ኢሳይያስ 44 – NASV & ASCB

New Amharic Standard Version

ኢሳይያስ 44:1-28

የተመረጠው እስራኤል

1“ነገር ግን አሁንም ባሪያዬ ያዕቆብ፣

የመረጥሁህ እስራኤል ሆይ፣ ስማ፤

2የፈጠረህ፣ በማሕፀን የሠራህ፣

የሚረዳህ፣

እግዚአብሔር እንዲህ ይላል፤

ባሪያዬ ያዕቆብ፣

የመረጥሁህ ይሹሩን ሆይ፣ አትፍራ።

3በተጠማ ምድር ላይ ውሃ፤

በደረቅ መሬት ላይ ወንዞችን አፈስሳለሁና፤

መንፈሴን በዘርህ፣

በረከቴንም በልጅ ልጅህ ላይ አወርዳለሁ።

4እነርሱም በለመለመ መስክ ላይ እንደ ሣር፣

በወንዝ ዳር እንደ አኻያ ዛፍ ይበቅላሉ።

5አንዱ፣ ‘እኔ የእግዚአብሔር ነኝ’ ይላል፤

ሌላው ራሱን በያዕቆብ ስም ይጠራል፤

ሌላው ደግሞ በእጁ ላይ ‘የእግዚአብሔር ነኝ’ ብሎ ይጽፋል፤

ራሱን በእስራኤል ስም ይጠራል።

አምላክ እግዚአብሔር ብቻ ነው

6“የእስራኤል ንጉሥና ቤዛ እግዚአብሔር

የሰራዊት ጌታ እግዚአብሔር እንዲህ ይላል፤

የፊተኛውም እኔ ነኝ፤ የኋለኛውም እኔ ነኝ፤

ከእኔ በቀር ሌላ አምላክ የለም።

7እስቲ እንደ እኔ ማን አለ? ይናገር፤

ሕዝቤን ከጥንት ስመሠርት ምን እንደ ነበረ፣

ገና ወደ ፊት ምን እንደሚሆን፣

ይናገር፤ በፊቴ ያስረዳ፤

ስለሚመጣውም ነገር አስቀድሞ ይናገር።

8አትፍሩ፤ አትደንግጡ፤

ይህን አልነገርኋችሁምን? ቀድሞስ አላሳወቅኋችሁምን?

ለዚህ እናንተ ምስክሮቼ ናችሁ። ከእኔ በቀር ሌላ አምላክ አለን? ፈጽሞ!

ወይም ሌላ ዐለት አለ? የለም! ማንንም አላውቅም።”

9ጣዖት የሚሠሩ ሁሉ ከንቱዎች፣

የሚሠሩባቸውም ነገሮች ዋጋ ቢስ ናቸው፤

የሚናገሩላቸው ዕውሮች ናቸው፤

ዕውቀት የላቸውም ያፍራሉም።

10ለምንም የማይጠቅመውን አምላክ የሚቀርጽ፣

ጣዖትን የሚያበጅስ ማነው?

11ጣዖት የሚሠራ ሰው እንጂ ሌላ አይደለም፤

እርሱና መሰሎቹም ያፍራሉ፤

ሁሉም ተሰብስበው በአንድ ላይ ይቁሙ፤

ይደነግጣሉ፤ ይዋረዳሉም።

12ብረት ቀጥቃጭ መሥሪያን ይይዛል፤

በከሰል ፍም ላይ ይሠራዋል፤

ጣዖትን በመዶሻ ቅርጽ ይሰጠዋል፤

በክንዱም ኀይል ያበጀዋል።

ከዚያም ይራባል፤ ጕልበት ያጣል፤

ውሃ ይጠማል፤ ይደክማል።

13ጠራቢ በገመድ ይለካል፤

በጠመኔ ንድፍ ያወጣል፤

በመሮ ይቀርጸዋል፤

በጸርከል ምልክት ያደርግበታል።

በሰው አምሳል ይቀርጸዋል፤

የሰውንም ውበት ያለብሰዋል፤

በማምለኪያም ስፍራ ያስቀምጠዋል።

14ዝግባ ይቈርጣል፤

ሾላ ወይም ዋንዛ ይመርጣል፤

በደን ውስጥ ካሉት ዛፎች ጋር እንዲያድግ ይተወዋል፤

ወይም ጥድን ይተክላል፤ ያንንም ዝናም ያሳድገዋል።

15ሰው ለማገዶ ይጠቀምበታል፤

ከዚያም ጥቂት ወስዶ በማንደድ ይሞቀዋል፤

እንጀራም ይጋግርበታል።

ከዚሁ ጠርቦ አምላክ ያበጃል፤

ያመልከዋል፤

ጣዖትን ይሠራል፤ ወድቆም ይሰግድለታል።

16ግማሹን ዕንጨት ያነድደዋል፤

በላዩ ምግቡን ያበስልበታል፤

ሥጋ ጠብሶበት እስኪጠግብ ይበላል፤

እሳቱን እየሞቀ እንዲህ ይላል፤

“ዕሠይ ሞቀኝ፤ እሳቱም ይታየኛል።”

17በቀረው ዕንጨት የጣዖት አምላኩን ይሠራበታል፤

ወድቆ ይሰግድለታል፤ ያመልከዋል፤

ወደ እርሱም እየጸለየ፣

“አንተ አምላኬ ነህ፤ አድነኝ” ይላል።

18ምንም አያውቁም፤ አያስተውሉም፤

እንዳያዩ ዐይናቸው ተሸፍኗል፤

እንዳያስተውሉ ልባቸው ተዘግቷል።

19ማንም ቆም ብሎ አላሰበም፤

ዕውቀት ወይም ማስተዋል ስለሌለው እንዲህ ማለት አልቻለም፤

“ግማሹን በእሳት አቃጥዬዋለሁ፤

በፍሙ እንጀራ ጋግሬበታለሁ፤

ሥጋ ጠብሼበት በልቻለሁ፤

ታዲያ፣ በቀረው እንዴት ጸያፍ ነገር እሠራለሁ?

ለግንድስ መስገድ ይገባኛልን?”

20ዐመድ ይቅማል፤ ተታላይ ልብ አስቶታል፤

ራሱን ለማዳን አይችልም፤

“ይህ በቀኝ እጄ ያለው ነገር ሐሰት አይደለምን?”

ለማለት አልቻለም።

21“እስራኤል ሆይ፤ ባሪያዬ ነህና፣

ያዕቆብ ሆይ፤ ይህን ዐስብ።

እኔ ሠርቼሃለሁ፤ አንተም ባሪያዬ ነህ፤

እስራኤል ሆይ፤ አልረሳህም።

22መተላለፍህን እንደ ደመና፣

ኀጢአትህን እንደ ማለዳ ጭጋግ ጠርጌ አስወግጃለሁ፤

ተቤዥቼሃለሁና

ወደ እኔ ተመለስ።”

23ሰማያት ሆይ፤ እግዚአብሔር ይህን አድርጓልና ዘምሩ፤

የምድር ጥልቆች ሆይ፤ በደስታ ጩኹ።

እናንት ተራሮች፣

እናንት ደኖችና ዛፎቻችሁ ሁሉ እልል በሉ፤

እግዚአብሔር ያዕቆብን ተቤዥቷል፣

በእስራኤልም ክብሩን ገልጧልና።

ኢየሩሳሌም የሰው መኖሪያ ትሆናለች

24“ከማሕፀን የሠራህ፣ የተቤዠህም፣

እግዚአብሔር እንዲህ ይላል፤

“ሁሉን ነገር የፈጠርሁ፣

ብቻዬን ሰማያትን የዘረጋሁ፣

ምድርን ያንጣለልሁ፣

እኔ እግዚአብሔር ነኝ።

25የሐሰተኞችን ነቢያት ምልክቶች አከሽፋለሁ፤

ሟርተኞችን አነሆልላለሁ፤

የጥበበኞችን ጥበብ እገለባብጣለሁ፤

ዕውቀታቸውንም ከንቱ አደርጋለሁ።

26የባሪያዎቼን ቃል እፈጽማለሁ፤

የመልእክተኞቼን ምክር አጸናለሁ።

“ኢየሩሳሌምን ‘የሰው መኖሪያ ትሆኛለሽ’፣

የይሁዳ ከተሞችንም፣ ‘ይታነጻሉ’፣

ፍርስራሻቸውን፣ ‘አድሳለሁ’ እላለሁ።

27ጥልቁን ውሃ፣ ‘ደረቅ ሁን፤

ወንዞችህን አደርቃለሁ’ እላለሁ።

28ቂሮስንም፣ ‘እርሱ እረኛዬ ነው፤

ፈቃዴን ሁሉ ይፈጽማል፤

ኢየሩሳሌምም፣ “እንደ ገና ትሠራ”፣

ቤተ መቅደሱም፣ “መሠረቱ ይጣል” ይላል’ እላለሁ።”

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 44:1-28

Israel Deɛ Wapa No

1“Na, afei, Ao Yakob me ɔsomfoɔ,

Israel, deɛ mapa no.

2Sei na Awurade seɛ,

deɛ ɔnwonoo wo, na ɔyɛɛ wo wɔ awotwaa mu,

ɔno na ɔbɛboa wo:

Nsuro, Ao Yakob, me ɔsomfoɔ,

Yeshurun, a mapa noɔ.

3Na mɛhwie nsuo agu asase a awo no so,

ne asutene wɔ asase kesee so;

mɛhwie me Honhom agu wo mma so,

ne me nhyira agu wʼasefoɔ so.

4Wɔbɛfifiri sɛdeɛ ɛserɛ fifiri wɔ mmoa adidibea,

te sɛ mpampuro a ɛwɔ asutene ho.

5Obi bɛka sɛ, ‘Meyɛ Awurade dea’;

ɔfoforɔ bɛfrɛ ne ho sɛ Yakob;

bio ɔfoforɔ bɛtwerɛ ne nsa ho sɛ, ‘Awurade dea,’

na wafa edin Israel.

Ɛyɛ Awurade, Ɛnyɛ Ahoni

6“Sei na Awurade

Israelhene ne Ɔgyefoɔ, Asafo Awurade seɛ:

Mene Ahyɛaseɛ ne Awieeɛ;

Onyankopɔn biara nni hɔ sɛ me.

7Hwan na ɔne me sɛ? Ma ɔmpae mu nka.

Ma ɔnka na ɔnkyerɛ wɔ mʼanim

deɛ asisi firi ɛberɛ a megyee me tete nkurɔfoɔ sii hɔ,

ne deɛ ɛrebɛba,

aane, ma ɔnhyɛ deɛ ɛreba ho nkɔm.

8Mommma mo ho mpopo, monnsuro.

Mampae mu anka yei, manna no adi teteete anaa?

Mone mʼadansefoɔ. Onyankopɔn foforɔ bi ka me ho anaa?

Dabi, Ɔbotan foforɔ bi nni hɔ; mennim obiara.”

9Wɔn a wɔyɛ ahoni nyinaa nka hwee,

na nneɛma a ɛsom wɔn bo no ho nni mfasoɔ.

Wɔn a anka wɔkasa ma wɔn no ani afira;

wɔnnim wɔn ankasa animguaseɛ ho hwee.

10Hwan na ɔsene onyame na ɔgu ohoni,

a ne ho mma no mfasoɔ biara?

11Ɔno ne wɔn a wɔte sɛ no nyinaa anim bɛgu ase;

adwumfoɔ nyɛ hwee sɛ nnipa.

Momma wɔn nyinaa mmɔ mu nsɔre nnyina,

ehu ne animguaseɛ na ɛbɛka wɔn.

12Ɔtomfoɔ fa nʼatondadeɛ

ɔde hyehyɛ egyasramma mu;

ɔde asaeɛ bobɔ so yɛ no ohoni,

ɔde nʼabasamu ahoɔden mmorosoɔ na ɛyɛ;

ɛkɔm de no na ɔyɛ mmrɛ;

ɔnnom nsuo enti ɔtɔ baha.

13Duadwumfoɔ de ahoma susu

na ɔde twerɛdua sensane;

na ɔde fitiɛ yiyi ho

afei ɔde kɔmpase hyɛ no agyiraeɛ.

Ɔsene na ɛyɛ sɛ onipa sɛso,

ɛyɛ sɛ onipa wɔ nʼanimuonyam nyinaa mu,

sɛ wɔde bɛsi abosonnan mu.

14Ɔtwitwaa ntweneduro,

anaasɛ ebia ɔfaa kwabɔhɔrɔ anaa odum.

Ɔmaa ɛnyiniiɛ wɔ kwaeɛ mu,

anaa ɔduaa pepeaa, na osutɔ ma ɛnyiniiɛ.

15Ɛyɛ deɛ onipa de sɔ ogya;

ɔde ebi ka ne ho hye,

ɔde bi sɔ ogya to burodo.

Nanso ɔde ebi sene onyame nso na ɔsɔre no;

ɔyɛ ohoni na ɔkoto no.

16Ɔde dua no mu fa sɔ ogya;

ɛso na ɔnoa nʼaduane,

ɔtoto ne nam wɔ so na wawe amee.

Afei ɔka ne ho hye na ɔka sɛ,

Aa! Mahunu ogya; me ho ayɛ me hye.

17Nkaeɛ no ɔde yɛ onyame, ne honi;

ɔkoto no na ɔsɔre no.

Ɔbɔ no mpaeɛ sɛ,

“Gye me; wone me nyame.”

18Wonnim hwee, na wɔnte hwee ase;

wɔasram wɔn ani so enti wɔnhunu adeɛ,

wɔato wɔn adwene mu enti wɔnte hwee ase.

19Obiara nna nnwene ho,

obiara nni nimdeɛ anaa nhunumu a ɔde bɛka sɛ,

“Mede ɛfa sɔɔ ogya;

na mpo metoo burodo wɔ ne gyaframa so;

metotoo nam wɔ so weeɛ.

Ɛsɛ sɛ mede nkaeɛ no yɛ akyiwadeɛ anaa?

Ɛsɛ sɛ mekoto gyentia anaa?”

20Nsõ na ɔdie, nnaadaa akoma ma no yera kwan;

ɔrentumi nye ne ho, anaa ɔrentumi nka sɛ,

“Deɛ mekura wɔ me nsa nifa yi nnyɛ atorɔ anaa?”

21“Kae saa nneɛma yi, Ao, Yakob,

ɛfiri sɛ, woyɛ me ɔsomfoɔ, Ao Israel.

Me na meyɛɛ wo, woyɛ me ɔsomfoɔ;

Ao Israel, me werɛ remfiri wo.

22Mapra wo mfomsoɔ agu te sɛ ɛbɔ

ne wo bɔne te sɛ anɔpa bosuo.

Sane bra me nkyɛn,

ɛfiri sɛ magye wo.”

23Momfa ahosɛpɛ nto dwom, Ao ɔsorosoro,

na Awurade na wayɛ yei.

Mommɔ ose, Ao, asase ase.

Momma nnwontoɔ so, mo mmepɔ,

mo kwaeɛ ne emu nnua nyinaa,

na Awurade agye Yakob,

wada nʼanimuonyam adi wɔ Israel.

Wɔbɛtena Yerusalem

24“Sei na Awurade seɛ,

wo Gyefoɔ a ɔnwonoo wo wɔ awotwaa mu no:

“Mene Awurade,

deɛ wayɛ nneɛma nyinaa,

deɛ ɔno nko ara trɛɛ ɔsoro mu

deɛ ɔno nko ara twee asase mu,

25deɛ ɔsɛe atorɔ adiyifoɔ nsɛnkyerɛnneɛ

na ɔma nkɔmhyɛfoɔ yɛ nkwaseafoɔ;

deɛ ɔtutu anyansafoɔ adenim guo

na ɔdane no nkwaseasɛm,

26deɛ ɔma nʼasomfoɔ nsɛm ba mu

deɛ ɔhyɛ nʼasomafoɔ nkɔmhyɛ no mu ma,

“deɛ ɔka fa Yerusalem ho sɛ, ‘Wɔbɛtena ne mu,’

ne Yuda nkuro ho sɛ, ‘Wɔbɛkyekyere,’

ne mmubuiɛ ho sɛ, ‘Mɛyɛ no foforɔ,’

27deɛ ɔka kyerɛ nsubunu sɛ, ‘We,

na mɛma wo asutene awewe,’

28deɛ ɔka wɔ Kores ho sɛ, ‘Ɔyɛ me dwanhwɛfoɔ

na ɔbɛwie deɛ mepɛ nyinaa yɛ;

ɔbɛka afa Yerusalem ho sɛ, “Ma wɔnkyekyere bio,”

na waka afa asɔredan no ho sɛ, “Ma wɔnto ne fapem.” ’ ”