1Wake up! Zion, wake up!
Dress yourself with strength as if it were your clothes.
Holy city of Jerusalem,
put on your clothes of glory.
Those who haven’t been circumcised will never enter you again.
Neither will those who are “unclean.”
2Get up, Jerusalem! Shake off your dust.
Take your place on your throne.
Captured people of Zion,
remove the chains from your neck.
3The Lord says,
“When you were sold as slaves, no one paid anything for you.
Now no one will pay any money to set you free.”
4The Lord and King continues,
“Long ago my people went down to Egypt.
They lived there for a while.
Later, Assyria crushed them without any reason.
5“Now look at what has happened to them,” announces the Lord.
“Once again my people have been taken away.
And no one paid anything for them.
Those who rule over them brag about it,”
announces the Lord.
“All day long without stopping,
people speak evil things against my name.
6So the day will come when my people will really know the meaning of my name.
They will know what kind of God I am.
They will know that I told them ahead of time they would return to their land.
They will know that it was I.”
7What a beautiful sight it is
to see messengers coming with good news!
How beautiful to see them coming down from the mountains
with a message about peace!
How wonderful it is when they bring the good news
that we are saved!
How wonderful when they say to Zion,
“Your God rules!”
8Listen! Those on guard duty are shouting out the message.
With their own eyes
they see the Lord returning to Zion.
So they shout for joy.
9Burst into songs of joy together,
you broken-down buildings in Jerusalem.
The Lord has comforted his people.
He has set Jerusalem free.
10The Lord will use the power of his holy arm to save his people.
All the nations will see him do it.
Everyone from one end of the earth to the other will see it.
11You who carry the objects that belong to the Lord’s temple, leave Babylon!
Leave it! Get out of there!
Don’t touch anything that isn’t pure and “clean.”
Come out of Babylon and be pure.
12But this time you won’t have to leave in a hurry.
You won’t have to rush away.
The Lord will go ahead of you and lead you.
The God of Israel will follow behind you and guard you.
The Suffering and Glory of the Lord’s Servant
13The Lord says, “My servant will act wisely and accomplish his task.
He will be highly honored. He will be greatly respected.
14Many people were shocked when they saw him.
He was so scarred that he no longer looked like a person.
His body was so twisted that he did not look like a human being anymore.
15But many nations will be surprised when they see what he has done.
Kings will be so amazed that they will not be able to say anything.
They will understand things they were never told.
They will know the meaning of things they never heard.”
1Nyan, nyan, Sion,
hyɛ ahoɔden adurade no.
Hyɛ wo ntade fɛɛfɛ no
Yerusalem kuropɔn kronkron no.
Momonotofo ne wɔn a wɔn ho agu fi
renwura wʼapon mu bio.
2Poroporow wo ho mfutuma.
Sɔre, tena ahengua so, Yerusalem.
Yiyi nkɔnsɔnkɔnsɔn no fi wo kɔn mu,
Ɔbabea Sion a wɔafa wo nnommum.
3Na sɛɛ na Awurade se:
“Wɔantɔn wo annye hwee,
na ɛnyɛ sika na wɔde begye wo.”
4Na sɛɛ na Otumfo Awurade se:
“Bere bi me nkurɔfo kɔɔ Misraim kɔtenaa hɔ;
akyiri no Asiria bɛhyɛɛ wɔn so.
5“Na mprempren dɛn na mewɔ wɔ ha?” Sɛɛ na Awurade se.
“Wɔafa me nkurɔfo kɔ kwa,
na wɔn sodifo di fɛw,”
Awurade na ose.
“Da mu no nyinaa
wɔkɔ so gu me din ho fi.
6Enti me nkurɔfo behu me din;
enti da no wobehu sɛ
ɛyɛ me na mehyɛɛ ho nkɔm.
Yiw, ɛyɛ me.”
7Hwɛ sɛnea wɔn a wɔde asɛmpa no reba
anammɔn si yɛ fɛ wɔ mmepɔw no so,
wɔn a wɔpae mu ka asomdwoesɛm,
wɔn a wɔbɔ amanneɛdɛ,
wɔn a wɔpae mu ka nkwagye ho asɛm
na wɔka kyerɛ Sion se,
“Mo Nyankopɔn di hene.”
8Muntie! Mo awɛmfo ma wɔn nne so;
wɔbɔ mu de anigye teɛ mu.
Sɛ Awurade san ba Sion a,
wɔde wɔn ani behu.
9Mommɔ mu ntue anigye nnwonto,
mo Yerusalem nnwiriwii,
efisɛ, Awurade akyekye ne nkurɔfo werɛ
wagye Yerusalem.
10Awurade beyi ne basa kronkron no ho
wɔ amanaman nyinaa anim
na asase ano nyinaa behu yɛn Nyankopɔn nkwagye.
11Monkɔ. Mumfi hɔ nkɔ!
Mommfa mo ho nnka biribiara a ho ntew.
Mumfi ho na mo ho ntew,
mo a mukurakura Awurade nkuruwa.
12Morentutu mmirika mfi ha
anaa morenguan;
efisɛ Awurade bedi mo anim,
Israel Nyankopɔn bɛbɔ mo kyidɔm.
Ɔsomfo No Amanehunu Ne Nʼanuonyam
13Hwɛ, me somfo bedi yiye
wɔbɛma no so ayɛ no ɔkɛse.
14Nea ɛmaa dodow a wohuu no ho dwiriw wɔn no,
wɔsɛee nʼanim a ansɛ onipa biara de
na nʼabɔsu sɛe a ɛnsɛ ɔdesani de,
15saa ara na ɔbɛma aman bebree ho adwiriw wɔn
na ahemfo bemuamua wɔn ano, ne nti.
Wɔn a wɔnkaa ne ho asɛm nkyerɛɛ wɔn no behu,
na wɔn a wɔntee no nso bɛte ase.