ ‘Ẹ ka ọ̀sẹ̀ méje gbangba, láti ọjọ́ kejì ọjọ́ ìsinmi, àní ọjọ́ tí ẹ mú ìdì ọkà fífì wá. 16Ẹ ka àádọ́ta (50) ọjọ́ títí dé ọjọ́ kejì ọ̀sẹ̀ méjèèje, kí ẹ sì mú ọrẹ ọkà tuntun wá fún Olúwa. 17Láti ibikíbi tí ẹ bá ń gbé, ẹ mú ìṣù àkàrà méjì tí a fi òṣùwọ̀n ìdá méjì nínú mẹ́wàá tí efa (Èyí jẹ́ lítà mẹ́rin ààbọ̀) ti ìyẹ̀fun, tí a fi ìwúkàrà ṣe, gẹ́gẹ́ bí ọrẹ fífì àkọ́so sí Olúwa. 18Ẹ fi akọ ọ̀dọ́-àgùntàn méje ọlọ́dún kọ̀ọ̀kan tí kò ní àbùkù, ọmọ màlúù kan àti àgbò méjì kún àkàrà yìí: wọn yóò jẹ́ ẹbọ sísun sí Olúwa, pẹ̀lú ẹbọ ohun jíjẹ àti ẹbọ ohun mímu wọn, àní ẹbọ tí a fi iná ṣe, olóòórùn dídùn ni sí Olúwa. 19Lẹ́yìn náà kí ẹ fi akọ ewúrẹ́ kan rú ẹbọ ẹ̀ṣẹ̀, àti ọ̀dọ́-àgùntàn méjì ọlọ́dún kọ̀ọ̀kan fún ọrẹ àlàáfíà. 20Kí àlùfáà fi ọ̀dọ́-àgùntàn méjèèjì náà níwájú Olúwa bí i ọrẹ fífì pẹ̀lú oúnjẹ àkọ́so wọn jẹ́ ọrẹ mímọ́ sí Olúwa fún àlùfáà. 21Ní ọjọ́ yìí náà ni kí ẹ kéde ìpàdé àjọ mímọ́: ẹ kò sì gbọdọ̀ ṣe iṣẹ́ kankan. Èyí yóò jẹ́ ìlànà ayérayé fún àwọn ìran tí ń bọ̀ níbi yówù tí ẹ ń gbé.

2223.22: Le 19.9,10; De 24.20,21.“ ‘Nígbà tí ẹ bá kórè ilẹ̀ yín ẹ má ṣe kórè dé ìkangun oko yín, tàbí kí ẹ padà gé èyí tí ó ṣẹ́kù sílẹ̀ nínú ìkórè yín. Ẹ fi wọ́n sílẹ̀ fún àwọn tálákà àti àwọn àlejò: Èmi ni Olúwa Ọlọ́run yín.’ ”

Ọdún ìfùnpè

23Olúwa sọ fún Mose pé 24“Sọ fún àwọn ará Israẹli: ‘Ní ọjọ́ kìn-ín-ní oṣù keje, kí ẹ ní ọjọ́ ìsinmi, ìpàdé àjọ mímọ́ tí a fi fèrè fífọn ṣe ìrántí 25Ẹ má ṣe ṣe iṣẹ́ ojúmọ́, ṣùgbọ́n ẹ mú ọrẹ tí a fi iná sun wá síwájú Olúwa.’ ”

Ọjọ́ ètùtù

26Olúwa sọ fún Mose pé, 27“Ọjọ́ kẹwàá oṣù keje yìí ni ọjọ́ ètùtù. Ẹ ni ìpàdé àjọ mímọ́, kí ẹ sì ṣẹ́ ara yín kí ẹ sì mú ọrẹ tí a fi iná ṣe wá fún Olúwa. 28Ẹ má ṣe ṣe iṣẹ́ kankan ní ọjọ́ náà, torí pé ọjọ́ ètùtù ni, nínú èyí tí a ń ṣe ètùtù fún yín níwájú Olúwa Ọlọ́run yín. 29Ẹnikẹ́ni tí kò bá ṣẹ́ ara rẹ̀ ní ọjọ́ náà ni a ó gé kúrò láàrín àwọn ènìyàn rẹ̀. 30Èmi yóò pa ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣiṣẹ́kíṣẹ́ ní ọjọ́ náà run kúrò láàrín àwọn ènìyàn rẹ̀. 31Ẹ kò gbọdọ̀ ṣe iṣẹ́ kankan rárá. Èyí yóò jẹ́ ìlànà ayérayé fún àwọn ìran tí ń bọ̀, níbikíbi tí ẹ bá ń gbé. 32Ọjọ́ ìsinmi ni fún un yín, ẹ gbọdọ̀ ṣẹ́ ara yín, láti ìrọ̀lẹ́ ọjọ́ kẹsànán oṣù náà, títí di ìrọ̀lẹ́ ọjọ́ tí ó tẹ̀lé e, ni kí ẹ fi sinmi.”

Ọdún àgọ́

3323.33-36: De 16.13-15.Olúwa sọ fún Mose pé, 34“Sọ fún àwọn ará Israẹli pé: ‘Ní ọjọ́ kẹ́ẹ̀dógún oṣù keje ni kí àjọ̀dún ọdún àgọ́ ti Olúwa bẹ̀rẹ̀ kí ó sì wà títí di ọjọ́ méje. 35Ọjọ́ kìn-ín-ní jẹ́ ọjọ́ ìpàdé mímọ́: Ẹ kò gbọdọ̀ ṣe iṣẹ́ ojúmọ́. 36Ọjọ́ méje ni kí ẹ fi mú ọrẹ tí a fi iná ṣe wá, ní ọjọ́ kẹjọ, ẹ pe ìpàdé mímọ́ kí ẹ sì mú ọrẹ tí a fi iná ṣe wá fún Olúwa, èyí jẹ́ ìpàdé tí ó gbẹ̀yìn; ẹ má ṣe ṣe iṣẹ́ ojoojúmọ́.

37(“ ‘Ìwọ̀nyí ni àwọn àjọ̀dún tí Olúwa ti yàn tí ẹ gbọdọ̀ kéde gẹ́gẹ́ bí i àjọ̀dún tí a yàn fún mímu àwọn ọrẹ tí a fi iná ṣe sí Olúwa wá—ẹbọ sísun àti ọrẹ ọkà, ọrẹ ẹbọ àti ọrẹ ohun mímu, fún ọjọ́ kọ̀ọ̀kan: 38Àwọn ọrẹ wọ̀nyí wà ní àfikún pẹ̀lú àwọn ọrẹ ọjọ́ ìsinmi Olúwa, àti pẹ̀lú ẹ̀bùn yín àti ohunkóhun tí ẹ ti jẹ́ ẹ̀jẹ́ àti gbogbo ọrẹ àtinúwá yín fún Olúwa.)

39“ ‘Torí náà, bẹ̀rẹ̀ láti ọjọ́ kẹ́ẹ̀dógún oṣù keje lẹ́yìn ìgbà tí ẹ ti kórè ilẹ̀ náà, ẹ ṣe àjọ̀dún yìí fún Olúwa ní ọjọ́ méje. Ọjọ́ kìn-ín-ní jẹ́ ọjọ́ ìsinmi, ọjọ́ kẹjọ pẹ̀lú si tún jẹ́ ọjọ́ ìsinmi. 40Ní ọjọ́ kìn-ín-ní, kí ẹ mú àṣàyàn èso láti orí igi dáradára, imọ̀ ọ̀pẹ, àti ẹ̀ka igi tó rúwé, àti igi wílò odò, kí ẹ sì máa yọ̀ níwájú Olúwa Ọlọ́run yín fún ọjọ́ méje. 41Ẹ ṣe èyí ní àjọ̀dún sí Olúwa fún ọjọ́ méje lọ́dọọdún. Èyí yóò jẹ́ ìlànà ayérayé fún àwọn ìran tí ń bọ̀: Ẹ ṣe é ní oṣù keje. 42Ẹ gbé inú àgọ́ fún ọjọ́ méje. Kí gbogbo ọmọ bíbí Israẹli gbé nínú àgọ́. 43Kí àwọn ìran yín le mọ̀ pé mo mú kí Israẹli gbé nínú àgọ́, nígbà tí mo mú wọn jáde ní Ejibiti. Èmi ni Olúwa Ọlọ́run yín.’ ”

44Báyìí ni Mose kéde àwọn àjọ̀dún tí a yàn Olúwa fún àwọn ọmọ Israẹli.