Leviticus 23 – NIRV & AKCB

New International Reader’s Version

Leviticus 23:1-44

The Appointed Feast Days

1The Lord said to Moses, 2“Speak to the Israelites. Tell them, ‘Here are my appointed feast days. They are the appointed feast days of the Lord. Tell the people that they must come together for these sacred assemblies.

The Sabbath Day

3“ ‘There are six days when you can work. But the seventh day is a day of sabbath rest. You must rest on it. Come together on that sacred day. You must not do any work on it. No matter where you live, it is a Sabbath day to honor the Lord.

Passover and Unleavened Bread

4“ ‘Here are the Lord’s appointed feasts. Tell the people that they must come together for these sacred gatherings at their appointed times. 5The Lord’s Passover begins when the sun goes down on the 14th day of the first month. 6The Lord’s Feast of Unleavened Bread begins on the 15th day of that month. For seven days you must eat bread made without yeast. 7On the first day you must come together for a special service. Do not do any regular work on that day. 8On each of the seven days bring a food offering to the Lord. On the seventh day come together for a special service. Do not do any regular work on that day.’ ”

The First Share of Israel’s Crops Belongs to the Lord

9The Lord said to Moses, 10“Speak to the Israelites. Tell them, ‘When you enter the land I am going to give you, bring an offering to the Lord. Gather your crops. Bring the first bundle of grain to the priest. 11He must lift up the grain and wave it in front of the Lord. Then the Lord will accept it from you. The priest must wave it on the day after the Sabbath. 12On the day he waves the grain for you, you must sacrifice a burnt offering to me. It must be a lamb that does not have any flaws. It must be a year old. 13You must bring it together with its grain offering. The grain offering must be seven pounds of the finest flour. Mix it with olive oil. It is a food offering presented to the Lord. It has a pleasant smell. You must offer a drink offering along with the burnt offering. It must be a quart of wine. 14You must not eat any bread until the day you bring your offering to the Lord your God. You must not eat any cooked grain or any of your first grain until that time. This is a law that will last for all time to come. It applies no matter where you live.

The Feast of Weeks

15“ ‘The day you brought the grain for the wave offering was the day after the Sabbath. Count off seven full weeks from that day. 16Count off 50 days up to the day after the seventh Sabbath. On that day bring to the Lord an offering of your first grain. 17Bring two loaves of bread that are made with seven pounds of the finest flour. They must be baked with yeast. Bring them to me as a wave offering from the first share of your crops. That applies no matter where you live. 18Together with the bread, bring seven male lambs. Each lamb must be a year old. It must not have any flaws. Also bring one young bull and two rams. They will be a burnt offering to the Lord. They will be offered together with their grain offerings and drink offerings. They are food offerings. Their smell pleases the Lord. 19Then sacrifice one male goat for a sin offering. Also sacrifice two lambs for a friendship offering. Each of the lambs must be a year old. 20The priest must lift up the two lambs and wave them in front of me as a wave offering. He must offer them together with the bread made out of the first share of your crops. They are a sacred offering to the Lord. They will be given to the priest. 21On that same day tell the people that they must come together for a special worship service. They must not do any regular work. That is a law that will last for all time to come. It applies no matter where you live.

22“ ‘Suppose you are gathering your crops. Then do not harvest all the way to the edges of your field. And do not pick up the grain you missed. Leave some for the poor people and the outsiders who live among you. I am the Lord your God.’ ”

The Feast of Trumpets

23The Lord said to Moses, 24“Say to the Israelites, ‘On the first day of the seventh month you must have a day of sabbath rest. It must be a special service announced with trumpet blasts. 25Do not do any regular work on that day. Instead, bring a food offering to the Lord.’ ”

The Day When Sin Is Paid For

26The Lord spoke to Moses. He said, 27“The tenth day of the seventh month is the day when sin is paid for. Come together for a special service. Do not eat any food. Bring a food offering to the Lord. 28Do not do any work on that day. It is the day when sin is paid for. On that day your sin will be paid for in my sight. I am the Lord your God. 29Suppose you do eat food on that day. Then you will be separated from your people. 30I will destroy anyone among your people who does any work on that day. 31You must not do any work at all. This is a law that will last for all time to come. It applies no matter where you live. 32That day is a day of sabbath rest for you. You must rest on it. You must not eat anything on that day. You must follow the rules of the sabbath rest. Follow them from the evening of the ninth day of the month until the following evening.”

The Feast of Booths

33The Lord said to Moses, 34“Say to the Israelites, ‘On the 15th day of the seventh month the Lord’s Feast of Booths begins. It lasts for seven days. 35On the first day you must come together for a special service. Do not do any regular work on that day. 36On each of the seven days bring a food offering to the Lord. On the eighth day come together for a special service. Bring a food offering to the Lord. That special service is the closing service. Do not do any regular work on that day.

37“ ‘These are the Lord’s appointed feasts. Tell the people that they must come together for these sacred assemblies. During those times, the people must bring food offerings to the Lord. They are burnt offerings and grain offerings. They are sacrifices and drink offerings. Each offering must be brought at its required time. 38The offerings are in addition to those of the days of sabbath rest. The offerings are also in addition to your gifts and anything you have promised. They are also in addition to all the offerings you choose to give to the Lord.

39“ ‘Begin with the 15th day of the seventh month. That is after you have gathered your crops. On that day celebrate the Lord’s Feast of Booths for seven days. The first day is a day of rest. The eighth day is also a day of rest. 40On the first day you must get branches from palms, willows and other leafy trees. You must be filled with joy in front of the Lord your God for seven days. 41Celebrate the Lord’s Feast of Booths for seven days each year. This is a law that will last for all time to come. Celebrate the feast in the seventh month. 42Live in booths for seven days. All the Israelites must live in booths. 43Then your children after you will know that I made the Israelites live in booths. I made them do it after I brought them out of Egypt. I am the Lord your God.’ ”

44So Moses announced to the Israelites the appointed feasts of the Lord.

Akuapem Twi Contemporary Bible

3 Mose 23:1-44

Afahyɛ Ahorow

1Awurade ka kyerɛɛ Mose se, 2“Ma Israelfo nte sɛ, ‘Eyinom ne mʼafahyɛ ahorow a mahyehyɛ, Awurade afahyɛ ahorow no a ɛsɛ sɛ mudi no sɛ nhyiamu kronkron.

Homeda No

3“ ‘Mowɔ nnansia a mode yɛ adwuma, na da a ɛto so ason no yɛ Homeda a mode home, da a moyɛ nhyiamu kronkron. Ɛnsɛ sɛ moyɛ adwuma biara wɔ faako a mote. Ɛyɛ Homeda ma Awurade.

Twam Afahyɛ Ne Apiti Afahyɛ

4“ ‘Eyinom ne Awurade aponto, nhyiamu kronkron a ɛsɛ sɛ mobɔ bere a wɔahyɛ no ho dawuru: 5Wofi Awurade Twam Afahyɛ no ase wɔ ɔsram a edi kan no da ɛto so dunan no anwummere. 6Awurade Apiti Afahyɛ nso, wofi ase saa ɔsram no da a ɛto so dunum; na mubedi apiti nnanson. 7Afahyɛ no da a edi kan no, nnipa no nyinaa bɛbɔ ahotew gua na obiara renyɛ adwuma a ɛyɛ den biara. 8Nnanson no mu no, mommɔ ɔhyew afɔre mma Awurade da biara. Na da a ɛto so ason no, mobɛyɛ nhyiamu kronkron a obiara renyɛ adwuma.’ ”

Nnɔbae A Edi Kan

9Awurade ka kyerɛɛ Mose se, 10“Kasa kyerɛ Israelfo no se, ‘Sɛ mudu asase a mede bɛma mo no so na mutwa mo nnɔbae a, momfa nnɔbae afiafi no mu baako nkɔma ɔsɔfo. 11Obehim no wɔ Awurade anim de akyerɛ sɛ ɔde rema no na Awurade begye sɛ mo akyɛde. 12Da no ara, mode odwennini a wadi afe a onnii dɛm bɛbɔ Awurade ɔhyew afɔre, 13ne nʼaduan afɔrebɔde a ɛyɛ esiam kilogram abiɛsa a wɔde ngo afra. Ɛbɛyɛ ɔhyew afɔre a eyi hua dɛdɛ ma Awurade. Wɔde nsa lita anan ne fa afɔrebɔde bɛka ho. 14Ɛnsɛ sɛ mudi brodo biara, sɛ ɛyɛ aduan a wɔato anaa ɛyɛ foforo, kosi da a mode saa afɔrebɔde yi bɛbrɛ mo Nyankopɔn. Eyi bɛyɛ ahyɛde a ɛbɛtena hɔ daa ama awo ntoatoaso a ɛbɛba no wɔ baabiara a mobɛtena.

Nnaawɔtwe Nnaawɔtwe Afahyɛ

15“ ‘Homeda no akyi da a edi kan a wɔmaa atoko afiafi mu baako so him no Awurade anim sɛ afɔrebɔde no, mubefi ase abubu nnaawɔtwe ason. 16Monkan adaduonum a ekosi homeda a ɛto so ason no akyi da koro na momfa atoko foforo mmɛbɔ afɔre mma Awurade. 17Eyi bɛyɛ brodo abien a mode befi mo afi mu bɛba. Na wobehim no wɔ Awurade anim sɛ afɔrebɔ no. Momfa asikresiam lita anan a wɔde mmɔkaw afra nto saa brodo yi. Ɛyɛ mo aduan a edi kan afɔrebɔde a mode rema Awurade. 18Mode brodo ne nsa bɛka nguamma ason a wɔadi afe a dɛm biara nni wɔn ho ne nantwi ba baako ne adwennini abien ho abɔ ɔhyew afɔre ama Awurade. Eyinom nyinaa yɛ ogya afɔrebɔde a ɛsɔ Awurade ani yiye. 19Mode ɔpapo baako bɛbɔ bɔne afɔre. Na mode nguantenmma abien a wɔn mu biara adi afe no abɔ asomdwoe afɔre. 20Asɔfo no behim saa afɔrebɔde yi ne brodo abien a esi mo nnɔbae a edi akyi no anan mu no wɔ Awurade anim. Ɛyɛ kronkron ma Awurade na wɔde bɛma asɔfo no sɛ wɔn aduan. 21Da no, ɛsɛ sɛ mobɔ nhyiamu kronkron no ho dawuru, na monnyɛ adwuma biara. Eyi bɛyɛ ahyɛde a ɛbɛtena hɔ daa ama awo ntoatoaso a ɛbɛba no wɔ baabiara a mobɛtena.

22“ ‘Sɛ mutwa mo mfuw mu nnɔbae a, munntwa ntu nnɔbae no ase, na nea aporow agu fam no nso, monntase. Munnyaw mma ahiafo ne ahɔho a wɔte mo mu a wonni asase bi a wodidi so no. Mene Awurade mo Nyankopɔn!’ ”

Torobɛnto Afahyɛ

23Awurade ka kyerɛɛ Mose se, 24“Ka kyerɛ Israelfo se, ‘Ɔsram a ɛto so ason no da a edi kan no, ɛsɛ sɛ mohome da no, na moyɛ nhyiamu kronkron na mohyɛn torobɛnto denneennen de kae. 25Saa da no, obiara nni ho kwan sɛ ɔyɛ adwuma, na mmom, mommɔ ogya so afɔre mma Awurade.’ ”

Mpata Da

26Awurade ka kyerɛɛ Mose se, 27“Saa ɔsram a ɛto so ason yi da a ɛto so du ne Mpata Da no. Monyɛ nhyiamu kronkron, munni abuada na mommɔ ogya so afɔre mma Awurade 28Monnyɛ adwuma biara saa da no, efisɛ ɛyɛ Mpata Da, bere a wɔpata ma mo wɔ Awurade mo Nyankopɔn anim. 29Obiara a wanni da no ahonu ne awerɛhow so wɔ ne bɔne ho no, wobeyi no afi ne nkurɔfo mu. 30Obiara a ɔbɛyɛ adwuma saa da no mɛsɛe no. 31Monnyɛ adwuma biara koraa. Eyi bɛyɛ ahyɛde a ɛbɛtena hɔ daa ama awo ntoatoaso a ɛbɛba no wɔ baabiara a mobɛtena. 32Ɛyɛ Homeda a wɔde home ma mo. Ɛsɛ sɛ mobrɛ mo kra ase. Efi da a ɛto so akron kosi da a ɛto so du no anwummere no, ɛsɛ sɛ mudi mo Homeda.”

Asese Afahyɛ

33Awurade ka kyerɛɛ Mose se, 34“Ka kyerɛ Israelfo se, ‘Ɔsram a ɛto so ason no da a ɛto so dunum no, wɔnhyɛ Awurade Asese Afahyɛ no ase, na mode nnanson na ebedi. 35Da a edi kan no yɛ nhyiamu kronkron da; monnyɛ adwuma biara. 36Da biara wɔ nnanson no mu no, ɛsɛ sɛ mobɔ ogya so afɔre ma Awurade. Da a ɛto so awotwe no, mobɛyɛ nhyiamu kronkron na moabɔ ogya so afɔre ama Awurade. Ɛyɛ nhyiamu a etwa to. Monnyɛ adwuma biara.

37“ ‘Eyinom ne afahyɛ ahorow a Awurade ahyehyɛ sɛ mommɔ ho dawuru sɛ ɛyɛ nhyiamu kronkron a wɔde afɔrebɔde a wɔhyew no ogya so ma Awurade no ba: ɔhyew afɔre ne aduan afɔre, afɔrebɔde ahorow ne nsa afɔrebɔde a ɛho hia da biara. 38Munni saa afahyɛ yi nka Awurade Homeda no ho. Na mode saa afɔrebɔde nso bɛka mo ankasa ayɛyɛde, bɔ a moahyɛ ne nea mufi mo pɛ mu de ma Awurade ho.

39“ ‘Enti efi ɔsram a ɛto so ason no da a ɛto so dunum no a moatwa asase no so nnɔbae no, momfa nnanson nni afahyɛ mma Awurade. Da a edi kan ne nea ɛto so awotwe yɛ ahomegyenna. 40Da a edi kan no, muntwitwa nnuaba mman a aba wɔ so, ne mmerɛnkɛnsono ne mman a nhaban wɔ so na momfa mmɔ asese na momma mo ani nnye wɔ mo Awurade Nyankopɔn anim nnanson. 41Ɛsɛ sɛ saa afe biara mu nnanson adidi mmara yi tena hɔ daa wɔ awo ntoatoaso nyinaa mu. 42Saa nnanson no mu no, mo a moyɛ Israelfo mma no, ɛsɛ sɛ motena asese no ase. 43Nkyerɛase a ɛwɔ mu ara ne sɛ, ɛkae Israelfo no fi awo ntoatoaso so kosi awo ntoatoaso so sɛ, me na migyee mo fii Misraim ma mobɛtenaa asese ase. Mene Awurade mo Nyankopɔn.’ ”

44Eyinom ne Awurade afahyɛ ahorow a wahyehyɛ a Mose ka kyerɛɛ Israelfo no. Enti Mose kyerɛɛ afahyɛ ahorow a Israelfo no bedi ama Awurade.