ሰቈቃወ 4 – NASV & CARSA

New Amharic Standard Version

ሰቈቃወ 4:1-22

א አሌፍ

4 ይህ ምዕራፍ፣ ጥቅሶቹ ተከታታይ ፊደላት ባሉት የዕብራይስጥ ሆህያት የሚጀምር ቃል ወይም ዐረፍተ ነገር ያለው ግጥም ነው። 1ወርቁ እንዴት ደበሰ!

ንጹሑስ ወርቅ እንዴት ተለወጠ!

የከበሩ ድንጋዮች፣

በየመንገዱ ዳር ተበታትነዋል።

ב ቤት

2እንደ ወርቅ ይቈጠሩ የነበሩ፣

የከበሩ የጽዮን ወንዶች ልጆች፣

የሸክላ ሠሪ እጅ እንደ ሠራው፣

እንዴት አሁን እንደ ሸክላ ዕቃ ሆኑ!

ג ጊሜል

3ቀበሮዎች እንኳን ግልገሎቻቸውን ለማጥባት፣

ጡታቸውን ይሰጣሉ፤

ሕዝቤ ግን በምድረ በዳ እንዳሉ ሰጎኖች፣

ጨካኞች ሆኑ።

ד ዳሌት

4ከውሃ ጥም የተነሣ፣

የሕፃናት ምላስ ከላንቃቸው ጋር ተጣበቀ፤

ልጆቹ ምግብ ለመኑ፤

ነገር ግን ማንም አልሰጣቸውም።

ה ሄ

5ምርጥ ምግብ ይበሉ የነበሩ፣

ተቸግረው በየመንገዱ ላይ ተንከራተቱ፤

ሐምራዊ ግምጃ ለብሰው ያደጉ፣

አሁን በዐመድ ክምር ላይ ተኙ።

ו ዋው

6በሕዝቤ ላይ የደረሰው ቅጣት፣

የማንም እጅ ሳይረዳት፣

በድንገት ከተገለበጠችው፣

ሰዶም ላይ ከደረሰው ቅጣት ይልቅ ታላቅ ነው።

ז ዛይን

7መሳፍንታቸው ከበረዶ ይልቅ ብሩህ፣

ከወተትም ይልቅ ነጭ ነበሩ፤

ሰውነታቸው ከቀይ ዕንየቀላ፣

መልካቸውም እንደ ሰንፌር4፥7 ወይም ላፒስ ላዙሊ ነበር።

ח ኼት

8አሁን ግን ከጥላሸት ይልቅ ጠቍረዋል፤

በመንገድም የሚያውቃቸው የለም፤

ቈዳቸው ከዐጥንታቸው ጋር ተጣብቋል፤

እንደ ዕንጨትም ደርቀዋል።

ט ቴት

9በራብ ከሚሞቱት ይልቅ፣

በሰይፍ የተገደሉት ይሻላሉ፤

ምግብ በሜዳ ላይ ካለማግኘታቸው የተነሣ፣

በራብ ደርቀው ያልቃሉ።

י ዮድ

10ሕዝቤ ባለቀበት ጊዜ፣

ምግብ እንዲሆኗቸው፣

ርኅሩኆቹ ሴቶች በገዛ እጆቻቸው፣

ልጆቻቸውን ቀቀሉ።

כ ካፍ

11እግዚአብሔር ለመቅሠፍቱ መውጫ በር ከፈተ፤

ጽኑ ቍጣውን አፈሰሰ፤

መሠረቷን እንዲበላ፣

በጽዮን እሳት ለኰሰ።

ל ላሜድ

12ጠላቶችም ሆኑ ወራሪዎች፣

የኢየሩሳሌምን በሮች ጥሰው ይገባሉ ብለው፣

የምድር ነገሥታት፣

ወይም ከዓለም ሕዝብ አንዳቸውም አላመኑም።

מ ሜም

13ይህ ግን ከነቢያት ኀጢአት፣

ከካህናቷም መተላለፍ የተነሣ ሆኗል፤

በውስጧ፣

የጻድቃንን ደም አፍስሰዋልና።

נ ኑን

14እንደ ታወሩ ሰዎች፣

በየመንገዱ ላይ ይደናበራሉ፤

ማንም ሰው ደፍሮ ልብሳቸውን መንካት እስከማይችል ድረስ፣

በደም እጅግ ረክሰዋል።

ס ሳሜክ

15ሰዎች “ሂዱ! እናንት ርኩሳን!” ብለው ይጮኹባቸዋል፤

“ወግዱ! ወግዱ! አትንኩ!” ይሏቸዋል፤

ሸሽተው በሚቅበዘበዙበትም ጊዜ፣

በአሕዛብ መካከል ያሉ ሰዎች፣

“ከእንግዲህ በዚህ መቀመጥ አይገባቸውም!” ይላሉ።

ע ዐዪን

16እግዚአብሔር ራሱ በትኗቸዋል፤

ከእንግዲህ ወዲያ አይጠብቃቸውም፤

ካህናቱ አልተከበሩም፤

ሽማግሌዎቹም ከበሬታ አላገኙም።

פ ፌ

17ከሁሉም በላይ በከንቱ ርዳታን ስንጠባበቅ፣

ዐይኖቻችን ደከሙ፤

ከግንብ ማማችን ላይ ሆነን፣

ሊያድን ከማይችል ሕዝብ ርዳታ ጠበቅን።

צ ጻዲ

18ሰዎች እግር እግራችንን ተከታተሉን፤

ስለዚህ በመንገዳችን መሄድ አልቻልንም፤

መጨረሻችን ቀርቧል፤ ቀኖቻችንም ተቈጥረዋል፤

ፍጻሜያችን መጥቷልና።

ק ቆፍ

19ከሰማይ ንስሮች ይልቅ፣

ጠላቶቻችን ፈጣኖች ናቸው፤

በተራሮች ላይ አሳደዱን፤

በምድረ በዳም ሸመቁብን።

ר ሬሽ

20በእግዚአብሔር የተቀባው፣ የሕይወታችን እስትንፋስ፣

በወጥመዳቸው ተያዘ፤

በጥላው ሥር፣

በአሕዛብ መካከል እንኖራለን ብለን አስበን ነበር።

ש ሲን እና ሺን

21አንቺ በዖፅ ምድር የምትኖሪ፣

የኤዶምያስ ሴት ልጅ ሆይ፤ ደስ ይበልሽ፤ ሐሤትም አድርጊ፤

ነገር ግን ለአንቺም ደግሞ ጽዋው ይደርስሻል፤

ትሰክሪያለሽ፤ ዕርቃንሽንም ትጋለጫለሽ።

ת ታው

22የጽዮን ልጅ ሆይ፤ ቅጣትሽ ያበቃል፤

እርሱም የስደትሽን ዘመን አያራዝምም፤

ነገር ግን አንቺ የኤዶምያስ ልጅ ሆይ፤

ኀጢአትሽን ይቀጣል፤

ክፋትሽንም ይፋ ያወጣል።

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Плач 4:1-22

Разрушенный Иерусалим

1О, как поблёкло золото!

Как потускнело золото наилучшее!

Драгоценные камни святилища разбросаны

по всем перекресткам улиц.

2Драгоценные сыны Иерусалима4:2 Букв.: «Сиона».

как чистейшее золото ценились,

а теперь они – что глиняная посуда,

изделие рук горшечника.

3Даже шакалы сосцы дают,

чтобы кормить своих детёнышей,

но мой народ стал жесток,

подобно страусам в пустыне4:3 Страусы откладывают свои яйца в песок и бросают их там, совершенно не заботясь о своём потомстве. См. Аюб 39:13-17..

4От жажды язык младенца

прилипает к нёбу его,

дети просят хлеба,

но никто им не даёт.

5Кто привык к изысканным яствам,

выброшен на улицу,

кто в роскоши4:5 Букв.: «на багрянице». Багряница – царское одеяние. воспитан,

копается в кучах мусора.

6Наказание народа моего

превышает наказание Содома4:6 Или: «Грех народа моего превышает грех Содома».,

который был разрушен мгновенно,

и руки человеческие даже не коснулись его4:6 См. Нач. 18:20–19:29..

7Вожди Иерусалима были чище снега,

белее молока,

тела их были румянее кораллов,

на вид были подобны сапфирам.

8А сейчас они чернее копоти,

их не узнают на улицах,

кожа их сморщилась на костях их,

иссохла, словно дерево.

9Те, кто погиб от меча,

счастливее умирающих от голода,

изнемогающих от недостатка полевых плодов.

10Своими руками любящие матери

варили собственных детей;

младенцы стали пищей

во время гибели моего народа.

11Вечный выплеснул всё негодование Своё,

Он излил пылающий гнев Свой

и зажёг в Иерусалиме4:11 Букв.: «на Сионе». огонь,

который пожрал основания его.

12Не верили ни цари земные,

ни все жители мира,

что неприятель войдёт

в ворота Иерусалима.

13Но это случилось из-за грехов его пророков

и беззаконий его священнослужителей,

которые проливали в нём

кровь праведников.

14Теперь они, как слепые, бродят по улицам,

осквернённые кровью,

так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.

15«Уходите, нечистые! – кричат им. –

Уходите прочь, не прикасайтесь!»

И тогда они исчезают

и начинают скитаться между народами,

а им и там говорят:

«Вы не можете здесь оставаться».

16Вечный Сам рассеял их,

Он больше не смотрит за ними.

Священнослужителям не оказывают уважения,

и старцам – милости.

17Глаза наши утомились,

напрасно ожидая помощи;

с наших башен мы ожидали народ,

который не мог спасти нас4:17 Иудея ожидала от своего союзника Египта помощи в войне с Вавилоном, но эта помощь так и не пришла (см. Иер. 37:5-7)..

18На каждом шагу подстерегали нас,

так что мы не могли ходить по улицам нашим.

Приблизился наш конец,

число наших дней сочтено:

пришёл наш конец.

19Наши преследователи были

быстрее орлов в небе.

Они гонялись за нами по горам,

подкарауливали нас в пустыне.

20Дыхание нашей жизни –

царь наш, помазанник Вечного4:20 Вероятно, речь идёт о последнем правителе Иудеи, царе Цедекии (см. Иер. 39:4-7; 52:7-11)., –

пойман в их ловушки.

А мы говорили, что под его защитой4:20 Букв.: «под его тенью».

мы будем жить среди народов.

21Радуйся пока и веселись, дочь Эдома4:21 То есть народ Эдома.,

живущая в земле Уц!

Но и до тебя дойдёт чаша,

напьёшься допьяна и обнажишься.

22О дочь Сиона! Наказание твоё скоро закончится,

Вечный не продлит изгнание твоё.

А тебя, дочь Эдома, Он накажет за беззакония твои

и откроет все грехи твои.