إشعياء 49 – NAV & AKCB

Ketab El Hayat

إشعياء 49:1-26

عبد الرب

1أنْصِتِي إِلَيَّ أَيَّتُهَا الْجَزَائِرُ، وَأَصْغُوا يَا شُعُوبَ الْبِلادِ الْبَعِيدَةِ: قَدْ دَعَانِي الرَّبُّ وَأَنَا مَازِلْتُ جَنِيناً، وَذَكَرَ اسْمِي وَأَنَا مَابَرِحْتُ فِي رَحِمِ أُمِّي. 2جَعَلَ فَمِي كَسَيْفٍ قَاطِعٍ، وَوَارَانِي فِي ظِلِّ يَدَيْهِ؛ صَنَعَ مِنِّي سَهْماً مَسْنُوناً وَأَخْفَانِي فِي جُعْبَتِهِ، 3وَقَالَ لِي: «أَنْتَ عَبْدِي إِسْرَائِيلُ الَّذِي بِهِ أَتَمَجَّدُ» 4وَلَكِنَّنِي أَجَبْتُ: «لَقَدْ تَعِبْتُ بَاطِلاً. وَأَفْنَيْتُ قُوَّتِي سُدىً وَعَبَثاً. غَيْرَ أَنَّ حَقِّي مَحْفُوظٌ عِنْدَ الرَّبِّ، وَمَكَافَأَتِي عِنْدَ إِلَهِي».

5وَالآنَ قَالَ لِيَ الرَّبُّ الَّذِي كَوَّنَنِي فِي رَحِمِ أُمِّي لأَكُونَ لَهُ خَادِماً، حَتَّى أَرُدَّ ذُرِّيَّةَ يَعْقُوبَ إِلَيْهِ، فَيَجْتَمِعَ بَنُو إِسْرَائِيلَ حَوْلَهُ، فَأَتَمَجَّدَ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ وَيَكُونَ إِلَهِي قُوَّتِي: 6لَكَمْ هُوَ يَسِيرٌ أَنْ تَكُونَ لِي عَبْداً لِتَسْتَنْهِضَ أَسْبَاطَ يَعْقُوبَ، وَتَرُدَّ مَنْ نَجَّيْتُ مِنَ إِسْرَائِيلَ، لِذَلِكَ سَأَجْعَلُكَ نُوراً لِلأُمَمِ لِتَكُونَ خَلاصِي إِلَى أَقْصَى الأَرْضِ. 7وَهَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ فَادِي إِسْرَائِيلَ وَقُدُّوسُهُ لِمَنْ صَارَ مُحْتَقَراً وَمَرْذُولاً لَدَى الأُمَمِ وَعَبْداً لِلْمُتَسَلِّطِينَ: يَرَاكَ الْمُلُوكُ وَيَنْهَضُونَ، وَيَسْجُدُ لَكَ الرُّؤَسَاءُ مِنْ أَجْلِ الرَّبِّ الأَمِينِ، قُدُّوسِ إِسْرَائِيلَ الَّذِي اصْطَفَاكَ.

استعادة إسرائيل

8وَهَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: «اسْتَجَبْتُكَ فِي وَقْتِ رِضًى، وَفِي يَوْمِ خَلاصِي أَعَنْتُكَ فَأَحْفَظُكَ وَأُعْطِيكَ عَهْداً لِلشَّعْبِ لَتَسْتَرِدَّ الأَرْضَ وَتُوَرِّثَ الأَمْلاكَ الَّتِي دَاهَمَهَا الدَّمَارُ، 9لِتَقُولَ لِلأَسْرَى: ’اخْرُجُوا‘ وَلِلَّذِينَ فِي الظُّلْمَةِ ’اظْهَرُوا‘ فَيَرْعَوْنَ فِي الطُّرُقَاتِ وَتُصْبِحُ الرَّوَابِي الْجَرْدَاءُ مَرَاعِيَ لَهُمْ. 10لَا يَجُوعُونَ وَلا يَعْطَشُونَ، وَلا يُعْيِيهُمْ لَهِيبُ الصَّحْرَاءِ وَلا لَفْحُ الشَّمْسِ، لأَنَّ رَاحِمَهُمْ يَهْدِيهِمْ وَيَقُودُهُمْ إِلَى يَنَابِيعِ الْمِيَاهِ. 11وَأَجْعَلُ كُلَّ جِبَالِي سَبِيلاً، وَطُرُقِي تَرْتَفِعُ. 12انْظُرُوا، هَا هُمْ يُقْبِلُونَ مِنْ دِيَارٍ بَعِيدَةٍ، هَؤُلاءِ مِنَ الشِّمَالِ وَالْغَرْبِ، وَهَؤُلاءِ مِنْ أَرْضِ سِينِيمَ». 13فَاهْتِفِي فَرَحاً أَيَّتُهَا السَّمَاوَاتُ، وَابْتَهِجِي أَيَّتُهَا الأَرْضُ، وَأَشِيدِي بِالتَّرْنِيمِ أَيَّتُهَا الْجِبَالُ، لأَنَّ الرَّبَّ عَزَّى شَعْبَهُ وَرَأَفَ بِبَائِسِيهِ.

14لَكِنَّ أَهْلَ صِهْيَوْنَ قَالُوا: «لَقَدْ أَهْمَلَنَا الرَّبُّ وَنَسِيَنَا». 15«هَلْ تَنْسَى الْمَرْأَةُ رَضِيعَهَا وَلا تَرْحَمُ ابْنَ أَحْشَائِهَا؟ حَتَّى هَؤُلاءِ يَنْسَيْنَ، أَمَّا أَنَا فَلا أَنْسَاكُمْ. 16انْظُرُوا هَا أَنَا قَدْ نَقَشْتُكِ يَا صِهْيَوْنُ عَلَى كَفِّي، وَأَسْوَارُكِ لَا تَبْرَحُ مِنْ أَمَامِي. 17أَسْرَعَ إِلَيْكِ أَوْلادُكِ بَنَّاؤُوكِ، وَفَارَقَكِ هَادِمُوكِ وَمُخَرِّبُوكِ. 18ارْفَعِي عَيْنَيْكِ وَتَلَفَّتِي حَوْلَكِ وَانْظُرِي، فَقَدِ اجْتَمَعَ أَبْنَاؤُكِ وَتَوَافَدُوا إِلَيْكِ. حَيٌّ أَنَا»، يَقُولُ الرَّبُّ، «فَإِنَّكِ سَتَتَزَيَّنِينَ بِهِمْ كَالْحُلِيِّ وَتَتَقَلَّدِينَهُمْ كَعَرُوسٍ 19وَتَعِجُّ أَرْضُكِ الْخَرِبَةُ وَدِيَارُكِ الْمُتَهَدِّمَةُ، وَمَنَاطِقُكِ الْمُدَمَّرَةُ بِالسُّكَّانِ حَتَّى تَضِيقَ بِهِمْ، وَيَبْتَعِدَ عَنْكِ مُبْتَلِعُوكِ. 20وَيَقُولُ أَيْضاً فِي مَسَامِعِكِ بَنُوكِ الْمَوْلُودُونَ فِي أَثْنَاءِ ثُكْلِكِ: ’إِنَّ الْمَكَانَ أَضْيَقُ مِنْ أَنْ يَسَعَنَا، فَأَفْسِحِي لَنَا حَتَّى نَسْكُنَ.‘ 21فَتَسْأَلِينَ نَفْسَكِ: ’مَنْ أَنْجَبَ لِي هَؤُلاءِ وَأَنَا ثَكْلَى وَعَاقِرٌ، مَنْفِيَّةٌ وَمَنْبُوذَةٌ؟ مَنْ رَبَّى لِي هَؤُلاءِ؟ فَقَدْ تُرِكْتُ وَحْدِي، أَمَّا هَؤُلاءِ فَمِنْ أَيْنَ جَاءُوا؟‘»

22وَهَذَا مَا يَقُولُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: «هَا أَنَا أَرْفَعُ يَدِي إِلَى الأُمَمِ وَأَنْصِبُ رَايَتِي إِلَى الشُّعُوبِ، فَيَحْمِلُونَ أَبْنَاءَكِ فِي أَحْضَانِهِمْ وَبَنَاتِكِ عَلَى أَكْتَافِهِمْ. 23يَكُونُ لَكِ الْمُلُوكُ آبَاءَ مُرَبِّينَ، وَمَلِكَاتُهُمْ مُرْضِعَاتٍ، يَنْحَنُونَ أَمَامَكِ بِوُجُوهٍ مُطْرِقَةٍ إِلَى الأَرْضِ، وَيَلْحَسُونَ تُرَابَ قَدَمَيْكِ. عِنْدَئِذٍ تُدْرِكِينَ أَنَّنِي أَنَا الرَّبُّ، وَكُلُّ مَنْ يَتَّكِلُ عَلَيَّ لَا يَخْزَى».

24هَلْ تُسْلَبُ الْغَنِيمَةُ مِنَ الْمُحَارِبِ الْجَبَّارِ؟ أَوْ يُفْلِتُ الأَسْرَى مِنْ قَبْضَةِ الْغَالِبِ؟ 25«نَعَمْ سَبْيُ الْجَبَّارِ يُسْلَبُ مِنْهُ، وَتُسْتَرَدُّ الْغَنِيمَةُ مِنَ الْغَالِبِ، لأَنَّنِي أُخَاصِمُ مُخَاصِمِيكِ وَأُنْقِذُ أَبْنَاءَكِ، 26وَأَجْعَلُ مُضْطَهِدِيكِ يَلْتَهِمُونَ لُحُومَ أَجْسَادِهِمْ، وَيَسْكَرُونَ بِدَمِهِمْ كَمَنْ يَشْرَبُ خَمْراً. عِنْدَئِذٍ يُدْرِكُ كُلُّ ذِي جَسَدٍ أَنَّنِي أَنَا الرَّبُّ مُخَلِّصُكِ وَفَادِيكِ إِلَهُ يَعْقُوبَ الْقَدِيرُ».

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yesaia 49:1-26

Awurade Somfo No

1Muntie me, mo mpoano aman;

monyɛ aso mo akyirikyiri aman

ansa na wɔrebɛwo me no, Awurade frɛɛ me

ɔbɔɔ me din ansa na wɔrewo me.

2Ɔyɛɛ mʼano sɛ afoa nnamnam,

Ɔde me hintaw ne nsa ase nwini mu;

ɔde me yɛɛ agyan a ano yɛ nnam

na ɔde me hyɛɛ ne boha mu.

3Ɔka kyerɛɛ me se, “Woyɛ me somfo,

Israel, wo mu na mɛda mʼanuonyam adi.”

4Nanso mekae se, “Mabrɛ agu

masɛe mʼahoɔden kwa, mannya mu hwee

nanso nea ɛwɔ me wɔ Awurade nsam

na mʼakatua wɔ me Nyankopɔn nkyɛn.”

5Na afei, Awurade kasa se,

nea ɔnwen me wɔ awotwaa mu sɛ memmɛyɛ ne somfo

sɛ memfa Yakob nsan mmra ne nkyɛn

na me mmoaboa Israel ano mma no no,

wahyɛ me anuonyam wɔ Awurade ani so

na me Nyankopɔn ayɛ mʼahoɔden.

6Ɔka se,

“Ɛyɛ ade ketewa bi ma wo sɛ wobɛyɛ me somfo

sɛ wode Yakob mmusuakuw bɛsan aba

na wode Israelfo a mede wɔn asie bɛsan aba.

Mɛma moayɛ amanamanmufo nyinaa kanea,

ɛnam mo so na wobegye wiasefo nyinaa nkwa.”

7Sɛɛ na Awurade se,

Ogyefo ne Israel ɔkronkronni no

de kɔma nea aman buu no animtiaa na wokyii no,

ahemfo somfo no;

“Ahene behu wo na wɔasɔre

ahenemma behu wo na wɔakotow wo

esiane Awurade a ɔyɛ ɔnokwafo,

Israel ɔkronkronni a wayi wo no nti.”

Israel Si Ne Dedaw Mu

8Sɛɛ na Awurade se:

“Bere a ɛsɛ mu no, mebua wo,

na nkwagyeda no, mɛboa wo;

mɛkora wo na mede wo ayɛ

apam ama nkurɔfo no,

de agye asase no asi hɔ

akyekyɛ agyapade ahorow a asɛe no bio,

9wobɛka akyerɛ nneduafo se, ‘Mumfi mmra!’

ne wɔn a wɔwɔ sum mu se, ‘Momfa mo ho nni!’

“Wobedidi wɔ akwan ho

wobenya adidibea wɔ koko kesee biara so.

10Ɔkɔm renne wɔn na osukɔm nso renne wɔn;

nweatam so hyew ne owia ano hyew renka wɔn,

nea ɔwɔ ayamhyehye ma wɔn no bɛkyerɛ wɔn kwan

na ɔde wɔn akɔ nsuaniwa ho.

11Mɛyɛ me mmepɔw nyinaa akwan,

na mʼatempɔn nso mɛma akrɔn.

12Hwɛ, wufi akyirikyiri bɛba

ebinom befi atifi fam, ebinom befi atɔe fam

ebinom nso befi Sinin mantam mu.”

13Momfa anigye nteɛ mu, ɔsoro;

di ahurusi, asase;

mompae mu nnwonto mu, mmepɔw!

Na Awurade kyekye ne nkurɔfo werɛ,

na obehu nʼamanehunufo mmɔbɔ.

14Nanso Sion kae se, “Awurade agyaw me hɔ,

Awurade werɛ afi me.”

15“Ɛna werɛ betumi afi ne ba a otua nufu ano

a ɔrennya ayamhyehye mma ɔba a waturu no no ana?

Ebia ne werɛ befi,

na me werɛ remfi wo!

16Hwɛ, makurukyerɛw wo din agu me nsa yam

wʼafasu wɔ mʼani so daa.

17Mo mmabarima resan aba ntɛm so;

na wɔn a wɔsɛe mo no refi mo nkyɛn akɔ.

18Momma mo ani so nhwɛ mo ho nhyia;

mo mmabarima nyinaa reboa wɔn ho ano aba mo nkyɛn.

Sɛ mete ase yi” sɛnea Awurade se,

“mode wɔn bɛyɛ ahyehyɛde ama mo ho

mubefura wɔn sɛ ayeforokunu.

19“Ɛwɔ mu sɛ wɔsɛee mo yɛɛ mo pasaa

maa mo asase daa mpan,

afei nnipa bɛhyɛ wo so ma, ama aboro wo so,

na wɔn a wɔsɛee wo no bɛkɔ akyirikyiri.

20Mmofra a wɔwoo wɔn wɔ mo nna bɔne mu no

bɛka ama moate sɛ,

‘Ɛha sua ma yɛn dodo;

momma yɛn asase no bi nka ho na yɛntena so.’

21Na wobɛka wɔ wo koma mu se,

‘Hena na ɔwoo eyinom maa me?

Na meyɛ ɔwerɛhowni ne obonin;

wotuu me kɔɔ asase foforo so na wɔpoo me.

Hena na ɔtetew eyinom?

Wogyaw me nko ara

na eyinom, he na wofi bae?’ ”

22Sɛɛ na Asafo Awurade se:

“Hwɛ, menyama amanamanmufo,

mɛma me frankaa no so akyerɛ nkurɔfo no

wobeturu wo mmabarima wɔ wɔn nsa so aba

na wɔbɛsoa wo mmabea wɔ wɔn mmati so.

23Ahemfo bɛyɛ mo agyanom nsiananmu,

na wɔn ahemmea ayɛ ɛnanom a wɔbɛhwɛ mo.

Wɔbɛkotow mo a wɔn anim butubutuw fam;

wɔbɛtaforo mo nan ase mfutuma.

Afei mubehu sɛ mene Awurade.

Wɔn a wɔn ani da me so no, merenni wɔn huammɔ.”

24Wobetumi agye asade afi akofo nsam;

anaa wobetumi agye nnommumfo afi otirimɔdenfo nsam?

25Nanso, sɛɛ na Awurade se:

“Yiw, wobegye nnommumfo afi akofo nsam

na wɔagye asade afi otirimɔdenfo nsam;

me ne wɔn a wɔne wo nya no benya

na megye wo mma nkwa.

26Mema wɔn a wɔhyɛ wo so no awe wɔn ankasa honam;

wɔn mogya bɛbow wɔn sɛnea wɔanom nsa.

Afei adesamma nyinaa behu

sɛ me, Awurade, me ne wʼAgyenkwa no,

wo Gyefo, Yakob Tumfo No.”