ኢሳይያስ 40 – NASV & ASCB

New Amharic Standard Version

ኢሳይያስ 40:1-31

የእግዚአብሔርን ሕዝብ የሚያጽናና ቃል

1አጽናኑ፤ ሕዝቤን አጽናኑ፤

ይላል አምላካችሁ።

2ለኢየሩሳሌም አለዝባችሁ ንገሯት፤

ዐውጁላትም፤

በባርነት ያገለገለችበት ዘመን አብቅቷል፤

የኀጢአቷም ዋጋ ተከፍሏል፤

ስለ ኀጢአቷ ሁሉ ከእግዚአብሔር እጅ

ሁለት ዕጥፍ ተቀብላለች።

3የዐዋጅ ነጋሪ ድምፅ እንዲህ ይላል፤

የእግዚአብሔርን መንገድ፣

በምድረ በዳ አዘጋጁ፤

ለአምላካችን አውራ ጐዳና፣

በበረሓ አስተካክሉ።

4ሸለቆው ሁሉ ከፍ ይላል፤

ተራራውና ኰረብታው ሁሉ ዝቅ ይላል፤

ወጣ ገባው ምድር ይስተካከላል፤

ሰርጓጕጡም ሜዳ ይሆናል።

5የእግዚአብሔርም ክብር ይገለጣል፤

ሰው ሁሉ በአንድነት ያየዋል፤

የእግዚአብሔር አፍ ይህን ተናግሯልና።”

6ድምፅም፣ “ጩኽ” አለኝ፤

እኔም፣ “ምን ብዬ ልጩኽ?” አልሁ።

“ሰው ሁሉ እንደ ሣር ነው፤

ክብሩም ሁሉ እንደ ሜዳ አበባ ነው።

7ሣሩ ይደርቃል፤ አበባውም ይረግፋል፤

የእግዚአብሔር እስትንፋስ ነፍሶበታልና፤

ሕዝቡ በርግጥ ሣር ነው።

8ሣሩ ይደርቃል፤ አበባውም ይረግፋል፤

የአምላካችን ቃል ግን ለዘላለም ጸንቶ ይኖራል።”

9አንተ ለጽዮን የምሥራችን የምትነግር፤

ከፍ ወዳለው ተራራ ውጣ፤

አንተ ለኢየሩሳሌም ብሥራት የምትነግር፣40፥9 ወይም፣ ጽዮን ሆይ፤ የምሥራቹን የምታበሥሪ፣ ወደ ረዥም ተራራ ላይ ውጪ ወይም የምሥራቹን የምታበሥሪ ኢየሩሳሌም ሆይ

ድምፅህን ከፍ አድርገህ ጩኽ።

ከፍ አድርገው፤ አትፍራ፤

ለይሁዳም ከተሞች፣

“እነሆ፤ አምላካችሁ!” በል።

10እነሆ፤ጌታ እግዚአብሔር በኀይል

ይመጣል፤

ክንዱ ስለ እርሱ ይገዛል።

እነሆ፤ ዋጋው ከእርሱ ጋር ነው፤

የሚከፍለውም ብድራት አብሮት አለ።

11መንጋውን እንደ እረኛ ያሰማራል፤

ጠቦቶቹን በክንዱ ይሰበስባል፤

በዕቅፉም ይይዛቸዋል፤

የሚያጠቡትንም በጥንቃቄ ይመራል።

12ውሆችን በዕፍኙ የሰፈረ፣

ሰማያትን በስንዝሩ የለካ፣

የምድርን ዐፈር በመስፈሪያ ሰብስቦ የያዘ፣

ተራሮችን በሚዛን፣

ኰረብቶችንም በመድሎት የመዘነ ማነው?

13የእግዚአብሔርን መንፈስ የተረዳ፣

አማካሪውስ ሆኖ ያስተማረው ማነው?

14ዕውቀት ለማግኘት እግዚአብሔር ማንን አማከረ?

ትክክለኛውንስ መንገድ ማን አስተማረው?

ዕውቀትን ያስተማረው፣

የማስተዋልንም መንገድ ያሳየው ማን ነበር?

15እነሆ፤ አሕዛብ በገንቦ ውስጥ እንዳለች ጠብታ ናቸው፤

በሚዛን ላይ እንዳለ ትቢያ ይቈጠራሉ፤

ደሴቶችንም እንደ ደቃቅ ዐፈር ይመዝናቸዋል።

16ሊባኖስ ለመሠዊያ እሳት አትበቃም፤

የእንስሶቿም ቍጥር ለሚቃጠል መሥዋዕት ያንሳል።

17አሕዛብ ሁሉ በፊቱ እንደ ኢምንት ናቸው፤

ከምንም የማይቈጠሩ መና ናቸው።

18እንግዲህ፣ እግዚአብሔርን ከማን ጋር ታወዳድሩታላችሁ?

ከየትኛውስ ምስል ጋር ታነጻጽሩታላችሁ?

19የተቀረጸውንማ ምስል ባለ እጅ ይቀርጸዋል፤

ወርቅ አንጥረኛም በወርቅ ይለብጠዋል፤

የብር ሰንሰለትም ያበጅለታል።

20እንዲህ ያለውን መባ ማቅረብ የማይችል ምስኪን ድኻ፣

የማይነቅዝ ዕንጨት ይመርጣል፤

የማይወድቅ ምስልን ለማቆምም፣

ታዋቂ ባለሙያ ይፈልጋል።

21አላወቃችሁምን?

አልሰማችሁምን?

ከጥንት አልተነገራችሁምን?

ምድር ከተመሠረተች ጀምሮ አላስተዋላችሁምን?

22እርሱ ከምድር ክበብ በላይ በዙፋን ላይ ይቀመጣል፤

ሕዝቦቿም እንደ አንበጣ ናቸው።

ሰማያትን እንደ ድባብ ይዘረጋቸዋል፤

እንደ መኖሪያ ድንኳንም ይተክላቸዋል።

23አለቆችን ኢምንት፣

የዚህን ዓለም ገዦች እንዳልነበሩ ያደርጋቸዋል።

24ተተክለው ምንም ያህል ሳይቈዩ፣

ተዘርተው ምንም ያህል ሳይሰነብቱ፣

ገና ሥር መስደድ ሳይጀምሩ

አነፈሰባቸው፤ እነርሱም ደረቁ፤

ዐውሎ ነፋስም እንደ ገለባ ጠራርጎ ወሰዳቸው።

25ቅዱሱ፣ “ከማን ጋር ታወዳድሩኛላችሁ?

የሚስተካከለኝስ ማን አለ?” ይላል።

26ዐይናችሁን አንሡ፤ ወደ ሰማይ ተመልከቱ፤

እነዚህን ሁሉ የፈጠረ ማን ነው?

የከዋክብትን ሰራዊት አንድ በአንድ የሚያወጣቸው፣

በየስማቸው የሚጠራቸው እርሱ ነው።

ከኀይሉ ታላቅነትና ከችሎታው ብርታት የተነሣ፣

አንዳቸውም አይጠፉም።

27ያዕቆብ ሆይ፤ ለምን እንዲህ ትላለህ?

እስራኤል ሆይ፤ ለምን እንዲህ ትናገራለህ?

“መንገዴ ከእግዚአብሔር ተሰውራለች፤

ፍርዴም በአምላኬ ቸል ተብላለች” ለምን ትላለህ?

28አታውቅምን?

አልሰማህምን?

እግዚአብሔር የዘላለም አምላክ፣

የምድር ዳርቻ ፈጣሪ ነው።

አይደክምም፤ አይታክትም፤

ማስተዋሉም በማንም አይመረመርም።

29ለደከመው ብርታት ይሰጣል፤

ለዛለው ጕልበት ይጨምራል።

30ወጣቶች እንኳ ይደክማሉ፤ ይታክታሉም፤

ጐበዛዝትም ተሰናክለው ይወድቃሉ።

31እግዚአብሔርን ተስፋ የሚያደርጉ ግን፣

ኀይላቸውን ያድሳሉ፤

እንደ ንስር በክንፍ ይወጣሉ፤

ይሮጣሉ፤ አይታክቱም፤

ይሄዳሉ፤ አይደክሙም።

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 40:1-31

Onyankopɔn Nkurɔfoɔ Awerɛkyekyerɛ

1Monkyekyere, monkyekyere me nkurɔfoɔ werɛ.

Saa na mo Onyankopɔn seɛ.

2Monka asomdwoesɛm nkyerɛ Yerusalem,

na mompae mu nka nkyerɛ no sɛ

ne som denden no aba awieeɛ,

wɔatua ne bɔne no so ka,

na wɔanya ne bɔne nyinaa so akatua mmɔho

afiri Awurade nsam.

3Ɛnne bi reteam sɛ,

“Monsiesie ɛkwan mma Awurade

wɔ anweatam no so.

Montene kwantempɔn wɔ ɛserɛ no so

mma yɛn Onyankopɔn.

4Bɔnhwa biara bɛyɛ ma,

bepɔ ne nkokoɔ nyinaa bɛkɔ fam,

asase a ɛyɛ monkyi mmɔnka no bɛyɛ tamaa,

na mmeaɛ a ɛyɛ kɔntɔnkye no ayɛ tata.

5Na Awurade animuonyam bɛda adi,

na nnipa nyinaa bɛhunu.

Ɛfiri sɛ Awurade na aka!”

6Nne bi kaa sɛ, “Team.”

Na mekaa sɛ, “Menteɛm nka sɛn?”

“Bɔ dawuro sɛ nnipa nyinaa te sɛ ɛserɛ,

na wɔn animuonyam nyinaa te sɛ afuo so nhwiren.

7Ɛserɛ hye, na nhwiren twintwam

ɛfiri sɛ Awurade ahomeguo fa wɔn so.

Nokorɛm nnipa no yɛ ɛserɛ.

8Ɛserɛ hye, na nhwiren twintwam,

nanso yɛn Onyankopɔn asɛm no tim hɔ daa.”

9Wo a wode asɛm pa reba Sion,

foro kɔ bepɔ tenten bi so.

Wo a wode asɛm pa reba Yerusalem,

ma wo nne so na team,

ma so, nsuro;

ka kyerɛ Yuda nkuro sɛ,

“Mo Onyankopɔn nie!”

10Hwɛ, Asafo Awurade de tumi reba,

na nʼabasa bɛdi ɔhene ama no.

Hwɛ, nʼakatua ka ne ho,

na ɔde nʼabasobɔdeɛ nam.

11Ɔhwɛ ne nnwankuo sɛ odwanhwɛfoɔ.

Ɔboa nnwammaa no wɔ nʼabasa so.

Ɔturu wɔn ne koko so;

na nnwan a wɔwɔ mma no, ɔka wɔn brɛoo.

12Hwan na wasusu nsuo wɔ ne nsam

anaa ɔde ne nsateaa asusu ɔsoro?

Hwan na ɔde asase so mfuturo agu kɛntɛn mu,

anaa wakari mmepɔ wɔ nsania so

ne nkokoɔ wɔ nsania apampaa so?

13Hwan na wate Awurade ase,

anaa wakyerɛkyerɛ no sɛ ne fotufoɔ?

14Hwan na Awurade abisa no sɛ ɔnkyerɛ no biribi ase,

na hwan na ɔkyerɛɛ no ɛkwan pa no?

Hwan na ɔmaa no nimdeɛ

anaa ɔkyerɛɛ no nhunumu kwan?

15Ampa ara aman no te sɛ nsuo sope wɔ bokiti mu;

wɔde wɔn toto mfuturo a ɛgu nsania so;

ɔkari nsupɔ te sɛ deɛ ɛyɛ mfuturo muhumuhu.

16Lebanon nnɔɔso mma afɔrebukyia so ogya,

na ne mmoa renso mma ɔhyeɛ afɔrebɔdeɛ.

17Aman nyinaa nsɛ hwee wɔ nʼanim;

ɔbu wɔn adehunu bi

a wɔnka hwee.

18Afei hwan ho na wode Onyankopɔn bɛtoto?

Nsɛsodeɛ bɛn ho na wode no bɛtoɔ?

19Ohoni deɛ, odwumfoɔ na ɔyɛ,

na sikadwumfoɔ de sikakɔkɔɔ agu ho

na wasiesie dwetɛ nkɔnsɔnkɔnsɔn ama no.

20Ohiani a ɔrentumi mfa saa ayɛyɛdeɛ yi mma no

kɔpɛ dua a ɛremporɔ.

Ɔhwehwɛ odwumfoɔ nyansafoɔ

na wayɛ ohoni a ɛremmuni nhwe fam asi hɔ.

21Wonnim anaa?

Wonteeɛ anaa?

Wɔnnka nkyerɛɛ wo firi ahyɛaseɛ no anaa?

Ɛfiri ɛberɛ a wɔbɔɔ asase no, wontee aseɛ anaa?

22Ɔte ahennwa so wɔ asase kanko no atifi.

Ɛso nnipa te sɛ ntutummɛ

ɔtwe ɔsoro mu te sɛ ntwamutam,

na ɔde yɛ ntomadan tena mu.

23Ɔma ahenemma yɛ nnipa hunu

na ewiase yi sodifoɔ nso, ɔbrɛ wɔn ase.

24Wɔtɛɛ wɔn ara pɛ,

wɔduaa wɔn ara pɛ,

wɔgyee nhini wɔ asase mu pɛ

ɔhome gu wɔn so ma wɔkusa,

na ntwahoframa bɔ wɔn kɔ te sɛ ntɛtɛ.

25“Hwan ho na wode me bɛto?

Anaasɛ hwan na ɔne me sɛ?” Ɔkronkronni no na ɔseɛ.

26Momma mo ani so nhwɛ ɔsoro:

Hwan na ɔbɔɔ yeinom nyinaa?

Deɛ ɔyiyi ɔsoro nsoromma mmaako mmaako,

na ɔbɔ obiara din de frɛ no.

Nʼahoɔden ne ne tumi enti

wɔn mu baako mpo nnyeraeɛ.

27Adɛn na woka sɛ, Ao Yakob,

na wonwiinwii, Ao Israel sɛ,

“Mʼakwan ahinta Awurade;

na me Onyankopɔn abɔ mʼasɛm agu”?

28Wonnim anaa?

Wonteeɛ anaa?

Awurade yɛ daapem Onyankopɔn,

na ɔyɛ asase nyinaa yɛfoɔ.

Ɔremmrɛ na ɔrentɔ bera,

na ne nhunumu nni nhwehwɛmu.

29Ɔma deɛ watɔ bera ahoɔden

deɛ wayɛ mmerɛ nso, ɔto nʼahoɔden so.

30Mpo, mmabunu brɛ, na wɔtɔ bera,

na mmeranteɛ suntisunti hwehwe ase;

31Nanso, wɔn a wɔn ani da Awurade so

bɛnya ahoɔden foforɔ.

Wɔde ntaban te sɛ akɔdeɛ deɛ bɛtu akɔ ewiem;

wɔbɛtu mmirika, na wɔremmrɛ.

Wɔbɛnante, na wɔrentɔ baha.