Isaiah 51 – NIRV & YCB

New International Reader’s Version

Isaiah 51:1-23

The Lord’s Saving Power for Zion Lasts Forever

1The Lord says, “Listen to me, you who want to do what is right.

Pay attention, you who look to me.

Consider the rock you were cut out of.

Think about the rock pit you were dug from.

2Consider Abraham. He is the father of your people.

Think about Sarah. She is your mother.

When I chose Abraham, he did not have any children.

But I blessed him and gave him many of them.

3You can be sure that I will comfort Zion’s people.

I will look with loving concern on all their destroyed buildings.

I will make their deserts like Eden.

I will make their dry and empty land like the garden of the Lord.

Joy and gladness will be there.

People will sing and give thanks to me.

4“Listen to me, my people.

Pay attention, my nation.

My instruction will go out to the nations.

I make everything right.

That will be a guiding light for them.

5The time for me to set you free is near.

I will soon save you.

My powerful arm will make everything right among the nations.

The islands will put their hope in me.

They will wait for my powerful arm to act.

6Look up toward the heavens.

Then look at the earth.

The heavens will vanish like smoke.

The earth will wear out like clothes.

Those who live there will die like flies.

But I will save you forever.

My saving power will never end.

7“Listen to me, you who know what is right.

Pay attention, you who have taken my instruction to heart.

Do not be afraid when mere human beings make fun of you.

Do not be terrified when they laugh at you.

8They will be like clothes that moths have eaten up.

They will be like wool that worms have chewed up.

But my saving power will last forever.

I will save you for all time to come.”

9Wake up, arm of the Lord! Wake up!

Dress yourself with strength as if it were your clothes!

Wake up, just as you did in the past.

Wake up, as you did long ago.

Didn’t you cut Rahab to pieces?

Didn’t you stab that sea monster to death?

10Didn’t you dry up the Red Sea?

Didn’t you dry up those deep waters?

You made a road on the bottom of that sea.

Then those who were set free went across.

11Those the Lord has saved will return to their land.

They will sing as they enter the city of Zion.

Joy that lasts forever will be like beautiful crowns on their heads.

They will be filled with gladness and joy.

Sorrow and sighing will be gone.

12The Lord says to his people,

“I comfort you because of who I am.

Why are you afraid of mere human beings?

They are like grass that dries up.

13How can you forget me? I made you.

I stretch out the heavens.

I lay the foundations of the earth.

Why are you terrified every day?

Is it because those who are angry with you are crushing you?

Is it because they are trying to destroy you?

Their anger can’t harm you anymore.

14You prisoners who are so afraid will soon be set free.

You will not die in your prison cells.

You will not go without food.

15I am the Lord your God.

I stir up the ocean. I make its waves roar.

My name is the Lord Who Rules Over All.

16I have put my words in your mouth.

I have kept you safe in the palm of my hand.

I set the heavens in place.

I laid the foundations of the earth.

I say to Zion, ‘You are my people.’ ”

The Cup of the Lord’s Great Anger

17Wake up, Jerusalem!

Wake up! Get up!

The Lord has handed you the cup of his great anger.

And you have drunk from it.

That cup makes people unsteady on their feet.

And you have drunk from it to the very last drop.

18Among all the children who were born to you

there was none to guide you.

Among all the children you brought up

there was none to lead you by the hand.

19Nothing but trouble has come to you.

You have been wiped out and destroyed.

And you have suffered hunger and war.

No one feels sorry for you.

No one can comfort you.

20Your children have fainted.

They lie helpless at every street corner.

They are like antelope that have been caught in a net.

They have felt the full force of the Lord’s great anger.

Jerusalem, your God had to warn them strongly.

21So listen to me, you suffering people of Jerusalem.

You have been made drunk, but not by drinking wine.

22Your Lord and King speaks.

He is your God.

He stands up for his people. He says,

“I have taken from you the cup of my great anger.

It made you unsteady on your feet.

But you will never drink

from that cup again.

23Instead, I will give it to those who made you suffer.

They said to you,

‘Fall down flat on the ground.

Then we can walk all over you.’

And that is exactly what you did.

You made your back like a street to be walked on.”

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Isaiah 51:1-23

Ìgbàlà ayérayé fún Sioni

1“Tẹ́tí sí mi, ẹ̀yin tí ó ń lépa òdodo

àti ẹ̀yin tí ń wá Olúwa:

Wo àpáta, nínú èyí tí a ti gé yín jáde

àti ihò òkúta níbi tí a ti gbẹ́ yín jáde;

2ẹ wo Abrahamu baba yín,

àti Sara, ẹni tó bí i yín.

Nígbà tí mo pè é, òun nìkan ni,

Èmi sì bùkún un, mo sì ṣọ́ ọ di ọ̀pọ̀lọpọ̀.

3Dájúdájú, Olúwa yóò tu Sioni nínú

yóò sì bojú àánú wo gbogbo ahoro rẹ̀;

Òun yóò sọ gbogbo aṣálẹ̀ rẹ̀ di Edeni,

àti aṣálẹ̀ rẹ̀ yóò rí bí ọgbà Olúwa.

Ayọ̀ àti inú dídùn ni a ó rí nínú rẹ̀,

ọpẹ́ àti ariwo orín kíkọ.

4“Tẹ́tí sí mi, ẹ̀yin ènìyàn mi;

gbọ́ tèmi, ẹ̀yin orílẹ̀-èdè mi:

Òfin yóò ti ọ̀dọ̀ mi jáde wá;

ìdájọ́ mi yóò di ìmọ́lẹ̀ sí àwọn orílẹ̀-èdè.

5Òdodo mi ń bọ̀ wá kíkankíkan,

ìgbàlà mi ń bọ̀ lójú ọ̀nà,

àti apá mi yóò sì mú ìdájọ́ wá

sí àwọn orílẹ̀-èdè.

Àwọn erékùṣù yóò wò mí

wọn yóò sì dúró ní ìrètí fún apá mi.

651.6: Hb 1.11.Gbé ojú rẹ sókè sí àwọn ọ̀run,

wo ilẹ̀ ní ìsàlẹ̀ ilẹ̀;

Àwọn ọ̀run yóò pòórá bí èéfín,

ilẹ̀ yóò sì gbó bí ẹ̀wù

àwọn olùgbé inú rẹ̀ yóò kú gẹ́gẹ́ bí àwọn eṣinṣin.

Ṣùgbọ́n ìgbàlà mi yóò wà títí láé,

òdodo mi kì yóò yẹ̀ láé.

7“Ẹ gbọ́ mi, ẹ̀yin tí ó mọ ohun òtítọ́,

ẹ̀yin ènìyàn tí ó ní òfin mi ní àyà yín:

Ẹ má ṣe bẹ̀rù ẹ̀gàn àwọn ènìyàn

tàbí kí ẹ̀rù èébú wọn já a yín láyà.

8Nítorí kòkòrò yóò mú wọn lá bí aṣọ;

Ìdin yóò sì mú wọn jẹ bí ẹ̀gbọ̀n òwú.

Ṣùgbọ́n òdodo mi yóò wà títí ayérayé,

àti ìgbàlà mi láti ìrandíran.”

9Dìde, dìde! Kí o sì wọ ara rẹ ní agbára

Ìwọ apá Olúwa;

dìde gẹ́gẹ́ bí i ti ọjọ́ ìgbà n nì,

àti gẹ́gẹ́ bí i ti ìran àtijọ́.

Ìwọ kọ́ lo ké Rahabu sí wẹ́wẹ́

tí o sì fa ẹ̀mí búburú ya pẹ́rẹpẹ̀rẹ?

10Ìwọ kọ́ ni ó gbẹ omi Òkun bí

àti àwọn omi inú ọ̀gbun,

Tí o sì ṣe ọ̀nà nínú ìsàlẹ̀ Òkun

tó bẹ́ẹ̀ tí àwọn ẹni ìràpadà yóò fi le là á kọjá?

11Àwọn ẹni ìràpadà Olúwa yóò padà wá.

Wọn yóò wọ Sioni wá pẹ̀lú orin kíkọ;

ayọ̀ ayérayé ni yóò sì bo orí wọn.

Ayọ̀ àti inú dídùn yóò sì bà lé wọn

ìbànújẹ́ àti ìtìjú yóò sì sá kúrò.

12“Èmi, àní Èmi, èmi ni ẹni tí ó tù ọ́ nínú.

Ta ni ọ́ tí o fi ń bẹ̀rù ènìyàn ẹlẹ́ran ara,

àti ọmọ ènìyàn, tí ó jẹ́ koríko lásán,

13tí ìwọ sì gbàgbé Olúwa ẹlẹ́dàá rẹ,

ẹni tí ó ta àwọn ọ̀run

tí ó sì fi ìpìlẹ̀ ayé sọlẹ̀,

tí ẹ sì ń gbé nínú ìpayà lójoojúmọ́

nítorí ìbínú àwọn aninilára,

tí wọ́n sì gbẹ́kẹ̀lé ìpanirun?

Nítorí ibo ni ìbínú àwọn aninilára gbé wà?

14Àwọn ẹlẹ́wọ̀n tí ń ṣojo la ó dá sílẹ̀ ní àìpẹ́ jọjọ

wọn kò ní kú sínú túbú wọn,

bẹ́ẹ̀ ni wọn kò ní ṣe aláìní àkàrà.

15Nítorí Èmi ni Olúwa Ọlọ́run rẹ,

tí ó ń ru Òkun sókè tó bẹ́ẹ̀ tí

ìgbì rẹ̀ fi ń pariwo

Olúwa àwọn ọmọ-ogun ni orúkọ rẹ̀.

16Mo ti fi ọ̀rọ̀ mi sí ẹnu rẹ

mo sì ti fi òjìji ọwọ́ mi bò ọ́

Èmi tí mo tẹ́ àwọn ọ̀run sí ààyè rẹ̀,

ẹni tí ó fi ìpìlẹ̀ ilẹ̀ ayé lélẹ̀,

àti ẹni tí ó sọ fún Sioni pé,

‘Ẹ̀yin ni ènìyàn mi.’ ”

Ago ìbínú Olúwa

17Jí, jí!

Gbéra nílẹ̀ ìwọ Jerusalẹmu,

ìwọ tí o ti mu láti ọwọ́ Olúwa

ago ìbínú rẹ̀,

ìwọ tí o ti fà á mu dé gẹ̀dẹ̀gẹ́dẹ̀

tí ó n mú kí ènìyàn ta gbọ̀nọ́ngbọ̀nọ́n.

18Nínú gbogbo ọmọ tí ó bí

kò sí ọ̀kankan tí ó lè tọ́ ọ ṣọ́nà

nínú gbogbo ọmọ tí ó tọ́

kò sí èyí tí ó le fà á lọ́wọ́.

19Àjálù ìlọ́po ìlọ́po yìí ti dé bá ọ—

ta ni yóò tù ọ́ nínú?

Ìparun àti ìdahoro, ìyàn àti idà

ta ni yó pẹ̀tù sí ọ lọ́kàn?

20Àwọn ọmọkùnrin rẹ ti dákú;

wọ́n sùn sí oríta gbogbo òpópónà,

gẹ́gẹ́ bí etu tí a dé mọ́nú àwọ̀n.

Ìbínú Olúwa ti kún inú wọn fọ́fọ́

àti ìbáwí Ọlọ́run yín.

21Nítorí náà ẹ gbọ́ èyí, ẹ̀yin tí a ti ṣẹ́ níṣẹ̀ẹ́,

tí ọtí ń pa, ṣùgbọ́n kì í ṣe fún wáìnì

22Ohun tí Olúwa Olódùmarè yín wí nìyìí,

Ọlọ́run rẹ, ẹni tí ó ń pa ènìyàn rẹ̀ mọ́,

“Kíyèsi i, mo ti mú un kúrò ní ọwọ́ rẹ

ago tí ó mú ọ ta gbọ̀nọ́ngbọ̀nọ́n;

láti inú ago náà, ẹ̀kún ìbínú mi,

ni ìwọ kì yóò mu mọ́.

23Èmi yóò fi lé àwọn apọ́nilójú rẹ lọ́wọ́,

àwọn tí ó wí fún ọ pé,

‘Dọ̀bálẹ̀, tó bẹ́ẹ̀ tí a ó fi máa rìn lórí rẹ.’

Ìwọ náà ṣe ẹ̀yìn rẹ gẹ́gẹ́ bí ilẹ̀

gẹ́gẹ́ bí òpópónà láti máa rìn lórí i rẹ̀.”