የእስራኤል ሕዝብ ለንስሓ መጠራት
1የእስራኤል ቤት ሆይ፤ ስለ እናንተ የምደረድረውን ይህን የሙሾ ቃል ስሙ፤
2“ድንግሊቱ እስራኤል ወደቀች፤
ከእንግዲህም አትነሣም፤
በገዛ ምድሯ ተጣለች፤
የሚያነሣትም የለም።”
3ጌታ እግዚአብሔር እንዲህ ይላል፤
“አንድ ሺሕ ብርቱዎችን ለእስራኤል የምታዘምት ከተማ፣
አንድ መቶ ብቻ ይቀሯታል፤
አንድ መቶ ብርቱዎችን የምታዘምተውም፣
ዐሥር ብቻ ይቀሯታል።”
4እግዚአብሔር ለእስራኤል ቤት እንዲህ ይላል፤
“እኔን ፈልጉ፤ በሕይወትም ትኖራላችሁ።”
5ቤቴልን አትፈልጉ፤
ወደ ጌልገላ አትሂዱ፤
ወደ ቤርሳቤህም አትሻገሩ፤
ጌልገላ በርግጥ ትማረካለች፤
ቤቴልም እንዳልነበረች5፥5 ሐዘን ትሆናለችና።
6እግዚአብሔርን ፈልጉ፤
በሕይወትም ትኖራላችሁ፤
አለዚያ እንደ እሳት የዮሴፍን ቤት ያወድማል፤
እሳቱም ቤቴልን ይበላል፤ የሚያጠፋውም የለም።
7እናንት ፍትሕን ወደ መራርነት የምትለውጡ፣
ጽድቅንም ወደ ምድር የምትጥሉ ወዮላችሁ!
8ሰባቱን ከዋክብትና ኦሪዮንን የሠራ፣
ጨለማውን ወደ ንጋት ብርሃን የሚለውጥ፣
ቀኑን አጨልሞ ሌሊት የሚያደርግ፣
የባሕሩንም ውሃ ጠርቶ፣
በገጸ ምድር ላይ የሚያፈስስ፣
ስሙ እግዚአብሔር ነው፤
9እርሱ በብርቱው ላይ ድንገተኛ ጥፋትን፣
በተመሸገውም ከተማ ላይ ውድመትን ያመጣል።
10እናንተ በፍርድ አደባባይ
የሚገሥጻችሁን ትጠላላችሁ፤ እውነት የሚናገረውንም ትንቃላችሁ።
11እናንተ ድኻውን ትረግጣላችሁ፤
እህል እንዲሰጣችሁም ታስገድዱታላችሁ፤
ስለዚህ በተጠረበ ድንጋይ ቤት ብትሠሩም፣
በውስጡ ግን አትኖሩም፤
ባማሩ የወይን ተክል ቦታዎች ወይን ብትተክሉም፣
የወይን ጠጁን ግን አትጠጡም፤
12ኀጢአታችሁ ምንኛ ታላቅ እንደ ሆነ፣
በደላችሁም የቱን ያህል እንደ በዛ እኔ ዐውቃለሁና።
ጻድቁን ትጨቍናላችሁ፤
ጕቦም ትቀበላላችሁ፤
በፍርድ አደባባይም ከድኻው ፍትሕ ትነጥቃላችሁ።
13ስለዚህ አስተዋይ ሰው በእንዲህ ያለ ጊዜ ዝም ይላል፤
ቀኖቹ ክፉዎች ናቸውና።
14በሕይወት ትኖሩ ዘንድ፣
መልካሙን እንጂ ክፉውን አትፈልጉ፤
ከዚያ በኋላ እንደ ተናገራችሁት፣
የሰራዊት አምላክ እግዚአብሔር ከእናንተ ጋር ይሆናል።
15ክፉውን ጥሉ፤ መልካሙንም ውደዱ፤
በፍርድ አደባባይም ፍትሕን አታጓድሉ፤
ምናልባትም የሰራዊት አምላክ እግዚአብሔር፣
ለዮሴፍ ትሩፍ ይራራ ይሆናል።
16ስለዚህ ጌታ የሰራዊት አምላክ እግዚአብሔር እንዲህ ይላል፤
“በየመንገዱ ሁሉ ወየው ተብሎ ይለቀሳል፤
በአደባባዩም የሥቃይ ጩኸት ይሆናል፤
ገበሬዎች ለልቅሶ፣
አልቃሾችም ለዋይታ ይጠራሉ።
17በየወይኑ ዕርሻ ሁሉ ወየው ተብሎ ይለቀሳል፤
እኔ በመካከላችሁ ዐልፋለሁና፤”
ይላል እግዚአብሔር።
የእግዚአብሔር ቀን
18የእግዚአብሔርን ቀን ለምትሹ፣
ለእናንተ ወዮላችሁ!
የእግዚአብሔርን ቀን ለምን ትሻላችሁ?
ያ ቀን ጨለማ ነው እንጂ ብርሃን አይደለም።
19ይህ ቀን አንድ ሰው ከአንበሳ ሲሸሽ፣
ድብ እንደሚያጋጥመው፣
ወደ ቤቱም ገብቶ፣ እጁን በግድግዳው
ላይ ሲያሳርፍ፣
እባብ እንደሚነድፈው ነው።
20የእግዚአብሔር ቀን ብርሃን ሳይሆን ጨለማ፣
የብርሃን ጸዳል የሌለው ድቅድቅ ጨለማ አይደለምን?
21“ዓመት በዓላችሁን ተጸይፌአለሁ፤
ጠልቼውማለሁ፤ ጉባኤዎቻችሁ ደስ አያሰኙኝም።
22የሚቃጠል መሥዋዕትና የእህል ቍርባን ብታቀርቡልኝም፣
እኔ አልቀበለውም፤
ከሠቡ እንስሶቻችሁ የኅብረት መሥዋዕት5፥22 የሰላም መሥዋዕት በመባል የሚታወቀው ነው። ብታቀርቡልኝም፣
እኔ አልመለከተውም።
23የዝማሬህን ጩኸት ከእኔ አርቅ፤
የበገናህንም ዜማ አልሰማም።
24ነገር ግን ፍትሕ እንደ ወንዝ፣
ጽድቅም እንደማይደርቅ ምንጭ ይፍሰስ።
25“የእስራኤል ቤት ሆይ፤ አርባ ዓመት በምድረ በዳ፣
መሥዋዕትንና ቍርባንን አቅርባችሁልኝ ነበርን?
26ለራሳችሁ የሠራችሁትን፣
የንጉሣችሁን ቤተ ጣዖት፣
የጣዖቶቻችሁን ዐምድ፣
የአምላካችሁን5፥26 ወይም ንጉሣችሁን ሱኮትን ከፍ ከፍ አደረጋችሁት እንዲሁም ጣዖታችሁን ቀይዋን የከዋክብት አማልክታችሁን፣ ሰብዓ ሊቃናት የሞሌክን ቤተ ጣዖት እንዲሁም የአምላካችሁን የሬፋንን ከዋክብት ከፍ አደረጋችሁ ይላሉ። ኮከብ አንሥታችሁ ተሸከማችሁ።
27ስለዚህ ከደማስቆ ወዲያ እንድትሰደዱ አደርጋችኋለሁ፤”
ይላል ስሙ የሰራዊት አምላክ የሆነ እግዚአብሔር።
Ahunu Ne Adwensakyera
1Tie asɛm yi, mo Israelfoɔ, saa mmenabɔ yi fa mo ho:
2“Ɔbabunu Israel ahwe ase
a ɔrensɔre bio,
wɔapo no ɔno ara asase so,
na ɔnni obi a ɔbɛpagya no.”
3Deɛ Otumfoɔ Awurade seɛ nie:
“Kuropɔn a ɔde mmarima ahoɔdenfoɔ apem ko ma Israel no,
emu ɔha pɛ na ɛbɛka;
Kuro a ɔde ahoɔdenfoɔ ɔha no,
emu edu pɛ na ɛbɛka.”
4Deɛ Awurade ka kyerɛ Israelfoɔ nie:
“Monhwehwɛ me na monnya nkwa;
5Monnhwehwɛ Bet-El,
monnkɔ Gilgal,
na monntu ɛkwan nkɔ Beer-Seba nso.
Ampa ara Gilgal bɛkɔ nnommumfa mu
na wɔbɛhwe Bet-El ase koraa.”
6Monhwehwɛ Awurade na monnya nkwa,
anyɛ saa a ɔbɛpra Yosef efie te sɛ ogya;
ɛbɛhye,
na Bet-El rennya obi nnum no.
7Mo a moma atemmuo yɛ nwono
na mototo tenenee ase.
8Deɛ ɔbɔɔ nsoromma, Akokɔbaatan ne ne mma,
deɛ ɔdane esum yɛ no adekyeeɛ
na ɔma awia dane adesaeɛ.
Deɛ ɔboaboa ɛpo mu nsuo ano
na ɔhwie gu asase so,
ne din ne Awurade.
9Ɔsɛe abandenden ntɛm so
na ɔbubu kuropɔn a wɔabɔ ho ban nso,
10motane deɛ ɔtenetene wɔ asɛnniiɛ
na mobu deɛ ɔka nokorɛ animtiaa.
11Motiatia ohiani so
na mohyɛ no gye aduane firi ne nkyɛn.
Enti, ɛwom sɛ mode aboɔ a wɔatwa asisi afie akɛseɛ deɛ,
nanso morentena mu;
ɛwom sɛ moayɛ bobe nturo a ɛyɛ fɛ deɛ
nanso morennom emu nsã.
12Na menim mo mmarato dodoɔ
ne mo bɔne akɛseɛ no.
Mohyɛ teneneefoɔ so na mogye adanmudeɛ
mobu ahiafoɔ ntɛnkyea wɔ asɛnniiɛ.
13Ɛno enti, ɔnyansafoɔ yɛ komm saa mmerɛ yi mu,
ɛfiri sɛ, ɛyɛ mmerɛ bɔne.
14Monhwehwɛ papa, na moanya nkwa
na ɛnyɛ bɔne.
Na Asafo Awurade Onyankopɔn bɛka wo ho,
sɛdeɛ moka sɛ ɔyɛ no.
15Monkyiri bɔne, na monnɔ papa;
Monni atɛn tenenee wɔ asɛnniiɛ.
Ebia, Asafo Awurade Onyankopɔn
bɛnya ahummɔborɔ ama
Yosef nkaeɛfoɔ.
16Enti deɛ Awurade, Asafo Awurade Onyankopɔn seɛ nie:
“Mmenabɔ bɛba mmorɔno nyinaa so
na ɔyea ne apinisie bɛba mmɔntene so.
Wɔbɛfrɛ akuafoɔ ama wɔabɛsu
na agyamfoɔ abɛtwa adwo.
17Wɔbɛbɔ mmena wɔ bobeturo nyinaa mu,
ɛfiri sɛ mɛnante mo mu,”
sɛdeɛ Awurade seɛ nie.
Awurade Ɛda No
18Nnome nka wɔn a
wɔpɛ sɛ Awurade da no ba!
Deɛn enti na mopɛ sɛ Awurade da no ba?
Saa ɛda no bɛyɛ esum, na ɛnnyɛ hann.
19Ɛbɛyɛ te sɛ ɔnipa a ɔdwane firi gyata anim
na ɔkohyia sisire,
sɛ deɛ owura ne fie
de ne nsa to ɔfasuo so,
na ɔwɔ ka no.
20Na Awurade da no bɛyɛ esum; ɛrenyɛ hann,
ɛbɛyɛ esum kabii a ɛhan nsensaneɛ biara nni mu.
21“Mekyiri na mepo mo nyamesom mu apontoɔ;
mʼani nnye mo afahyɛ nhyiamu ho.
22Ɛwom sɛ mode ɔhyeɛ afɔdeɛ ne aduane afɔdeɛ brɛ me deɛ,
nanso merennye.
Mode asomdwoeɛ afɔdeɛ brɛ me
nanso mʼani rensɔ.
23Momfa mo nnwontoɔ gyegyeegye no mfiri me so!
Merentie mo asankuten so nnwom.
24Mmom, momma atɛntenenee ntene sɛ asubɔnten,
na tenenee nyɛ sɛ asutene a ɛrenwe da!
25“Israelfoɔ, ɛnyɛ me na mode afɔrebɔdeɛ ne ayɛyɛdeɛ brɛɛ me
mfeɛ aduanan wɔ ɛserɛ so anaa?
26Mode mo ho nyinaa ato Molek nyame,
ne mo honi Rɛfan so;
wɔyɛ ahoni a moayɛ sɛ mobɛsom wɔn.
27Ɛno enti, mɛtwa mo asuo akɔ Damasko nohoa,”
sɛdeɛ Awurade a ne din ne Onyankopɔn Otumfoɔ seɛ nie.